王藝臻
(江蘇師范大學(xué) 敬文書院,江蘇 徐州 221116)
淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧
王藝臻
(江蘇師范大學(xué) 敬文書院,江蘇 徐州 221116)
語言是人們生活習(xí)慣和文化沉淀的產(chǎn)物,其背后蘊(yùn)含著豐富的文化,體現(xiàn)著同一地區(qū)、同一民族的特有習(xí)慣,英語也同樣如此。就英語翻譯工作而言,需要翻譯工作者深入理解源語與譯語背后的文化內(nèi)涵,最大程度實(shí)現(xiàn)兩者之間的等值,從而更好地實(shí)現(xiàn)兩者之間的轉(zhuǎn)化,而語言轉(zhuǎn)化是可以憑借視角轉(zhuǎn)化得以實(shí)現(xiàn)的。通過對英語翻譯的跨文化視角簡單介紹,詳細(xì)描寫跨文化視角轉(zhuǎn)化的根源、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。
英語翻譯;文化;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
語言作為文化的產(chǎn)物,誕生于文化,受到文化制約,伴隨文化而發(fā)展,并能夠有效反映一個(gè)地區(qū)或民族的文化特色。翻譯工作就是翻譯工作者在充分了解源語與譯語的文化背景下,借助一定的翻譯技巧和轉(zhuǎn)化方式實(shí)現(xiàn)源語與譯語之間的轉(zhuǎn)化。雖然語言的表達(dá)形式多種多樣,甚至是復(fù)雜多變的,但我們可以借助視角轉(zhuǎn)化的方式完成英語翻譯工作,在跨文化視角的范疇內(nèi)翻譯出符合讀者語言習(xí)慣的表達(dá)方式。所謂視角轉(zhuǎn)化是翻譯工作者在不涉及文化背景的情況下,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度以使得譯文和讀者的語言習(xí)慣相符,使用目標(biāo)語來對源語言的信息進(jìn)行重組[1]。這里需要特別注意的是,翻譯工作者在進(jìn)行英語翻譯過程中,一方面,需要做好語言層面的有效轉(zhuǎn)換;另一方面,要讓自己的思維方式轉(zhuǎn)換到源語言文化背景下的思維模式。經(jīng)過這一獨(dú)特形式下的視角轉(zhuǎn)換,源語言作品就能更加符合中文的表達(dá)方式,使受眾更好地理解被譯作品。所以譯者在翻譯的時(shí)候,要本著以人為本的理念,譯文要最大限度地符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣與思維方式,展現(xiàn)英語翻譯工作的價(jià)值。
2.1文化背景差異
著名美國翻譯理論家奈達(dá)曾這樣闡述翻譯理論——翻譯,簡單來說,就是兩種文化之間的交流。要做到翻譯成功,熟悉兩種語言背后的文化甚至比掌握這兩種語言本身更加重要。翻譯歸根到底是兩種文化的交流,所以熟悉兩種文化之間的差異就成了成功完成翻譯工作的前提。然而,文化是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,文化產(chǎn)生差異的原因必然多種多樣。按照英國學(xué)者愛德華·伯內(nèi)特·泰勒的說法,文化的實(shí)質(zhì)是一個(gè)民族或地區(qū)形成的知識、信仰、藝術(shù)、習(xí)俗以及其他社會成員能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。文化主要的差異來自于國家、民族、地域的文化多樣性所帶來的差異,這是文化差異的淵源所在。正是這多樣的差異,使得在翻譯的過程中對不同民族之間的文化差異的處理的重要性凸顯出來[2]。漢語和英語是在兩種不同文化背景下形成的,就形式而言,漢語以方塊為特征,重在表意,極具形象性;而英語以字母為特征,重在表音,極具抽象性。如中國的成語“南轅北轍”,在英語中就沒有此類說法,同時(shí),英語中很多說法中國也沒有,比如“A big fish”(大人物)。又如在中國,“老”是智慧和經(jīng)驗(yàn)的象征,如“老司機(jī)”“老隊(duì)長”等。而在英美人的眼里,“old”象征“沒有價(jià)值的,無用的”,一般用“elderly”或者“senior”來代替。這類例子不勝枚舉,所以要讓翻譯的內(nèi)容更加貼切,清楚了解文化背景的差異并尋求高效可行的解決辦法對一個(gè)翻譯者來說是十分必要的。然而達(dá)到源語言文化與譯文語言文化的完全對等幾乎不可能,這時(shí),翻譯過程中的視角轉(zhuǎn)換的重要性就體現(xiàn)了出來。
2.2生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異
生活習(xí)慣和習(xí)俗文化主要指的是人們在日常生活中的行為習(xí)慣所形成的文化,有著不同習(xí)俗的人們在日?;顒?dòng)中的語言習(xí)慣自然也會存在一些差異[3]。中國由于長期居于內(nèi)陸,與土壤有著深厚的感情,反之,英美國家,特別是英國,與海洋、與水有著密不可分的關(guān)系。英國四面環(huán)海,其航運(yùn)非常發(fā)達(dá)。在這樣的條件下,人們的生活習(xí)慣自然有了較大的區(qū)別,語言習(xí)慣自然不同。比如,漢語中常見的“揮金如土”,在英語中卻表達(dá)為“spend money like water”。又比如,歐美國家的人有養(yǎng)寵物的習(xí)慣,他們非常珍愛自己的寵物,他們常把“貓”“狗”這類單詞用以表達(dá)“極其的,特別的”,或者把“貓”“狗”進(jìn)行擬人化使用,如“All cats are gray in dark.”意為“人不可貌相”,“The film must be a real dog”的意思是“這部電影真糟糕”。由這類例子可以看出,生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異影響著我們對語言的翻譯,故作為一名翻譯工作者有必要在翻譯的時(shí)候進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。
