人們常說,翻譯是一門遺憾的藝術。的確,我們在翻譯的時候,之所以要去做那么多的研究、反思和調(diào)查,搞清楚面前文字的語法意義、字面意義、字里行間的意義以及背景知識的意義,就是為了讓我們在翻譯中的遺憾盡量降低,從而能夠在艱苦的翻譯過程之后得到稍許的安慰。
著名英國漢學家、文學翻譯家Arthur Waley在為他翻譯的《詩經(jīng)》撰寫的序言中,介紹了他對《詩經(jīng)》中的文學的看法,其中一個重要觀點就是,《詩經(jīng)》文學的特點是不用“像”或“好像”之類的詞來引入比喻,而是采取將兩種意象直接并置的方式。他認為這是中國古代文學的特點,同時日本的古代和歌以及西方的一些古老民歌也有異曲同工之妙。
此類的文學評論文章翻譯起來是比較困難的,因為他可能隨時引用《詩經(jīng)》,而譯者必須循著英文翻譯的意思去參對原文,如果不是對《詩經(jīng)》很熟悉的話,找到原文是要頗費一番功夫的。即便不是中文的回譯,英文的內(nèi)容也很有可能搞錯。
序言中有一句話:
“And bonny sang the mavis,Out on the thorny brake”.says the Scotch ballad“Lamkin”,in describing the executionof the“false nourice”.
這里引用的蘇格蘭民謠是為了和《詩經(jīng)·黃鳥》中的意象對比,但是對于Lamkin,除了知道是一首蘇格蘭民歌之外,別無所知,網(wǎng)上也查不到Lamkin的中文譯名,于是在第一遍翻譯的時候,就順手寫下英文名,并繼續(xù)往下翻譯??吹健癴alse nourice”的時候,nourice這個詞又不認識.于是又上網(wǎng)去查,查到它原來是nurse的中古英語對應詞。于是,不假思索地將false nourice翻譯成“假冒的護士”。這樣一看,說得通,沒有問題。
但真的沒有問題嗎?在第二遍審稿的時候,決定更詳細地了解一下Lamkin的情況,以便確定譯名,因為至少要搞清楚Lamkin究竟是人名,還是地名,抑或是事物名。這次一查,查到了維基百科,里面有對蘇格蘭民歌Lamkin的介紹,耐心閱讀了民歌內(nèi)容的介紹之后,才知道Lamkin原來是個人名,他受到貴族的欺負,于是和貴族家的女仆合力在貴族出外的時候殺了貴族家的妻兒老小。最后貴族回來后,處決了Lamkin和女仆。
這時想到,nourice這個詞是不是有可能也有仆人的意思呢?于是上網(wǎng)一查,果然,除了護士的意思之外,在古英語中,它也有傭人、仆人的意思。那么false nourice是“假冒的仆人”嗎?可是再一想不對呀,女仆真的是貴族家的傭人啊,怎么又成了假冒的?還要再查一下。這時視線投向了false這個詞,平常知道的false的意思就是假冒的意思。難道還有別的意思嗎?上網(wǎng)一查,果然發(fā)現(xiàn)false的另外一個意思是“不忠實的”。
這下豁然開朗了?!安恢覍嵉呐汀?,這個翻譯與民歌的內(nèi)容相符,估計應該是沒錯的。對比“假冒的護士”和“不忠實的女仆”,同樣的兩個英文單詞,翻譯出來卻是完全不一樣的結果。錯的很容易錯,對的不容易對,這就是翻譯的難處,難怪嚴復老先生說“一名之立,旬月踟躕”呢!