□文│陳榮泉
試析我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與發(fā)展思路
□文│陳榮泉
外國文學(xué)的出版在我國對外交流中扮演著重要的角色,尤其在文化呈現(xiàn)多元化趨勢的今天,優(yōu)秀、經(jīng)典的外國文學(xué)作品的翻譯出版具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。本文以此為視角,分析了外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀,討論了其影響因素,明確了外國文學(xué)翻譯出版的方向和思路。
外國文學(xué) 翻譯 出版 市場模式 出版方向
近年來,我國本土文學(xué)在部分優(yōu)秀作家的帶領(lǐng)下已經(jīng)走向了世界的前沿,受到了世界各國的廣泛和深入關(guān)注。[1]但不可否認(rèn)的是,隨著我國和世界經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整,文化與文學(xué)的范式也在積極地作出轉(zhuǎn)變,引進(jìn)和出版外國文學(xué)作品在某種意義上來說,是對這一現(xiàn)象的合理和客觀的迎合。[2]外國文學(xué)的出版發(fā)行在我國擴(kuò)大開放和與海外的交流中扮演著重要的角色,不但能夠促進(jìn)和各國人民之間的相互了解,還能進(jìn)一步提高我國國民的素養(yǎng)。尤其在世界經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的今天,出版優(yōu)秀、經(jīng)典和最新的外國文學(xué)作品具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。
近年來,我國出版業(yè)一方面放眼世界,翻譯出版了大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,一定程度上滿足了讀者的閱讀訴求;另一方面,在語種、國別、法律、市場和國際化等因素的影響下,我國外國文學(xué)的翻譯出版遭遇了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
1.優(yōu)秀翻譯及出版方面人才的欠缺
在我國,歐美、俄羅斯等國家作家的作品一直是外國文學(xué)翻譯出版的重點(diǎn)與熱門。而近年來,韓國和非洲國家的文學(xué)作品也正在受到國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的關(guān)注,作品被出版的數(shù)量不斷上升。[3]這樣一來,不但擴(kuò)大了文學(xué)出版的選題范圍,也對譯介方面提出了更高的要求。在出版機(jī)構(gòu)為此傾注大量精力的同時(shí),一些弊端也逐漸顯現(xiàn)出來。比如,隨著出版需求的不斷提升,優(yōu)秀的翻譯與編輯人才顯得十分欠缺,一些出版機(jī)構(gòu)由于缺少相應(yīng)語種的翻譯、編審和編輯,而使其陷入了危機(jī)之中——選題者又是譯者、編者也是校訂者、推廣者也是選題者——外國文學(xué)出版發(fā)行的質(zhì)量也就難以得到保證。
2.侵權(quán)官司頻發(fā)
自新世紀(jì)以來,我國每年花在收購版權(quán)和支付海外著作權(quán)人版稅上的費(fèi)用都很高??墒怯捎谳^低的準(zhǔn)入門檻加上利益的驅(qū)使,一些明顯缺乏外國文學(xué)專業(yè)出版能力和版權(quán)管理能力的出版機(jī)構(gòu)也不斷地匯入這一行業(yè)和領(lǐng)域之中。[4]而為了獲得更多的經(jīng)濟(jì)利益,這些新進(jìn)入的競爭對手卻以惡性競爭的方式對其競爭對手進(jìn)行排擠,與此同時(shí),漠視版權(quán)的歸屬,將市場上熱銷的外國文學(xué)作品譯本進(jìn)行改寫后便以新譯本的形式重新推向了市場。之所以出現(xiàn)了這樣的狀況,一個(gè)重要的原因就是行業(yè)的準(zhǔn)入門檻過低,使得一些明顯違背出版初衷的出版機(jī)構(gòu)趁虛而入,擾亂市場秩序。這樣一來,外國文學(xué)作品的質(zhì)量也就難以得到保障,無論是作者本人還是授權(quán)機(jī)構(gòu)都會以對作品的抄襲、變相抄襲或者剽竊、粗制濫造為名,對出版機(jī)構(gòu)發(fā)起侵權(quán)訴訟,這對我國出版行業(yè)的發(fā)展極為不利。