2.3思維方式的文化差異
著名翻譯學(xué)家張培基先生曾指出,翻譯就是用一種語言將另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確無誤而又完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。的確,英語翻譯的過程就是對其源語表達(dá)者的思維進(jìn)行理解和翻譯的過程。然而思維的形成受文化和傳統(tǒng)習(xí)慣的影響,就漢語和英語而言,我們可以從下面幾點(diǎn)差異中管中窺豹。
首先,中國人更注重整體和諧性。在這樣的影響下,漢語的表達(dá)體現(xiàn)出以時(shí)間為順序?qū)訉油七M(jìn),形成“流水型”的結(jié)構(gòu)。這點(diǎn)我們深有感觸,最常見的是中國人在寫家庭住址時(shí),依次寫國家、省份、城市、街道,是從大到小的順序,而歐美國家則反其道而行之,從街道到國家。
其次,中國人受“萬物合一”思想影響,漢語更加注重意義表達(dá),反之,英國、美國堅(jiān)持人和物分開。這樣的背景下,漢語注重表達(dá)意思,英語注重結(jié)構(gòu)完整。漢語沒有及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞之分,而英語則有嚴(yán)格的及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞之分。
再次,中國人和英美人的邏輯性存在很大的不同,體現(xiàn)在語言中,漢語注重具像思維,著重于邏輯[4],而英語則更加注重抽象思維,往往喜歡使用抽象概念表達(dá)具體的事物。漢語的習(xí)慣是從整體到部分,而英語則是從部分到整體,比如中國人先寫年,再寫月,最后寫日,歐美國家則是按日、月、年的順序進(jìn)行表述的。
如上文所述,英語翻譯的本質(zhì)就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,然而語言是文化的載體和體現(xiàn),讓不同文化背景的讀者看懂源語表達(dá)者真正想表達(dá)的思想,減少因文化差異形成的錯(cuò)誤和片面理解,這是翻譯工作需要追求的效果。在翻譯時(shí)需要進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化,即從相異的角度表達(dá)相同的思想,從相悖的角度傳達(dá)同樣的信息。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),翻譯技巧將變得非常重要,這里筆者主要介紹兩種方法,即歸化策略和異化策略。
2.1歸化策略技巧
根據(jù)不同國家文化上存在的差異,在英語翻譯過程中將語言用另一種更令受眾熟悉和接受的方式來表達(dá),這種翻譯技巧稱為歸化策略技巧。翻譯的主要目的是讓讀者更好地理解原文,減少由于文化背景、思維方式的差異以及語言不通所造成的溝通障礙。在這樣的目的指導(dǎo)下,可以對原文進(jìn)行歸化處理,根據(jù)源語和譯語的表達(dá)習(xí)慣及語法規(guī)則對語言的成分、句式進(jìn)行改變[5]。
2.1.1 人與人、物與物之間的視角轉(zhuǎn)換
許多英語翻譯過程中出現(xiàn)的問題源自中西方在思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式上存在的巨大差異。例如,在中國人的思維中,常常把“人”放在第一位,以“人”作為句子的主語,而英語中,以“物”甚至是“事”做主語的情況則更為多見。比如“A ten minutes’ walk brought us to the restaurant.”意為“我們步行10分鐘就到了那家飯館”。這就要求翻譯者在遇到這種語言表達(dá)方式時(shí),根據(jù)具體的語言環(huán)境對主語進(jìn)行相對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,在不破壞英語原意的基礎(chǔ)上,使譯文更加貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.1.2 不同詞類在跨文化視角下的視角轉(zhuǎn)換
在翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到需要進(jìn)行跨文化的視角轉(zhuǎn)換并將許多方面的因素考慮研究后再進(jìn)行翻譯的情況。在遇到特殊情況時(shí)可以將原文進(jìn)行相悖式的翻譯,使之更符合中文的表達(dá)方式。英語中有些不適合從正面翻譯的語句,就從反面翻譯,不宜使用否定表達(dá)的語境可以采用肯定的句式來調(diào)整語義。如“Compus life is simple and beautiful”.中“simple”表示“簡單”,“beautiful”表示“漂亮”,但如果直接翻譯為“大學(xué)生活簡單而漂亮”,則會影響文章的流暢性和準(zhǔn)確性,所以我們將“simple”翻譯成“單純的”,“beautiful”翻譯成“美好的”,從而實(shí)現(xiàn)譯文視角轉(zhuǎn)換,最終翻譯成“大學(xué)生活單純而美好”。
2.1.3 句式在跨文化視角下的視角轉(zhuǎn)換
句式的翻譯是英語翻譯的一個(gè)重要分支。對一些特殊的英語句式,例如祈使句、倒裝句、省略句等,在翻譯的過程中會存在一定的難度。為了使這類句式的譯文能夠符合其本意,選擇合理的翻譯方式是十分必要的。如“What could I do then except to let the baby cry?”(我沒辦法讓那孩子安靜下來。)句子為疑問句,但是在翻譯的時(shí)候譯為陳述句或祈使句能更好地體現(xiàn)作者的情感。
2.2異化策略技巧
