W.H.Auden 張劍
他被調(diào)遣到遠離文化中心之地:
將軍和虱子都已經(jīng)拋棄了他,
在一床棉被下面他變成了冰塊,
已經(jīng)逝去。他不會被人們記起,
不會與這次戰(zhàn)役一起被寫進書籍。
沒有重要的知識隨他的腦袋消失;
他講笑話不風趣,像戰(zhàn)爭一樣乏味。
他的名字與他的模樣將永遠消失。
雖然毫無神秘,但他像一個標點,
為指揮部的指示增添了意義,
當他埋葬在中國的泥土里,我們的
女兒們才能昂頭做人,不再
被畜生羞辱;在有山有水的地方,
在屋宇矗立的地方,才會有人煙。
評介
W.H.奧登(W.H.Auden,1907—1973)是20世紀30年代英國著名詩人,是英國現(xiàn)代派詩歌的代表人物之一。他曾經(jīng)受到馬克思主義和弗洛伊德精神分析的深刻影響,詩歌具有社會批判的精神,但在1940年之后,他從激進的政治批評轉(zhuǎn)向了基督教的信仰,詩歌變得更加含蓄和內(nèi)斂,失去了早先的批判力量。
《中國十四行詩·第13首》原名《中國士兵》,描寫當時在中國發(fā)生的抗日戰(zhàn)爭。1938年2月,奧登和另一位作家克里斯托弗·伊舍伍德從英國輾轉(zhuǎn)來到中國,希望寫一本關(guān)于戰(zhàn)爭的書籍。雖然他們在武漢見到了中國政界的重要人物蔣介石和周恩來,但是他們沒有目睹真正的戰(zhàn)爭。因此他們決定前往徐州,希望能夠看到真正的戰(zhàn)斗,但是也未能如愿。后來他們又輾轉(zhuǎn)前往西安,一路上體驗了中國的蚊蟲和瘟疫,也體驗了日軍的騷擾和日本飛機的轟炸。在此過程中,他們接觸到戰(zhàn)爭的難民和中國社會的各個階層,了解到中國抗戰(zhàn)的形勢和中國人為此而付出的犧牲。1838年4月14日他們回到了漢口,4月21日奧登寫下了這首《中國士兵》。
嚴格地說,該詩是一首悼亡詩,寫一個普通中國士兵的犧牲。詩中的士兵被派往中國偏僻的地方打仗,遠離文化中心。他的犧牲沒有人知道,連虱子都不會再叮咬他。他的尸體躺在棉被下面,在寒冷的天氣中已經(jīng)凍成了冰塊。如果說中國的抗戰(zhàn)給奧登留下了深刻的印象,那么其中最重要的一點就是戰(zhàn)爭對個人造成的傷害。
也許,奧登對戰(zhàn)爭的結(jié)果并不在乎,作為一個英國人,他也許沒有必要在中日之間選邊站隊。其實,英國作為一個國家也沒有在戰(zhàn)爭中支持中國,在香港的某些英國人甚至認為這是兩伙土著人之間的斗爭。奧登在乎的是個人在這場戰(zhàn)爭中所遭受的痛苦。
奧登將中國和西班牙、東方和西方進行了對比.認為東方是“不可理解的”。從他的西方視角來看.在東方發(fā)生的事情甚至可能是荒唐的。奧登參加過西班牙內(nèi)戰(zhàn),他懷著反法西斯的革命豪情進入西班牙,但是當他離開時,他已經(jīng)對這種革命豪情產(chǎn)生了懷疑。他的《西班牙》一詩從某種意義上講是反戰(zhàn)的,因為戰(zhàn)爭造成的代價和對個人的傷害實在太大。
《中國士兵》并不是一首諷刺詩。它對詩中這個士兵的悼念展示了我們對待“人的生命”應(yīng)該采取什么樣的態(tài)度:這個悼念本身就是對生命的尊重。雖然這個軍人默默無聞.不會被載入歷史史冊,可能人們很快就會把他忘記,但是他沒有白白犧牲。他為保衛(wèi)家園而死,為保衛(wèi)父老鄉(xiāng)親而死,他的犧牲并非毫無意義。千萬個像他這樣的中國士兵的死,將換回這個國家的女兒們“不再被畜生羞辱”,在有山有水的地方”也會有人煙”。可以說,詩歌通過這個在戰(zhàn)場上浴血奮戰(zhàn)的士兵的死,描寫了中國人民在抗日戰(zhàn)爭中所付出的犧牲,從而也寫出了一切戰(zhàn)爭的殘酷。在第二次世界大戰(zhàn)勝利70周年的今天,我們重溫奧登這首詩歌,也許特別有意義。