張 帆
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口466001)
《道德經(jīng)》是道家最經(jīng)典之作,是中國哲學(xué)史上第一部具有完整思辨性的著作。該著作文約義豐、包羅萬象,不僅涵蓋了宇宙觀、人生觀等哲理,而且涉及自然、人文、社科、政治等方面的內(nèi)容,對后世影響深遠(yuǎn)?!兜赖陆?jīng)》寥寥5000余字,由81個短篇章構(gòu)成,分上下兩卷。有些版本把上卷命名為《道經(jīng)》,下卷命名為《德經(jīng)》,故而后世稱為《道德經(jīng)》?!兜澜?jīng)》主要闡述道學(xué)的基本理念和學(xué)理概念,而《德經(jīng)》則是對道學(xué)理念的實(shí)踐和應(yīng)用?!兜赖陆?jīng)》的理論基礎(chǔ)正是由“道”和“德”構(gòu)成。在英譯《道德經(jīng)》中,對“道”和“德”兩個關(guān)鍵詞內(nèi)涵的理解及其英譯的準(zhǔn)確性則直接影響到《道德經(jīng)》英譯本的質(zhì)量。本文將首先探討“道”和“德”的哲學(xué)內(nèi)涵,其次對比研究這兩個關(guān)鍵詞的英譯文本,最后總結(jié)《道德經(jīng)》中關(guān)鍵詞的英譯策略。
“道”是人生觀、世界觀、政治觀等上升到本體論的高度概括,是形而上的;“德”則是“道”的具體展開,是“道”在人生中具體的指導(dǎo)和應(yīng)用。老子是個樸素的自然主義者,他提倡的是“道”的自然性和自發(fā)性,期望政治清明,戰(zhàn)爭消除,生活放棄奢侈;在上者,引導(dǎo)人民回到質(zhì)樸的生活形態(tài)和心態(tài)?!兜赖陆?jīng)》的重要思想就是從這些基本觀點(diǎn)中引發(fā)出來的。
“道”是中國哲學(xué)中一個非常重要的范疇。老子的哲學(xué)以“道”為基礎(chǔ),闡述對宇宙本源、人生、政治的探尋和思考。老子認(rèn)為,世界存在一個超越時空的實(shí)體,它無形、無聲、若有若無,它無法被人類所感知,卻又真實(shí)存在。人類無法用語言進(jìn)行精確的描述,為了方便表達(dá),姑且稱之為“道”?!暗馈弊鳛椤兜赖陆?jīng)》的核心思想概念,在文中共出現(xiàn)74次。然而,“道”若有若無、無法感知,沒有一個固定的概念。在道家思想中,“道”是本體的、形而上的,是世界萬物的本源和規(guī)律??傮w來說,“道”具有三層含義:一是形而上的實(shí)在,即世界萬物最初的本源。“道生一,一生二,二生三,三生萬物”①本文《道德經(jīng)》原文均引自王弼《老子》,中州古籍出版社,2013年版。(第42章);“道者萬物之奧”(第62章)。世間的一切都源于“道”,受制于“道”并最終回歸于“道”。二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動的規(guī)律。老子在第25章指出,它“獨(dú)立不改”,變動不羈,不動聲色地推動世間萬物的變化和發(fā)展?!暗馈笔菬o法抗拒和違背的,否則“物壯則老,是謂不道,不道早已”(第30章)。三是指人類社會的準(zhǔn)則、規(guī)范?!暗馈笔且环N宇宙與社會關(guān)系的中和,可以解決事物的內(nèi)在矛盾,協(xié)調(diào)萬物之間的關(guān)系。老子在第46章說:“天下有道,卻走馬以糞;天下無道,戎馬生于郊?!?/p>
“德”字在《道德經(jīng)》全文共出現(xiàn)43次。對“德”的哲學(xué)內(nèi)涵,有如下三個層面:一是“德”源自于“道”且服務(wù)于“道”?!暗馈笔潜倔w,無“道”便無“德”,“德”是“道”的具體體現(xiàn)。正如老子所述:“孔德之容,惟道是從。”“德”的本質(zhì)內(nèi)涵由“道”所決定?!兜赖陆?jīng)》51章說:“道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德?!薄暗馈斌w現(xiàn)萬事萬物發(fā)生發(fā)展的規(guī)律,“德”則起到保持萬物本質(zhì)與特性的育化作用,亦體現(xiàn)天下萬物之本性。二是“德”之特性:自然質(zhì)樸如赤子。正如《道德經(jīng)》第41章所說:“上德若谷;大白若辱;廣德若不足;建德若偷……”“上德”就像低谷,“廣德”看似不足,建立“德”又好像表現(xiàn)出漫不經(jīng)心的樣子。這些表達(dá)看似矛盾對立,然內(nèi)涵卻是和諧統(tǒng)一地表現(xiàn)出一種“自然狀態(tài)”,這一狀態(tài)正是老子所描繪的“德”之特性[1]。三是“德”是“仁”“義”“禮”“智”“信”的和合同一。老子曰“故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮,夫禮者,忠信之薄,而亂之首”(第38章)。“德”的道性,合則統(tǒng)于“德一”,散則分于“仁”“義”“禮”“智”“信”。因此,在老子那里,“德”并不等同于實(shí)踐層面上的“道德”“美德”,而是形而上的哲學(xué)概念。