3.功利化傾向明顯
近年來,在網(wǎng)絡(luò)文化和電視劇文化等因素的同時(shí)作用下,我國的部分出版機(jī)構(gòu)將出版重點(diǎn)放在了穿越和奇幻題材等方面,甚至出現(xiàn)了互相爭搶的局面,真正靜下心來出版有價(jià)值、成系統(tǒng)的叢書和套書并不多見。雖然部分實(shí)力較強(qiáng)的出版機(jī)構(gòu)在做外國文學(xué)的出版工作,出版的文學(xué)作品受到了人們的關(guān)注和贊嘆。[5~7]但是,不可否認(rèn)的是,一些民營出版機(jī)構(gòu)以自身經(jīng)濟(jì)利益最大化為前提,通過資本運(yùn)營等方式獲得超額利潤??墒?,這些出版機(jī)構(gòu)在基礎(chǔ)工作方面卻做得并不理想,其態(tài)度與出版業(yè)的初衷有明顯的背離。甚至一些出版機(jī)構(gòu)的出版模式已經(jīng)扭曲,在出版外國文學(xué)作品時(shí)只署上作家的名字,而將其國別去掉。這樣做的目的是因?yàn)槌霭鏅C(jī)構(gòu)估計(jì)到了作家的名氣問題,而此法恰恰是舍本逐末,將一些有價(jià)值、有意義的作品埋沒,也明顯不合版權(quán)的規(guī)矩。
近年來外國文學(xué)翻譯出版的勢頭漸強(qiáng),表現(xiàn)為引進(jìn)版權(quán)的范圍擴(kuò)大,出版新書的品種增加,文集、全集的出版增多,外國文學(xué)名著的新譯本不斷涌現(xiàn)。但與此同時(shí),抄襲、變相抄襲、剽竊、一稿多出等亂象有加劇之勢。比如,集合了26部作品、用12種語言寫成的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品集竟由同一譯者“翻譯”。該《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》的譯者只有一人,令國內(nèi)翻譯界和出版界大為震動。這種以“翻譯”冒充“著作”的做法,深刻表明了一些出版機(jī)構(gòu),所謂的作者、作家等唯利是圖的目的。
4.海外出版沖擊國內(nèi)市場
自從我國加入世界貿(mào)易組織之后,圖書發(fā)行市場就逐步實(shí)現(xiàn)了對外開放。雖然現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)市場在短期內(nèi)并不會出現(xiàn)明顯的擴(kuò)展,讀者對于外國文學(xué)的閱讀熱情和閱讀訴求也只能在長期的培養(yǎng)之后才能被確定下來。但即便如此,我們也應(yīng)該注意到:出版市場的開放為國際上大型的出版集團(tuán)提供一個(gè)漂亮的突破口,他們是不會滿足僅向國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)讓中文版權(quán)的,而是會通過合作出版的形式,逐漸主動介入中國市場。如此一來,我國出版機(jī)構(gòu)在獨(dú)立引進(jìn)、出版外國文學(xué)作品方面就會遭遇明顯的困難,出版成本也必然會水漲船高,而將這一成本轉(zhuǎn)移到消費(fèi)者手中之后,又會推高文學(xué)作品的市場價(jià)格,在市場競爭中處于外國出版機(jī)構(gòu)的下風(fēng),形成對我國本土出版機(jī)構(gòu)的強(qiáng)烈沖擊。
我國出版業(yè)已經(jīng)逐步完成了市場化變革,外國文學(xué)出版工作也要按照市場發(fā)展的模式確定自身的定位和戰(zhàn)略取向。這就需要從外國文學(xué)翻譯出版的影響因素進(jìn)行分析,繼而確定其出版的方向。
1.審美因素
