李成華,孫慧明,張慶祥
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
從源語(yǔ)、譯者、讀者的關(guān)系看中醫(yī)翻譯*
李成華,孫慧明,張慶祥△
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
傳統(tǒng)的譯論把翻譯看成是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,這種理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯把源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者對(duì)立起來(lái),產(chǎn)生了異化與歸化之爭(zhēng)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)源語(yǔ)、譯者和讀者之間的三元交際過(guò)程,關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的中醫(yī)翻譯以尋求最佳關(guān)聯(lián)為基本準(zhǔn)則,把異化、歸化看作實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的手段,能夠解決中醫(yī)翻譯中爭(zhēng)論不休的關(guān)鍵問(wèn)題。
源語(yǔ)導(dǎo)向;讀者導(dǎo)向;關(guān)聯(lián)翻譯理論;中醫(yī)翻譯
我國(guó)理論語(yǔ)言學(xué)的奠基人胡以魯認(rèn)為,“傳四裔之語(yǔ)者曰‘譯’;故稱譯必從其義”。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,翻譯就是意義的翻譯[1]。早在1813年,德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。[2]”翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,它涉及到源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者等要素。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是一種特殊形式的交際,它以譯者為媒介把源語(yǔ)信息傳遞給目的語(yǔ)讀者。
1.1 異化翻譯理論
在施萊爾馬赫翻譯思想的啟發(fā)下,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形——翻譯史論》中首次提出并倡導(dǎo)異化翻譯法[3]。他主張發(fā)展一種新的翻譯理論,以抵御目的語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì)[4]。他認(rèn)為,異化翻譯是把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去[3]。異化翻譯倡導(dǎo)譯者應(yīng)向源語(yǔ)靠攏,盡量使用源語(yǔ)中的表達(dá)方式,目的語(yǔ)讀者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)源語(yǔ)表達(dá)。他甚至反對(duì)譯文通順,故意使譯文不順,要求讀者接受異域文化[4],這與魯迅“寧信而不順”的翻譯主張不謀而合。我國(guó)不少學(xué)者認(rèn)為異化翻譯實(shí)質(zhì)上就是直譯或者直譯法的延伸[3]。
1.2 魏迺杰“源語(yǔ)導(dǎo)向”的中醫(yī)翻譯觀
中醫(yī)翻譯界竭力倡導(dǎo)異化翻譯的學(xué)者當(dāng)屬魏迺杰(Nigel Wiseman),他是長(zhǎng)期致力于中醫(yī)翻譯研究的英國(guó)漢學(xué)家。1995年魏迺杰在中國(guó)出版的《英漢漢英中醫(yī)詞典》是異化翻譯在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的具體應(yīng)用。
2000年他的博士論文 Translation of Medical Terms:A Source-Oriented Approach[5]分析了拉丁醫(yī)學(xué)詞匯英譯和西方醫(yī)學(xué)詞匯漢譯的過(guò)程,總結(jié)了使用日常用語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞、借詞、借譯和造詞4種翻譯方法,其中前3種譯法都是“源語(yǔ)導(dǎo)向”的。魏迺杰認(rèn)為,“源語(yǔ)導(dǎo)向”的翻譯原則同樣適用于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯,源語(yǔ)導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法,而目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯方法無(wú)法精確并完整地反映中醫(yī)的詳細(xì)內(nèi)容,因此對(duì)于中醫(yī)西傳不僅沒(méi)有幫助,反而有害[6]。他總結(jié)了中醫(yī)翻譯的五大原則[7]:一是非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯;二是專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主;三是仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞則根據(jù)定義造新詞;四是盡量少用音譯;五是西醫(yī)名詞限于可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用。
從源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者三者的關(guān)系看,魏迺杰“源語(yǔ)導(dǎo)向”的翻譯原則顯然是“讓作者安居不動(dòng)”,譯者的任務(wù)是“引導(dǎo)讀者去接近作者”。這種做法保持了中醫(yī)文化的特色,有利于西方人了解中醫(yī)文化的深刻內(nèi)涵和中西文化交流。但這種優(yōu)勢(shì)同時(shí)又是劣勢(shì):漢字具有多義性,譯者難以準(zhǔn)確把握它在具體語(yǔ)境中的含義;漢字是帶有濃厚文化韻味的表意文字,有時(shí)難以找到英文對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)相應(yīng)的概念。同時(shí),過(guò)多地使用源語(yǔ)表達(dá)和造詞會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)復(fù)所謂的“譯猶不譯”的情況,使源語(yǔ)信息大打折扣。
2.1 歸化翻譯理論
歸化翻譯是韋努蒂提出的與異化翻譯相對(duì)的概念。他認(rèn)為,歸化是以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯語(yǔ)文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來(lái)[3]。歸化翻譯主張譯者應(yīng)該向讀者靠攏,盡量使用目的語(yǔ)中的表達(dá)方式,以遷就和觀照讀者。清末學(xué)者馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),是“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”[8]。翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“翻譯信息論”和“讀者反映論”的翻譯原則就是對(duì)歸化翻譯的詮釋,他從社會(huì)和文化角度把目的語(yǔ)讀者置于首位,認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[9]。我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“讀者觀照”思想也強(qiáng)調(diào)譯文讀者的中心地位。[8]52
2.2 班康德“讀者導(dǎo)向”的中醫(yī)翻譯觀
班康德(Daniel Bensky)2008年獲第二屆“中醫(yī)藥國(guó)際貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,是“讀者導(dǎo)向”翻譯觀的代表人物。班康德等編寫(xiě)的英文版《中藥學(xué)》第三版在美國(guó)西雅圖出版,該書(shū)強(qiáng)調(diào)以讀者為導(dǎo)向的翻譯方法[10],借鑒了西方生物醫(yī)學(xué)的現(xiàn)有詞匯,語(yǔ)言通俗易懂。
