喬 峰
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外事辦公室,江蘇 南通 226010)
航海英語翻譯若干問題管窺
喬 峰
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外事辦公室,江蘇 南通 226010)
作為具有代表性的專門用途英語,航海英語具有鮮明的專業(yè)特色。要提高航海英語的翻譯水平,就必須了解航海英語的特點(diǎn)及翻譯過程中需要把握的要點(diǎn)。此外,加強(qiáng)航海領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與背景文化的了解以及提高翻譯者的漢語水平也有助于提高航海英語的翻譯質(zhì)量。
航海英語;翻譯;詞匯;句法結(jié)構(gòu)
作為專門用途英語中的一個(gè)具有代表性的分支, 航海英語專門應(yīng)用于航海領(lǐng)域,其語言特點(diǎn)和文化背景知識(shí)都體現(xiàn)了行業(yè)的特殊性。航海英語的翻譯不僅要符合通順達(dá)意的標(biāo)準(zhǔn),而且還要符合其特定的表達(dá)特征。要想提高航海英語的翻譯質(zhì)量,翻譯人員就要分析和掌握其特點(diǎn),注意翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性以及航海領(lǐng)域文化背景的特殊性,本文將對(duì)其給予簡(jiǎn)要的分析介紹。
航海英語應(yīng)屬于科技英語的范疇,因此要盡可能按照航海領(lǐng)域相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范進(jìn)行翻譯。航海英語的特點(diǎn)主要包括:1) 詞匯術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),存在許多航海領(lǐng)域的專有名詞;2) 有許多英版原件是由非英語母語國(guó)家的人員編寫的,本身在語法結(jié)構(gòu)上存在較大的問題;3) 與文學(xué)作品存在差別,其要求模糊內(nèi)容及贅述和重復(fù)內(nèi)容少[1];4) 虛詞的使用少,翻譯的準(zhǔn)確性高;5) 必須忠實(shí)原意,不允許翻譯人員對(duì)其進(jìn)行想象和再加工;6) 句型結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句、復(fù)合句、祈使句、省略句及被動(dòng)語態(tài)多;7) 時(shí)態(tài)變化少,常用現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和完成時(shí)。
2.1準(zhǔn)確掌握航海英語詞匯特點(diǎn)
2.1.1 專業(yè)詞匯
航海專業(yè)詞匯是指被用于航海領(lǐng)域的術(shù)語或詞匯,其一般包括兩個(gè)特點(diǎn):1) 只出現(xiàn)并使用于航海領(lǐng)域的專有詞匯,如:official logbook(船志),compass bearing(羅經(jīng)方位),portside(左舷),starboard side(右舷),nautical charts(海圖),demise charter(光船租賃),Admiralty Notices (英版航海通告)等;2) 在其他領(lǐng)域經(jīng)常被使用到的詞語,但是在航海英語翻譯中又被賦予了特有含義的專業(yè)詞匯:如:officer(駕駛員)、engineer(輪機(jī)員)、bridge(駕駛臺(tái))、draft(吃水)、spring (大潮)、telegraph(車鐘)、sounding(測(cè)深)等。同時(shí),船舶技術(shù)和國(guó)際航運(yùn)業(yè)務(wù)隨著時(shí)代的進(jìn)步也在不斷的發(fā)展,因此一些新技術(shù)名詞不斷涌現(xiàn):如Electronic chart(電子海圖)、ARPA,automatic radar plotting aid (自動(dòng)雷達(dá)標(biāo)繪儀)、geophysical survey ship(地球物理勘探船)等。若翻譯人員對(duì)此類專業(yè)詞匯沒有足夠的了解,則很難對(duì)該領(lǐng)域的英語材料所表述的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,從而無法達(dá)到預(yù)想的翻譯效果。
2.1.2 通用詞匯
此類詞匯一般在各個(gè)專業(yè)翻譯中都會(huì)使用到,但是在不同的領(lǐng)域其所表示的含義是不一樣的。例如在航海英語中transmission通常表示“傳輸、發(fā)送”等意思,但在無線電工程中則主要采用這一詞的“播送”意義[2],在機(jī)械學(xué)領(lǐng)域表示“變速、傳動(dòng)”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域表示“遺傳”,在物理學(xué)里又表示“透射”。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需根據(jù)實(shí)際情況選擇與之對(duì)應(yīng)的漢語詞匯。
2.1.3 派生詞匯
