亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        孫仲旭 一個(gè)青年譯者的離開

        2015-01-28 13:57:54鐘一
        時(shí)代人物 2014年10期
        關(guān)鍵詞:塞林格奧威爾譯者

        鐘一

        8月28日,孫仲旭選擇結(jié)束自己的生命。這位生前飽受抑郁癥折磨的譯者恐怕很難想象,自己的決然離去會(huì)成為中國(guó)文化界的大事件。

        數(shù)以萬計(jì)的網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)上蠟燭圖標(biāo),為他送行,他們因?yàn)椤尔溙锢锏氖赝摺贰堕T薩的娼妓》《一九八四》等經(jīng)典文學(xué)譯著,認(rèn)識(shí)他,欣賞他。

        然而,暮色悄悄,秋日降臨,世間再無孫仲旭。

        譯得很累,但“心有欣焉”

        孫仲旭走得很突然。

        8月28日下午,新經(jīng)典文化公司的編輯黃寧群準(zhǔn)備給譯者孫仲旭寄樣書,是奈保爾的《看,這個(gè)世界》。她發(fā)了一條短信,孫仲旭沒有回復(fù)。

        第二天晚上,孫仲旭的好友雷劍嶠在微博上發(fā)布,“本人受家屬之托,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲?!?/p>

        這條消息迅速在出版界和讀者中炸開。當(dāng)天晚上,這條悲傷的消息占據(jù)了很多人的微信朋友圈。翻譯家余中先、作家張悅?cè)?、阿乙等在微博上表示哀悼。作家阿丁在微信里說:讀你,假裝你還活著。

        有人說,抑郁癥又帶走了一個(gè)好人,有人將孫仲旭因抑郁癥棄世與國(guó)內(nèi)翻譯行當(dāng)待遇過低的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來。一位網(wǎng)友在微博上說:孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的“精神食糧”,且以他們喜愛的風(fēng)格??墒?,翻譯的稿費(fèi)一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛而無法放下這份工作。

        孫仲旭是個(gè)“微博控”,圈內(nèi)的朋友戲稱“他上微博的時(shí)間比翻譯的時(shí)間還要多”。去年5月4日,孫仲旭曾發(fā)了這樣一條微博,他交代兒子,“(電腦)這個(gè)文件夾里有我十幾年來譯的四百萬字。萬一我有個(gè)三長(zhǎng)兩短,這就是我的文學(xué)遺產(chǎn),你經(jīng)營(yíng)得好,可以在老家蓋座平房,娶個(gè)媳婦”。兒子問干嘛不能在廣州?他說:“在這兒不行。只夠買個(gè)衛(wèi)生間。”

        他的離世與翻譯的辛苦而低酬并沒有直接關(guān)系。青年作家陶立夏說:“孫先生的離去在于自身病情?!?/p>

        和孫仲旭一樣,翻譯過白芮兒·瑪克罕的《夜航西飛》和威爾斯·陶爾的短篇小說集《一切破碎,一切成灰》的陶立夏,在上海有一份體面的白領(lǐng)工作,翻譯與寫作都是在業(yè)余時(shí)間完成?!拔抑皇浅鲇趷酆梅g自己喜歡的作品。”她說。

        去世之前,孫仲旭供職于廣州一家航運(yùn)公司,還曾經(jīng)長(zhǎng)期派駐喀麥隆。孫仲旭曾半開玩笑地說,他的主要副業(yè)是翻譯,是興趣或愛好所驅(qū)使,雖然很累,仍“心有欣焉”。在翻譯《一九八四》時(shí),讀至動(dòng)情處,他曾兩度落淚。

        “喜歡到了極點(diǎn),要咬幾口才出氣”

        畢業(yè)于外文系的孫仲旭,在大學(xué)時(shí)試水翻譯。大學(xué)同學(xué)李文英還記得,他偶爾將外教老師的英文詩(shī)翻譯成中文,還在鄭州當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙上發(fā)表過譯作。偶然有一次,他讀到塞林格的《麥田里的守望者》,欣喜不已,“我一定要把它翻譯出來?!?/p>

        1999年,孫仲旭將自己的譯稿寄到譯林出版社,并附上了一封長(zhǎng)信。此前,譯林出版社已有著名翻譯家施咸榮的譯本。孫仲旭在信中解釋道,自己并不是想取代前輩,僅僅是出于對(duì)翻譯的喜愛,從而完成了這次翻譯。

        與塞林格相比,英國(guó)作家喬治·奧威爾在孫仲旭15年的翻譯生涯中分量更重。

        孫仲旭曾在微博中提到,他是在1998年讀王小波的作品時(shí),才有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)奧威爾和他的名作《一九八四》。作為上世紀(jì)80年代末的大學(xué)生,孫仲旭有被奧威爾作品所征服的充足理由。

        2000年,孫仲旭翻譯了自己的第一本奧威爾作品《上來透口氣》。對(duì)于這本反思現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)的小說,他在日記中寫道:“一讀之下,簡(jiǎn)直描寫的就是我們這個(gè)社會(huì),敘述的是自己的心情,喜歡極了?!?/p>

        很快,他讀了杰弗里·邁耶斯的《奧威爾傳》,并于2002年開始翻譯。但尋找出版社的過程卻幾經(jīng)波折。在專業(yè)人士眼中,奧威爾的傳記未必像他的小說那么受讀者歡迎。何況,那正是《大話西游》和《第一次親密接觸》當(dāng)紅的時(shí)代。