班康德認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多數(shù)通俗易懂,不能視為“專有名詞”,因此他的翻譯強(qiáng)調(diào)“清晰性和可讀性”,反對(duì)直譯。許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有多義性,在不同語(yǔ)境中意義不同,因此他贊成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的多樣性,為照顧可讀性,他把很多中醫(yī)概念翻譯成西方生物醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
從源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者三者的關(guān)系看,班康德“讀者導(dǎo)向”的翻譯觀則是“讓讀者安居不動(dòng)”,譯者的任務(wù)是“引導(dǎo)作者去接近讀者”。這種做法或許更容易被目的語(yǔ)讀者所接收,但缺點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的。中醫(yī)的許多概念具有深層的文化內(nèi)涵,許多藏象術(shù)語(yǔ)更是功能性的闡釋,過(guò)度的借用生物醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)容易誤導(dǎo)讀者,無(wú)法準(zhǔn)確地把握中醫(yī)的真諦,因此有些西方學(xué)者在未能真正理解中醫(yī)的情況下借此攻擊中醫(yī)的科學(xué)性。
無(wú)論是“源語(yǔ)導(dǎo)向”還是“讀者導(dǎo)向”的翻譯觀,都把源語(yǔ)和譯文讀者對(duì)立起來(lái),要么使讀者不知所云,要么向讀者傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)際會(huì)議上也體現(xiàn)了這種沖突[10],在這種思想的影響下,中西方學(xué)者都認(rèn)為自己應(yīng)該是中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的主導(dǎo)者,在許多問(wèn)題上也難以達(dá)成共識(shí)。關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn)為解決這種矛盾提供了新的視角。
3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt把Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》[11]中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。這一理論的立論基礎(chǔ)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)推理過(guò)程[12],是一個(gè)雙重示意-推理的交際過(guò)程,是源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者之間動(dòng)態(tài)的三元互動(dòng)[13]。在這一過(guò)程中,譯者扮演著雙重角色,他既是源語(yǔ)的接受者,又是目的語(yǔ)讀者的交際者。關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本論點(diǎn)是最佳關(guān)聯(lián)性,譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與目的語(yǔ)讀者的企盼相吻合[10],亦即讀者花費(fèi)最少的認(rèn)知努力得到最大的語(yǔ)境效果。在這一過(guò)程中,譯者首先作為接受者解碼并推理源語(yǔ),然后再作為交際者把解碼推理得出的信息以最佳關(guān)聯(lián)性為原則傳遞給目的語(yǔ)讀者。
這種翻譯模式對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示是,作為源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間橋梁的譯者有了更大的自由度,他可以采用各種翻譯策略幫助目的語(yǔ)讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最佳交際效果[13]。從這個(gè)意義上說(shuō),譯文是源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者三者交際合作的產(chǎn)物。
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的中醫(yī)異化和歸化翻譯
一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)際會(huì)議上爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問(wèn)題,就是到底是中國(guó)人還是西方人有權(quán)對(duì)中醫(yī)英譯下最后的結(jié)論[10]。歸根結(jié)底,中醫(yī)翻譯(包括術(shù)語(yǔ)翻譯)爭(zhēng)議的核心問(wèn)題是歸化和異化的問(wèn)題。按照傳統(tǒng)的翻譯理論,這種爭(zhēng)論將永遠(yuǎn)無(wú)法解決。關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn),為中醫(yī)英譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論模式,它完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象。[14]47在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來(lái),異化和歸化都是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性的策略而已。
音譯是異化翻譯的一種表現(xiàn)形式,適度的音譯會(huì)給讀者以思考的機(jī)會(huì),避免造成誤解。有些術(shù)語(yǔ)如命門(mén)、三焦,自古以來(lái)就有爭(zhēng)議,若將兩者分別譯為“l(fā)ife gate”和“triple energizer”,雖然看起來(lái)頗為“形似”,但實(shí)際上容易誤導(dǎo)讀者。命門(mén)最初的含義是“眼睛”,后來(lái)演化成與腎相關(guān)對(duì)生命具有重大意義的部位。三焦既有部位三焦,又有“孤府”三焦和辨證三焦之義,細(xì)究起來(lái),“triple energizer”難以表達(dá)任何一種含義。中醫(yī)心、肝、脾、肺、腎的內(nèi)涵與西醫(yī)之臟有著明顯區(qū)別,如果考慮西方醫(yī)學(xué)界[15],那么“heart”“l(fā)iver”“spleen”“l(fā)ung”“kidney”這種比照西醫(yī)的做法顯然具有最佳關(guān)聯(lián)性,但對(duì)于初學(xué)讀者來(lái)說(shuō),這種做法會(huì)誤導(dǎo)讀者。筆者認(rèn)為,對(duì)于某些概念模糊或中西醫(yī)差異較大的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),音譯傳遞了源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)性,李約瑟音譯中醫(yī)之“氣”就是很好的例子。
