趙恒元
把“春節(jié)好”說成Happy Chinese New Year——媒體連篇累牘,央視鏘鳴琳瑯,讓人冷不丁地一想,這對(duì)嗎?
其中的Chinese是什么意思?
Chinese指中國(guó)人的、中國(guó)的?中國(guó)有56個(gè)民族,都是中國(guó)人。但是,中國(guó)人并非都過春節(jié),許多少數(shù)民族沒有春節(jié)。如果此處把Chinese理解為“中國(guó)人的”,對(duì)少數(shù)民族來說,豈不是張冠李戴?少數(shù)民族有自己一年中最盛大的節(jié)日,會(huì)穿上盛裝,戴上花帽慶祝。人家有自己的花帽,而你對(duì)人家說“春節(jié)好”,給人家戴上一頂張冠,是否有點(diǎn)兒唐突呢?反過來說,人家不過春節(jié),就不是中國(guó)人了?如果此處把Chinese理解為“中國(guó)的國(guó)土”,那么少數(shù)民族廣大的區(qū)域是不是中國(guó)的?那些區(qū)域不過春節(jié),就不是中國(guó)的國(guó)土了?
Chinese指漢族?這也有問題。當(dāng)NBA球星在央視輪番現(xiàn)身,一個(gè)個(gè)用標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音一遍遍喊著Happy Chinese NewYear時(shí),他們只是說句你們讓說的英語(yǔ),拿到廣告費(fèi)完事。美國(guó)和中國(guó)一樣,也是一個(gè)多民族、多信仰的國(guó)家。如果反過來,讓他們?cè)谑フQ節(jié)對(duì)美國(guó)人民喊Merry American Day,他們絕對(duì)不敢干那可能會(huì)涉及種族歧視,比Clippers(快船隊(duì))的老板的下場(chǎng)還要慘。*而Merry Christmas卻是所有美國(guó)人都可以接受,因?yàn)槭フQ節(jié)和耶穌的誕生沒有關(guān)系,那只是一個(gè)一年中最歡樂的節(jié)日而已。
世界上過春節(jié)的國(guó)家不止中國(guó),凡是使用過陰歷紀(jì)年的國(guó)家都有春節(jié),如越南、韓國(guó)、朝鮮、新加坡、馬來西亞、日本等。把“春節(jié)”冠名Chinese,中國(guó)專屬,周邊國(guó)家會(huì)不會(huì)不舒服呢?
因此,Happy Chinese New Year不僅不準(zhǔn)確,也是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
媒體上,也有把“春節(jié)好”說成Happy SpringFestival的。這是漢英直譯,表達(dá)不出New Year歡慶的含義。而且這種譯法也不準(zhǔn)確,因?yàn)镾pring Festival(春天里的節(jié)日)為什么就只能指“春節(jié)”呢?元宵節(jié)、二月二龍?zhí)ь^、寒食節(jié)、清明節(jié)不都是春天里的節(jié)日嗎?
其實(shí),“春節(jié)”譯成英語(yǔ)不復(fù)雜,只是要知道中國(guó)人為什么過兩個(gè)年,弄清其區(qū)別就解決了。一月一日叫NewYear,那是陽(yáng)歷年。正月初一是陰歷年。陰歷是以月亮繞地球的運(yùn)轉(zhuǎn)周期制定的。因此,把“春節(jié)好”說成HappyLunar New Year(lunar月球的,陰歷的)更準(zhǔn)確、更妥當(dāng)、更貼切。