英語基本構(gòu)詞法中的派生法在航海英語的構(gòu)詞中具有較高的使用頻率。例如:航海專業(yè)詞匯中由具有“反對(duì)”含義的anti-這一前綴派生出的anticyclone(反氣旋)、antifouling paint(防污漆)、anticlutter sea(抗海浪干擾),由具有“非、無”含義的non-這一前綴派生出的non-slip paint(防滑漆)、non-containerized cargo(非箱裝貨)、non-party States(非締約國(guó)),由具有“否定”含義的dis-這一前綴派生出的discharge(卸貨)、disembark(下船、登陸),由具有“水”含義的hydro-這一前綴派生出的hydrographer(航道測(cè)量員)、hydrographic office(航道局)等等。把握好航海英語中相關(guān)詞匯前綴的正確含義和構(gòu)詞規(guī)律有助于提高譯文的準(zhǔn)確性。
2.1.4 縮寫詞匯
縮寫形式具有經(jīng)濟(jì)性和簡(jiǎn)便性兩大優(yōu)勢(shì),是科技類英語的顯著特點(diǎn)之一。航海英語中更是包含著大量的縮寫詞匯,其主要應(yīng)用在: 1) 公約法規(guī)名稱的縮寫,如“OILPOL”(International Convention for Prevention of Pollution of the Sea by Oil)即《國(guó)際船舶防污染公約》; 2) 航海設(shè)備名稱的縮寫,如“INMARSAT”(International Marine Satellite)即國(guó)際海事衛(wèi)星;3) 職務(wù)頭銜的名稱縮寫,如“AB”(Able-bodied Seaman)即一級(jí)水手、“EDH”(Efficient Deck Hands)即二級(jí)水手; 4) 機(jī)構(gòu)名稱的縮寫,如“IMO”(International Maritime Organization)即國(guó)際海事組織??s寫詞匯除了難以理解外有時(shí)候還存在形同義異的情況,這些都在無形中增加了航海英語翻譯的難度,因此,要提高翻譯的準(zhǔn)確性還必須提升翻譯者的專業(yè)知識(shí),在翻譯的過程中正確選擇縮寫詞義。
2.2熟練把握航海英語常用句法結(jié)構(gòu)
作為科技類英語的一個(gè)分支,航海英語與普通英文材料文體的程式化不同,主要體現(xiàn)為其文體及句法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。此外,航海英語在句法結(jié)構(gòu)上也有其較為突出的特點(diǎn),在實(shí)際應(yīng)用的過程中,被動(dòng)句、祈使句、省略句及非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用頻率較高。
2.2.1 被動(dòng)句型的使用
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)主要是能夠使得敘述主體更為突出。航海英語敘述的主要內(nèi)容多為操作、設(shè)備、法規(guī)、現(xiàn)象等客觀事物,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠更直觀地突出敘事的中心。例如:As terrible weather is predicted, precautions can be taken by ships, such as delay the voyage or seek shelter in a safe place.(一旦預(yù)報(bào)有惡劣天氣,船舶可采取預(yù)防措施,諸如推遲航次或?qū)ふ野踩幈茱L(fēng))[3]83;再如:In order to make a fix, two, or better still, three simultaneous compass bearings of different objects can be taken.(為了確定船位,可同時(shí)測(cè)量?jī)蓚€(gè)(三個(gè)更佳)不同物標(biāo)的羅經(jīng)方位)[3]96。從兩個(gè)例句可以看出,與漢語的敘述習(xí)慣相比,航海英語的表述由于使用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)因而更加突出了所敘述事務(wù)的客觀主體,因此,在航海英語的漢英翻譯中應(yīng)廣泛地使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
2.2.2 祈使句型的使用
由于操作規(guī)程、法規(guī)公約等在航海英語材料中非常廣泛,使用祈使句也是航海英語句法結(jié)構(gòu)的顯著特點(diǎn),尤其在法規(guī)公約中最為常見。例如在“STCW78/10公約馬尼拉修正案”中關(guān)于船員英語通信交流能力的敘述:Regulation I/14-1 Each Administration shall require every company to ensure that:.7 at all times on board ships there shall be effective oral communication in accordance with chapter V,regulation 14,paragraphs 3 and 4 of the SOLAS Convention[4].(STCW78/10公約修正案I/14-1.7中規(guī)定,管理機(jī)構(gòu)應(yīng)要求每個(gè)公司確保任何時(shí)候其指派到任一船上的海員都必須按SOLAS公約第V章第14條第3款和第4款的規(guī)定能在船上進(jìn)行有效的口頭溝通。)句中,shall 作為典型的法律用語就清晰地表達(dá)了制約的含義。
2.2.3 省略句型的使用