文學(xué)是美的藝術(shù)。這種藝術(shù)的呈現(xiàn)是通過文字、詞句實(shí)現(xiàn)的。因此,在外國文學(xué)出版問題上,對原文的翻譯就顯得尤為重要。優(yōu)質(zhì)的翻譯工作會原汁原味地呈現(xiàn)作者的本意,能夠?qū)⒆x者帶入真實(shí)的作品場景之中,在身臨其境中完成對美、對藝術(shù)的訴求。[8]但是,近年來,雖然翻譯出版工作取得了一定的成效,但是不可否認(rèn)的是,優(yōu)秀的翻譯人員正在成為一種短缺的資源。這種資源的缺失直接導(dǎo)致的便是翻譯作品質(zhì)量的下降,讀者在閱讀的過程中也一定會產(chǎn)生大量的疑問,不僅影響閱讀的效果,文學(xué)作品的美的特性和藝術(shù)屬性也就大打折扣。長此以往,一些讀者要么選擇直接購買外國文學(xué)原著,要么放棄對外國文學(xué)的閱讀。無論是其中的哪一種最終呈現(xiàn)出來,都會直接影響到外國文學(xué)翻譯的出版市場。
2.讀者因素
讀者對于出版業(yè)的發(fā)展具有重要的作用??墒羌幢憬?jīng)過了半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,我國的讀者市場還并沒有達(dá)到理想化的程度。其中的原因是多方面的,比如對讀者市場來說,社會價(jià)值體系會對讀者的閱讀行為產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。而在當(dāng)前情況下,我國對于外國文學(xué)出版工作(包括本土文學(xué)的出版)實(shí)際上都曾經(jīng)走進(jìn)了一個(gè)典型的誤區(qū)——出版機(jī)構(gòu)熱衷于對文學(xué)作品的發(fā)掘和出版,而對于讀者市場的冷清以及冷清背后的對于閱讀的漠然并不關(guān)心。而事實(shí)上,我國讀者對于引進(jìn)的出版物需求并沒有真正被發(fā)掘出來,因此,難以全面展現(xiàn)出版行為的社會價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
3.文化因素
外國文學(xué)的翻譯出版是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,因此影響其效率和效果的因素必定是多方面的。以出版市場的文化因素為例,出版外國文學(xué)作品要考慮到出版市場文化的立場選擇問題,需要對時(shí)代發(fā)展的背景、文學(xué)作品母語語境的文化征候等進(jìn)行細(xì)致分析。[9]這些因素會直接影響到外國文學(xué)翻譯出版工作的效率和效果。這是因?yàn)?,文化會影響讀者群體的形成和閱讀消費(fèi)的傾向性。因此,在翻譯出版外國文學(xué)的過程中,就需要全面了解特定讀者群體的文化傾向與價(jià)值取向。否則,偏離了讀者群體的知識本源,選擇了錯(cuò)誤的表達(dá)途徑和表征方式,都將置外國文學(xué)的出版于困境之中。
如,以鳳凰出版集團(tuán)、譯林出版社為代表的多家出版機(jī)構(gòu)出版了桑多·馬芮的《偽裝成獨(dú)白的愛情》《余燼》《一個(gè)公民的自白》等幾部書。但是,這幾部書的翻譯出版工作基本都是在意大利語、英語、匈牙利語、法語等版本出版之后進(jìn)行的。我國的一些出版機(jī)構(gòu)之所以會緊隨其后,其中的一個(gè)重要原因是閱讀過其他版本的讀者對作者以及作品的文化認(rèn)同。
近30年來,我國外國文學(xué)作品的出版并未取得突破性的進(jìn)展,大量的工作都集中在對外國文學(xué)名著的重印和外國暢銷書的翻譯上。而為了改變這一現(xiàn)狀,需要以市場模式為基礎(chǔ),重新確定外國文學(xué)的出版方向,以更為完整、更加全面的視角,對外國文學(xué)作品的出版進(jìn)行籌劃,能夠使讀者在閱讀外國文學(xué)作品時(shí)豐富知識、開拓視野。
1.加強(qiáng)對大眾文學(xué)的出版和研究