正是由于“道”的概念的不確定性,對這一關(guān)鍵術(shù)語的英譯無法統(tǒng)一。在眾多譯本中,“道”主要被翻譯為 Way,Tao,divine law,God,Nature,Existence等。下文將比較亞瑟韋利(Waley)、理雅各(Legge)、林語堂(“林譯”)、辜正坤(“辜譯”)對“道”的不同譯法。以《道德經(jīng)》第一句為例:
原文:道可道,非常道
Waley:The Way that can be told of is not an Unvarying Way[2]3.
Legge:The Tao that can be trodden is not an enduring and unchanging Tao[3]45.
林譯:The Tao that can be told of is not the Absolute Tao[4]2.
辜譯:The Tao*that can be expressed in words is not the true and eternal Tao.
*The Tao:(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols)aphilosophical term first used by Lao Tsu(Lao Zi);traditionally translated as the the Tao(thus Taoism),logos,way,path,road,etc[5]59.
下面進(jìn)行逐一分析。
1.韋利的譯文。在《道德經(jīng)》的第一句話中,韋利把“道”譯為way。有學(xué)者指出,“way”有“方法、方式、慣例”等轉(zhuǎn)義,在某種情況下,“way”與漢語中的“道”有相同之處。“道”與“way”都能在“通道”這一意義上使用,并具有“做某件事的道理”的引申意義。因此,把“道”譯為“way”更容易使讀者產(chǎn)生形而上的理解意義。
另有學(xué)者指出,西方譯者更容易把“道”譯作“way”,因?yàn)椤皐ay”在《圣經(jīng)》中是一個核心詞匯,帶有濃厚的宗教意義?!妒ソ?jīng)》新約福音第十四節(jié)有如下論述:“多馬說:主啊,我們不知道你要去哪里,怎么會知道那條路(way)呢?耶穌說:我就是道路(the way),真理(the truth)和生命(the life)?!币虼耍f利把“道”翻譯成“way”很容易讓讀者產(chǎn)生基督教教義的聯(lián)想。而漢語中的“道”并不同于基督教中的“way”?!兜赖陆?jīng)》中的“道”內(nèi)涵豐富,兼有本體論、宇宙論、道德、人生等內(nèi)涵,不屬于任何個別的范疇。因此,用基督教神學(xué)中的“way”來取代“道”有使其簡單化的感覺。
針對“道”的豐富內(nèi)涵,韋利并非把“道”僅僅翻譯成way。“道”的譯法還有the way,the ways,Tao,the highways,doctrine。韋利采用意譯法將“道”譯成不同的詞匯,雖然從某種程度上來說傳達(dá)了“道”的豐富內(nèi)涵,但是其術(shù)語的不固定性對“道”的文化傳遞產(chǎn)生一定的不利影響。
2.理雅各的譯文。理雅各采用音譯的方法,把“道”譯為“Tao”。美國Webster’sNinthNewCollegiate Dictionary以及英國的Chambers20thCenturyDictionary都已把“Tao”收入其中,作為英語的一個詞條專指老子的“道”。理雅各這種翻譯法做到了概念的統(tǒng)一,“道”的意味得到保留。但是,直接把“道”譯作“Tao”而不做任何解釋,讀者只能通過整個文本的閱讀自己去理解了。
3.林語堂和辜正坤譯文。林語堂和辜正坤的譯文基本采用了Tao的音譯法,保留了“道”的原始意味。然而,辜譯與理譯的差別在于,理雅各僅僅用Tao來代替“道”,而辜正坤在譯文下面加了注釋,并列舉了“道”的可能的含義。這樣既保留了“道”的內(nèi)涵,又便于異國文化的讀者理解。