        最終,孫仲旭通過《中國(guó)圖書商報(bào)》編輯黃集偉,聯(lián)系上了東方出版社的編輯劉麗華。多年后,他在微博中寫道:“劉老師也喜歡奧威爾。我譯了這本書,在奧威爾百年誕辰之年,即2003年出版?!?/p>

        這是孫仲旭和劉麗華唯一一次合作?!拔夷芨杏X到,他很內(nèi)向,甚至有些靦腆?!弊允贾两K,責(zé)編劉麗華都沒有見過孫仲旭。在編輯《奧威爾傳》期間,分居京粵兩地的編輯和譯者只能通過電話和電子郵件聯(lián)系。

        后來,孫仲旭又陸續(xù)翻譯了《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《巴黎倫敦落魄記》等幾部奧威爾的作品。好幾本國(guó)內(nèi)早有譯本。但他在日記里寫道:“有朋友恨鐵不成鋼地說,你干嗎不去翻新東西?……這幾本重譯書,有些是自己選的,有些是出版社約的,作者只是奧威爾和塞林格兩人,他們兩人對(duì)我的重要性不言而喻。喜歡到了極點(diǎn),就有這樣的感覺:‘我要咬你幾口才出氣!我的咬法,便是重新譯一遍?!?/p>

        一字未確心難安

        12年前,在電話那頭的孫仲旭給劉麗華留下的印象——除了內(nèi)向,就是嚴(yán)謹(jǐn)。

        “有的譯者并不重視原著的索引、腳注,甚至根本忽略這些細(xì)節(jié)。需要編輯與其再三溝通,返工,才能達(dá)到出版要求。但孫仲旭的初稿沒有漏掉《奧威爾傳》任何邊邊角角。”編輯劉麗華說,。

        孫仲旭曾在豆瓣網(wǎng)的日記中寫道:“譯文的準(zhǔn)確性,也就是‘信,可以說是我翻譯時(shí)最重視的方面,我覺得失去了“信”,別的什么都不要談?!?/p>

        他承認(rèn)自己對(duì)文字有些吹毛求疵。讀朋友的譯著,他會(huì)直率地指出:“這本小說是愛爾蘭背景,你為什么老是說英鎊(原文應(yīng)是Pound),難道不應(yīng)該是愛爾蘭鎊嗎?”

        奧威爾名著《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》第一章有一句“Major was already en sconced on hisbed of straw。”他查閱了之前6個(gè)中譯本。他糾結(jié)于straw一詞到底是“草”,還是“稻草”。為了搞清楚這個(gè)問題,他找到了英國(guó)米業(yè)協(xié)會(huì)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)英國(guó)根本不產(chǎn)大米。“稻草”一詞自然無從談起。

        在翻譯奧威爾的《上來透口氣》時(shí),作者提到買了根“split-cane”魚竿。字典上根本沒有這個(gè)詞。照字面意見解,是把棍子劈開,后來無可奈何地譯為“對(duì)剖”,但孫仲旭心里仍常犯嘀咕:真是“對(duì)剖”的,半圓形豈不是拿在手里不方便?

        后來在校譯時(shí),孫仲旭下決心更正這個(gè)錯(cuò)誤。在網(wǎng)上好一番搜索,他才知道,這是幾十年前流行過的魚竿制法,原來是把竹子劈開后,削平,保留一邊60度角,然后6根拼在一起,用膠粘合,然后纏繩固定。

        “翻譯就像是經(jīng)濟(jì)危機(jī)。譯完,校完、閱完,交稿,便又進(jìn)入下一個(gè)循環(huán)。如斯反復(fù)不已。” 孫仲旭曾形容。

        “感謝你,帶給我們那些徹夜不眠的譯作。”這位辛勤的譯者深受文藝青年們的喜愛,在廣州,一家24小時(shí)書店專門開設(shè)孫仲旭專區(qū),以示紀(jì)念。店主引用顧城的詩(shī)句,作為獻(xiàn)給他的告別語,“他如此忠于自己的心和感知,以致逃離了認(rèn)識(shí)”。顧城也是孫仲旭所喜歡的詩(shī)人。endprint

        猜你喜歡
        塞林格奧威爾譯者
        如是說
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        洞見塞林格——塞林格誕辰100周年
        不拒絕善于用心的人
        《在緬甸尋找喬治·奧威爾》
        讀讀書(2016年4期)2017-03-27 15:58:12
        小說《塞林格的信》出版
        孫仲旭:翻譯奧威爾《一九八四》 曾兩度落淚
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        紀(jì)念喬治·奧威爾
        少妇爽到高潮免费视频| 红杏亚洲影院一区二区三区| 思思99热| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 日韩av一区二区蜜桃| 中文有码亚洲制服av片| 亚洲精品久久一区二区三区777| 中国丰满大乳乳液| 午夜精品久视频在线观看| 日本高清人妻一区二区| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 伊人久久大香线蕉av色| 影视先锋av资源噜噜| av狼人婷婷久久亚洲综合| 亚洲码无人客一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 日本无码欧美一区精品久久| 成人无码一区二区三区网站| 免费在线观看一区二区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 又黄又刺激的网站久久| 免费看黄a级毛片| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 国产精品一区二区久久国产| 免费少妇a级毛片人成网| 精品无码久久久九九九AV| 在线免费观看国产视频不卡| 丝袜美腿福利视频在线| 国产成人av综合色| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 淫妇日韩中文字幕在线| 亚洲av色在线播放一区| 国产精品h片在线播放| 麻豆高清免费国产一区| 亚州毛色毛片免费观看| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲精品无码永久中文字幕| 天天做天天爱天天爽综合网| 国产人成无码视频在线1000 |