所謂異化策略即是以源語為出發(fā)點(diǎn),對從正面翻譯不通的英語表達(dá)從其反面進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)舍棄其形式的對等,達(dá)到對其意義的對等。異化策略的優(yōu)勢在于最大限度地保留源語的面貌。實(shí)現(xiàn)異化策略的方法很多,這里筆者主要介紹最常用的兩種技巧,即正反詞和相悖語態(tài)的運(yùn)用。
2.2.1 正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯
運(yùn)用詞性的靈活性可以在英語翻譯的過程中使源語不通順的地方譯出更好的效果。例如“This is no easy task.”(這可是個(gè)困難的任務(wù)。)句中“no easy task”是否定句式,在英語中有一種委婉、謹(jǐn)慎的語氣。而翻譯成中文“困難的任務(wù)”,語氣則更為強(qiáng)烈。
2.2.2 英漢語態(tài)的轉(zhuǎn)換相悖翻譯
在翻譯時(shí)經(jīng)常會遇到各類語態(tài)的變化。比如漢語和英語受各自語言表達(dá)習(xí)慣的影響,在句式中主語與謂語的放置有很多不一樣的地方。表達(dá)同樣的語義時(shí),英語習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),而漢語習(xí)慣采用主動(dòng)語態(tài)。這就要求譯者結(jié)合具體的語境和各自語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯。如“Now,the box was used to catch mouse.”是被動(dòng)語態(tài),而翻譯成中文時(shí),用主動(dòng)語態(tài)更能表達(dá)源語言的意思,即“現(xiàn)在那個(gè)盒子用于捕捉老鼠”。
翻譯既是一門技巧,又是一門藝術(shù),不是簡單地從一種語言到另一種語言的詞義轉(zhuǎn)換。翻譯者需要對兩種語言對應(yīng)的文化背景、生活習(xí)俗等進(jìn)行全面了解,運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換手法,通過歸化和異化兩種策略的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)源語與譯文的語義最大限度的等值,并使譯文更符合受眾的語言表達(dá)習(xí)慣。這樣才能確保英語翻譯更加迅速、準(zhǔn)確,進(jìn)而促進(jìn)各文化之間的交流與合作。
[1] 潘穎.淺析商標(biāo)的中英文互譯[J].中國校外教育,2010,26(16):35-38.
[2] 熊詠萍.跨文化視角下的旅游文本翻譯[J].湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,24(7):1-5.
[3] 廖國強(qiáng).英漢互譯理論、技巧和實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[4] 袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(6):88-90.
[5] 張露萍.淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J].中國外資,2013,34(22):98-106.
〔責(zé)任編輯: 盧 蕊〕
PerspectiveconversionofcrosscultureinEnglishtranslationandtranslationskills
WANG Yi-zheng
(Jingwen Shuyuan, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, China)
Language is the product of people’s living habits and culture precipitation,which contains rich culture, and embodies long-formed specific habits of the same area, and the same nation. The same is true of English.Therefore, as far as English translation work is concerned, translators need to understand cultural connotation of the source language and the target language,maximize the equivalence between the two so as to better achieve the transformation between the two. The language with the perspective transformation can be converted to its implementation. Through the brief explanation of cross-cultural perspective in the English translation, this paper offers a detailed description of the root causes of cross-cultural perspective transformation, focusing on English translation skills of intercultural perspective transformation in order to better achieve the effect of translation.
English translation; culture; perspective conversion; translation skills
2015-05-06
王藝臻(1984—),女,江蘇連云港人,主要從事英語師范研究。
H315.9
: C
:1008-8148(2015)04-0118-03