《道德經(jīng)》中的“德”屬于老子欲表達(dá)的重要哲學(xué)概念,并非單一的實(shí)踐意義上的“美德”。譯者在英譯這一關(guān)鍵術(shù)語時,應(yīng)系統(tǒng)地體會、理解“德”的哲學(xué)內(nèi)涵。然而,由于中西文化的差異及譯者所處的背景不同,譯者對“德”的理解也不盡相同??傮w來說,“德”的英譯有以下類型:1.直接等同于實(shí)踐意義上的道德virtue或Virtue;2.用漢語拼音Te或 De來指代;3.用power、efficacy、force、integrity、intelligence、outflowing operation等形而下的具體詞來指代“德”的內(nèi)涵和外延。下面對4種譯本進(jìn)行比較研究,探究譯本中“德”的內(nèi)涵在多大程度上反映了老子之“德”的本真。
原文1:孔德之容,惟道是從(第21章)
Waley:Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way[2]45.
Legge:The grandest forms of active force
From Tao come,their only source[3]53.
林譯:The marks of great Character
Follow alone from the Tao[4]82.
辜譯:The forms of the great Teh(virtue)
Exclusively depend on Tao[5]117.
原文2:道生之,德畜之(第51章)
Waley:Tao gave them birth;
The“power”of Tao reared them[2]109.
Legge:All things are produced by the Tao,and nourished by its outflowing operation[3]64.
林譯:Tao gives them birth,
Teh(character)fosters them[4]183.
辜譯:Tao begets all creatures;
Teh(virtue)rears them[5]209.
原文3:含德之厚,比于赤子(第55章)
Waley:The impunity of things fraught with the“power”
May be likened to that of an infant[2]117.
Legge:He who has in himself abundantly the attributes(of the Tao)is like an infant[3]65.
林譯:Who is rich in character
Is like a child[4]194.
辜譯:A man of prodigious virtue is just like a newlyborn baby[5]225.
1.韋利的譯文。在上述3個例子中,韋利把“德”統(tǒng)一譯為“power”,把形而上的、屬于哲學(xué)范疇的“德”具體化為一種能量,取其外延,而丟掉了“德”豐富的內(nèi)涵。
2.理雅各的譯文。理雅各似乎并沒有把“德”當(dāng)作核心的哲學(xué)術(shù)語,在其英譯版本中,“德”的英譯方式并不固定,包括active force,outflowing operation,the attributes of the Tao等。理雅各這種闡釋性表達(dá)也有一定的理據(jù):其一,《道德經(jīng)》原文本本身就有一定的思維開放性,關(guān)鍵術(shù)語在不同的語境中有不同的含義;其二,如上文所述,《道德經(jīng)》中的“德”屬于哲學(xué)范疇,有著豐富的內(nèi)涵與外延。由于不同的認(rèn)知角度和層次,譯者在譯該術(shù)語時也無法用一個詞統(tǒng)一概括。因此,理雅各根據(jù)不同的語境,選擇了他認(rèn)為最能夠接近“德”本真的詞來表達(dá)。然而,這種不同的釋義體現(xiàn)出譯者對老子之“德”缺乏統(tǒng)一認(rèn)識,使得對該詞的闡釋有些隨意。