文化因素的處理是中醫(yī)英譯的又一難題,異化和歸化策略的應(yīng)用應(yīng)當(dāng)以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則。如有些譯者為追求“信”,把“帶下醫(yī)”譯成“doctor under the skirt”[16],其實(shí)所謂“帶下”是指帶脈以下部位,婦女多帶下病,故古代把專治婦科產(chǎn)科疾病的醫(yī)生稱為“帶下醫(yī)”,若借用西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“gynecologist”一詞雖有文化的遺失,但顯然具有最佳關(guān)聯(lián)性。再如,中醫(yī)的“有形之痰”、“時(shí)行感冒”,與西方的“phlegm”和“influenza”本質(zhì)相同,目的語(yǔ)讀者花費(fèi)較少的認(rèn)知努力就能獲得最大的認(rèn)知效果。但語(yǔ)言國(guó)情學(xué)告訴我們,這種做法不能成為固定的范式。奈達(dá)也告誡我們:“Quite naturally,one cannot and should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago”[17](我們不能也不應(yīng)該把《圣經(jīng)》翻譯得聽(tīng)起來(lái)像是發(fā)生在臨近小鎮(zhèn)上十年前的事情一樣)。如《傷寒論》第275條“太陰病欲解時(shí),從亥至丑上”,羅希文譯為“The initial Yin syndrome is likely to heal between 9 P.M.a(chǎn)nd 3 A.M.the next norming(from Hai to Chou)。[18]”由于“亥”“丑”是中國(guó)古代特有的干支紀(jì)年法,廣泛應(yīng)用于紀(jì)年、紀(jì)月、紀(jì)日、紀(jì)時(shí)中,具有深層的文化內(nèi)涵,羅氏的譯法做到了“意達(dá)”又不失中國(guó)傳統(tǒng)文化,因而在源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者之間傳遞了最佳關(guān)聯(lián)性。
傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯看成是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,那么傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯,也必然會(huì)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間產(chǎn)生矛盾,即譯者應(yīng)照顧源語(yǔ)還是讀者?要異化還是歸化?在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來(lái),翻譯的實(shí)質(zhì)是源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交際活動(dòng),翻譯的基本法則就是最佳關(guān)聯(lián)性。因此,就中醫(yī)翻譯來(lái)講,無(wú)論是“源語(yǔ)導(dǎo)向”還是“讀者導(dǎo)向”,無(wú)論是異化還是歸化,都是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)、譯者和目的語(yǔ)讀者三者最佳關(guān)聯(lián)的手段而已。
[1]張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2006,27(5):59-61.
[2]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,23(1):40-44.
[3]譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:5-6.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素——異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12-19.
[5]Nigel Wiseman.Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach[D].Exeter:University of Exeter,2000.
[6]陳曉華,施蘊(yùn)中.從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5):182-184.
[7]中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].魏逎杰,許權(quán)維,譯.科技術(shù)語(yǔ)研究,2004,6(4):30-34.
[8]賀文照.論中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(6):44-46.
[9]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.
[10]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[11]Gutt Ernst A.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[12]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):6-9.
[13]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):285-293.
[14]孟建剛.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,2001,14(1):9-11.
[15]謝竹藩,劉干中,等.對(duì)魏迺杰先生回復(fù)的簡(jiǎn)復(fù)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):794.
[16]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(2):70-71.
[17]Nida Eugene A.a(chǎn)nd Taber Chales R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1982:12-13.
[18]Luo Xiwen.Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold[M].Beijing:New World Press,1986:276.
TCM Translation Based on the Relationship among Source Language,Translator and Reader
LI Cheng-hua,SUN Hui-ming,ZHANG Qing-xiang△
(Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
Traditional theory regards translation as a device of meaning transmission via code-switching.Under its guidance,source language and reader are contradicting in TCM translation,leading to the argumentation between foreignization and domestication.Relevance translation theory sees translation as a communication process among source language,translator and reader,foreignization and domestication as ways to realize optimal relevance,thus ending the debate in the field of TCM translation.
Source-oriented;Reader-centered;Relevance translation theory; TCM translation
H315.9
A
1006-3250(2015)02-0223-03
2014-11-10
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目-大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)和自主學(xué)習(xí)策略研究(14CWXJ34);山東中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)課題-藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻及其英譯研究
李成華(1982-),男,山東沂源人,講師,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)翻譯的研究。
△通訊作者:張慶祥,博士研究生導(dǎo)師,E-mail:sdzqx2828@ 126.com。