航海英語雖句法嚴(yán)謹(jǐn),但在航海英語的特定文體中也常見省略現(xiàn)象,省略句在這些文體中的使用是為了更好地避免錯(cuò)誤,提高表達(dá)效率。例如航海英語在氣象報(bào)告中常省略主語,如:Very rough or high(巨浪或狂浪);再如在SMCP(標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語)中省略is/are等功能詞的現(xiàn)象,如:Logbooks completed and signed (日志已填妥并簽署)。在航海英語英譯漢翻譯的過程中,則應(yīng)根據(jù)上下文的具體情況添加補(bǔ)齊,從而確保譯文信息內(nèi)容的完整性。
2.2.4 非謂語動(dòng)詞的使用
簡(jiǎn)潔性是航海英語表達(dá)的又一特征。由于非謂語動(dòng)詞在正確并嚴(yán)密地反映句子各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系以及區(qū)分語句中信息的重要程度方面的優(yōu)勢(shì),因而廣泛應(yīng)用于航海英語句法結(jié)構(gòu)中。例如:Aids to navigation are of vital assistance to navigators in making a landfall when approaching from seaward, when navigating along a coast, and when piloting on inland waters[3]89.(航標(biāo)對(duì)于航海者從外海駛近初見陸地),在沿岸航行及在內(nèi)河水域行駛均有著極為重要的幫助。)此句由when引導(dǎo)的三個(gè)分詞作為時(shí)間狀語來修飾謂語,結(jié)構(gòu)緊湊,行文流暢。由于漢語不具備英語非謂語動(dòng)詞這樣的表達(dá)結(jié)構(gòu),因而在航海英語英譯漢翻譯的過程中,應(yīng)注意先理清非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)所表達(dá)的邏輯順序,然后再按照漢語的表達(dá)方式加以還原。
2.3牢記長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯原則
航海英語文件資料中常見長(zhǎng)句子和復(fù)雜句,部分句子的長(zhǎng)度甚至超過10行以上,其中還套有不同的從句、復(fù)合句、連接詞、插入語等,這種情況尤其是在國(guó)際海事法規(guī)公約中較為常見。在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯時(shí),我們一般選擇一個(gè)通用的做法,即無論句子如何長(zhǎng),其主謂結(jié)構(gòu)僅有一組,我們可在把握句子整體結(jié)構(gòu)的前提下,將長(zhǎng)句分解為若干個(gè)短句,再對(duì)每個(gè)短句間的邏輯關(guān)系進(jìn)行理解,然后進(jìn)行整合排列,這樣就能夠很好地掌握和翻譯其句意了。例如IMO組織1972年修訂的《國(guó)際海上避碰規(guī)則公約》中第2條第2款:In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limit actions of the vessel involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.(在解釋和遵行本規(guī)則條款時(shí),應(yīng)充分考慮一切航行和碰撞的危險(xiǎn)以及包括當(dāng)事船舶條件限制在內(nèi)的任何特殊情況,這些危險(xiǎn)和特殊情況可能需要背離規(guī)則條款以避免緊迫危險(xiǎn)。)整個(gè)長(zhǎng)句中包含了一個(gè)被動(dòng)語態(tài):due regard shall be had;一個(gè)狀語從句:In construing and complying with these Rules;一個(gè)定語從句:which may make a departure from;一個(gè)分詞短語:including the limitations等等,結(jié)構(gòu)貌似復(fù)雜,但只要找到了主語all dangers of navigation and collision and to any special circum stances和謂語regard shall be had,對(duì)其句意的翻譯就會(huì)胸有成竹。在航海英語翻譯中,較長(zhǎng)的句子理解起來會(huì)增加一定的難度,但難亦有法,把握整體結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵。