3.林語堂的譯文。林語堂對該詞的詮釋相對固定,他認(rèn)為“德”是“道”的特點(diǎn)(character)和屬性(attributes)。老子之“德”依“道”而行,林譯體現(xiàn)了“德”與“道”之間的關(guān)系。然而,“德”雖從屬于“道”,卻并非完全是“道”之特點(diǎn)。在兩者的關(guān)系上,“道”是根本,是唯一的,“德”是從屬、多樣的,是“道”的展開。兩者不可割裂,都屬于形而上的哲學(xué)范疇。而“德”本身也有豐富的外延和內(nèi)涵,有“上德”“德廣”“德厚”等自然之性。因此,譯者用兩個術(shù)語之間的關(guān)系來指代具有豐富內(nèi)涵的哲學(xué)術(shù)語容易導(dǎo)致概念混淆。
4.辜正坤的譯文。辜譯版本中,譯者用了漢語拼音(Teh)以統(tǒng)一“德”的概念,避免了譯文的隨意性。但在“Teh”的后面,譯者都加上“virtue”的注釋,給讀者一種Teh等同于virtue的感覺。然而,正如Robert Wilkinson在韋利版本《道德經(jīng)》的序言中所說:“在現(xiàn)代英語中沒有任何一個單個的詞語能夠表達(dá)‘德’字涵義,virtue所包含的‘美德’不是‘德’所表達(dá)的內(nèi)容。”[5]上文已談到,《道德經(jīng)》中“德”是形而上的哲學(xué)概念,其隨“道”而生,具有化育萬物、自然如赤子、內(nèi)涵德厚等德性。若譯者把內(nèi)涵如此豐富的哲學(xué)術(shù)語等同于virtue,便把《道德經(jīng)》的“道”簡單化、倫理化了,也使得形而上的術(shù)語變成了形而下的實(shí)踐意義上的概念。
由于中西文化的巨大差異,關(guān)鍵術(shù)語無法在異國文化中找到對應(yīng)表達(dá),因此,譯者在翻譯《道德經(jīng)》時必將遇到巨大的挑戰(zhàn)。
在文學(xué)翻譯中,基本術(shù)語的準(zhǔn)確表述是極其重要的。若基本術(shù)語意義的傳達(dá)有偏差,由基礎(chǔ)詞引申出來的概念肯定會發(fā)生混亂。然而,翻譯是一個跨文化交際的工作,《道德經(jīng)》中的基本術(shù)語很難在英文中直接找到對應(yīng)的詞匯,如何進(jìn)行術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)是個問題。根據(jù)上文對4種譯文的分析,關(guān)鍵詞的翻譯策略可總結(jié)如下:
1.音譯法。音譯是移植的一種,多發(fā)生在無法進(jìn)行直接移植的不同文化系統(tǒng)中,以及難以找到對應(yīng)詞進(jìn)行傳遞原文意義的情況下。音譯可以擺脫目的語文化的干擾,是最簡單、最直接的方法。
2.釋譯法。雖然音譯法可以保留術(shù)語的原始形象,但僅僅使用音譯法會造成譯者的理解困難。這時,可以選擇注解、加釋的方法。例如,辜正坤將“道”譯成“Tao”的同時,又做了注解“(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols)aphilosophical term first used by Lao Tsu(Lao Zi);traditionally translated as the the Tao(thus Taoism),logos,way,path,road,etc.”。這樣,不僅可以不受目的語文化的干擾,還可以幫助目的語讀者更好地理解。
3.限定法。僅僅采用音譯法會使讀者難以理解原文,而過多地采用釋譯法會讓譯文顯得累贅。這時,可以適當(dāng)?shù)卦黾雨P(guān)鍵術(shù)語的修飾限定詞,來更準(zhǔn)確地限定中心詞的內(nèi)涵,也便于目的語讀者更準(zhǔn)確地體會中國文化的精髓。例如:在翻譯“道”時,理雅各譯 為“the enduring and unchanging law”,辜正坤譯為“True and eternal tao”等。有了這些修飾詞,“道”的含義便會更加精準(zhǔn)。
[1]章媛.老子之“德”英譯得失考[J].學(xué)術(shù)界,2012(6):104-116.
[2]老子.道德經(jīng)[M].韋利,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]Legge,James.The religions of China:The text of Taoism[M].Oxford:The Clarendon Press,1891.
[4]林語堂.老子的智慧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]辜正坤.老子道德經(jīng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.