在外國文學(xué)體系中,無論是英美等發(fā)達(dá)國家還是其他國家和地區(qū),在出版的文學(xué)作品中既有嚴(yán)肅的文學(xué)作品,也有大量的通俗性和消遣性的讀物。兩種風(fēng)格的文學(xué)作品針對不同的人群,前者以學(xué)術(shù)性研究者和文學(xué)愛好者為閱讀對象,后者則針對大眾。因此,為了使更多的讀者受益,就應(yīng)該選擇或者借鑒出版市場成熟國家的模式,向大眾推廣通俗類的小說或者暢銷書。同時(shí),我們還應(yīng)當(dāng)樹立正確的態(tài)度,通過探討和研究,將其內(nèi)容酌情進(jìn)行取舍。
2.增加積極向上的外國文學(xué)作品的出版量
當(dāng)今世界的社會形態(tài)是十分復(fù)雜的,無論是文化維度和知識體系,無論是價(jià)值觀念還是行為模式,都前所未有的多樣化了。在這一新的歷史條件下,如果對外國文學(xué)作品不進(jìn)行斟酌地一股腦引進(jìn)和出版,勢必會將一些文化的糟粕也引進(jìn)到我國社會中,產(chǎn)生消極后果。因此,為了使讀者在閱讀之后能夠形成有利于社會發(fā)展和個(gè)人發(fā)展的正能量,就需要增加積極向上的外國文學(xué)作品的出版量。比如,將世界范圍內(nèi)有成就的名人事跡進(jìn)行出版,尤其要對其堅(jiān)強(qiáng)的品格、合作的意愿、豁達(dá)的心胸、強(qiáng)烈的自信進(jìn)行弘揚(yáng),以此啟發(fā)和激勵(lì)讀者自強(qiáng)自立、無私奉獻(xiàn)。
3.堅(jiān)定外國文學(xué)的出版方向,建立出版工作的輔助機(jī)制
為了使我國外國文學(xué)作品的出版工作順利地實(shí)施,需要堅(jiān)定外國文學(xué)的出版方向,建立出版工作的輔助機(jī)制,保證出版工作能夠與市場模式保持一致:在我國本土出版機(jī)構(gòu)出版外國文學(xué)作品的過程中,海外出版機(jī)構(gòu)也對我國的出版市場形成了嚴(yán)重的威脅,這樣一來,就要求我們在版權(quán)引進(jìn)方面更加規(guī)范和嚴(yán)格。外國文學(xué)的翻譯出版工作應(yīng)設(shè)立準(zhǔn)入制度,最大限度地遏制外國文學(xué)出版領(lǐng)域侵權(quán)事件的發(fā)生,提高出版物的質(zhì)量。同時(shí),要通過激勵(lì)措施,讓更多具備外國文學(xué)出版資質(zhì)的出版機(jī)構(gòu)進(jìn)入這一行業(yè)之中,并對侵權(quán)、盜版的出版機(jī)構(gòu)實(shí)施嚴(yán)厲的打擊,提高其違法的成本。
從多年的發(fā)展歷程可以看出,我國的外國文學(xué)的翻譯出版,在收到了良好效果的同時(shí),仍有很大的提升空間。因此,需要按照市場發(fā)展的模式確定外國文學(xué)的出版方向和與時(shí)俱進(jìn)的出版理念,加強(qiáng)對翻譯、編輯的培訓(xùn)與管理,以新的管理方式和銷售手段推動我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展和繁榮。
(作者單位:石河子大學(xué))
注釋:
[1]古澄. 2011年外國文學(xué)出版之我見[N].文藝報(bào),2011-12-12
[2]湖南人民出版社譯文編輯室.認(rèn)真慎重地做好外國文學(xué)的翻譯出版工作[J].美育,1999(3)
[3]劉彬,李苑.膾炙人口的譯作為何少了——訪中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長李景端[N].光明日報(bào),2011-11-18
[4]王煒.外國文學(xué)名著的出版與讀者市場[J].編輯之友,2006(3)
[5]章祖德.外國文學(xué)出版與市場艱難接軌[J].中國出版,2001(1)
[6]肖東發(fā).試論出版史的研究內(nèi)容和研究任務(wù)[J].出版發(fā)行研究,2002(2)
[7]石宗源.打造精品力作 傳承出版文化[J].出版科學(xué),2004(6)
[8](清)章學(xué)誠.文史通義校注·卷五·申鄭[M].北京:中華書局,2004
[9]謝宇.世界的文學(xué),文學(xué)的世界——看“外國文學(xué)簡史叢書”的出版[J].中國出版,2006(4)