翻譯工作的質(zhì)量受到譯者的主觀理解和特定客觀因素的影響,在航海英語的翻譯中這些影響作用體現(xiàn)得尤為突出。航海英語翻譯的客觀從屬性非常明顯,每個(gè)詞、每句話的翻譯都需要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)事實(shí)。由于航海英語翻譯的內(nèi)容很多都涉及到人員的安危、財(cái)產(chǎn)的安全,因此在翻譯過程中不允許出現(xiàn)任何差錯(cuò),這就需要翻譯者除了具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)外,還應(yīng)了解和掌握基本的航海專業(yè)及船舶專業(yè)知識(shí)。除了專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)對(duì)航海英語背景文化的了解也有助于提高翻譯質(zhì)量。以“Carpenter”一詞為例,隨著航海業(yè)和造船業(yè)的發(fā)展,木質(zhì)帆船早已成為歷史,而作為歷史悠久的一個(gè)船上職位名稱,Carpenter在現(xiàn)代航海英語中早已失去了原來“船木匠”的意思,應(yīng)翻譯成“船匠”更為標(biāo)準(zhǔn);而“Motorman”(機(jī)工)和“Donkeyman”(輔機(jī)操作員)等名詞更不可錯(cuò)誤地望詞生義。此外,英語中還有一些成語也源自航海英語,在翻譯的過程中需要根據(jù)上下文具體內(nèi)容正確選擇譯文。例如:航海英語中的“Trim the sail to the wind”原意為“隨風(fēng)使帆”,根據(jù)其使用的具體語境也可作為成語翻譯成“察言觀色”或“見風(fēng)使舵”?!癢hen the ship comes home”原意為“當(dāng)船順利返航”,在英語中現(xiàn)在則常作為成語轉(zhuǎn)義為“當(dāng)我有錢時(shí)”或“當(dāng)我時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)”。如果對(duì)此缺乏相應(yīng)的了解,不僅譯文質(zhì)量得不到提高,甚至還會(huì)鬧出笑話。因此,航海英語翻譯人員需要學(xué)習(xí)和掌握航海領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和文化背景,并及時(shí)把握這一領(lǐng)域的新興技術(shù)和詞匯。
翻譯不僅是對(duì)原文的理解,更重要的是用另一種語言對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)還原。表達(dá)的目的是將思想賦予語言。在航海英語翻譯過程中,不僅需要有效地理解語句,還要能夠更好地用漢語予以表達(dá)。在應(yīng)用過程中,比較常見的問題是翻譯人員雖然對(duì)語句大意有全面的了解,但因漢語水平欠缺往往導(dǎo)致其譯文的可讀性受到影響。航海英語翻譯人員不僅要提高英語水平,還要努力提高自身的漢語水平。同時(shí),航海英語翻譯人員還要注重對(duì)比兩種語言在句法、句式、措辭、表達(dá)上的差別,特別要重視把握譯文的邏輯性,確保譯文的流暢性,以更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。
為使譯文通順達(dá)意、言簡(jiǎn)意賅,并且符合航海英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員應(yīng)在提升英語能力的同時(shí),準(zhǔn)確地理解和把握航海英語的特點(diǎn)。只有熟悉并掌握航海英語中的句式、詞匯規(guī)律及相關(guān)文化,才能提高翻譯的通順性和可讀性,從而使譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,達(dá)到提升翻譯質(zhì)量的目的。
[1] 黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,5(1) :96-97.
[2] 金永興 英漢航海輪機(jī)大詞典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:1795.
[3] 顧維勇.航海英語[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2001.
[4] International Maritime Organization. Conference resolution I of conference of parties to the STCW convention 1978,2010[C].London:IMO,2010.
〔責(zé)任編輯: 胡 菲〕
SomeissuesonMaritimeEnglishtranslation
QIAO Feng
(Foreigh Affaice Office, Nantong Shipping College, Nantong 226010, China)
As ESP, Maritime English has its own distinctive professional features. To improve the level of maritime English translation, we must understand the characteristics of maritime English and grasp the key points in maritime English translation. Moreover, strengthening the learning of maritime professional knowledge, understanding maritime cultural background and improving the translators’ Chinese can also help improve the quality of maritime English translation.
Maritime English; translation; vocabulary; sentence structure
2015-08-04
喬 峰(1981—),男,陜西西安人,講師,主要從事航海英語教學(xué)、國(guó)際合作辦學(xué)研究。
H315
: C
:1008-8148(2015)04-0032-03