熊萍萍 許燕
摘 要:本文以普通高校61名英語(yǔ)本科專業(yè)學(xué)生(實(shí)驗(yàn)組和控制組)為研究對(duì)象,采用實(shí)驗(yàn)研究法,輔以調(diào)查法和半結(jié)構(gòu)訪談法,對(duì)比分析了以“講授+練習(xí)+講評(píng)”為特點(diǎn)的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式(控制組)和以“分析問(wèn)題+解決問(wèn)題+討論總結(jié)”為特點(diǎn)的有聲思維翻譯教學(xué)模式(實(shí)驗(yàn)組)的教學(xué)成效。結(jié)果表明:(1)實(shí)驗(yàn)組的教學(xué)成效顯著優(yōu)于控制組;(2)有聲思維翻譯教學(xué)模式能有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)學(xué)生的自我監(jiān)控能力、協(xié)作能力和思維表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:有聲思維;翻譯教學(xué);實(shí)效研究
1.引言
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課程的教學(xué)模式,基本上是“講授+練習(xí)+講評(píng)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式。教師采取的主要教學(xué)手段是譯文評(píng)析或原文/參考譯文對(duì)比,強(qiáng)調(diào)的是翻譯產(chǎn)品(結(jié)果)。這么做固然可以揭示一些常用的翻譯策略和語(yǔ)言差異,對(duì)翻譯教學(xué)有也不可忽視的重要作用。但是,無(wú)論這些“終端產(chǎn)品”是學(xué)生的翻譯作品,還是教師推薦的參考譯文,都很難讓學(xué)生知道它們是如何被“生產(chǎn)”出來(lái)的。學(xué)生除了在語(yǔ)言上進(jìn)行流于表面的借鑒和改進(jìn)以外,很難在翻譯能力方面獲得實(shí)質(zhì)性的長(zhǎng)進(jìn)。因此,揭示翻譯時(shí)的分析決策過(guò)程,將大腦中所進(jìn)行的活動(dòng)“明示化”,將十分有助于彌補(bǔ)翻譯教學(xué)中的“過(guò)程揭示空缺”, 對(duì)學(xué)生翻譯能力提高大有裨益(張倩,2010)。而“有聲思維法”正好為這么做提供了有效的方法。
有聲思維法最先是心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究收集數(shù)據(jù)的一種方法,最早出現(xiàn)在上世紀(jì)80年代。所謂有聲思維法(think aloud poroteols),簡(jiǎn)單說(shuō)就是讓受試者在完成某項(xiàng)特定任務(wù)時(shí),隨時(shí)口述自己在完成任務(wù)時(shí)大腦的所思所想。所謂有聲思維翻譯教學(xué)模式,就是在設(shè)置真實(shí)的翻譯任務(wù)后,教師口述自身面對(duì)該任務(wù)時(shí)的思維,為學(xué)生建構(gòu)解決問(wèn)題的模型和搭設(shè)“腳手架”,并為學(xué)生完成翻譯任務(wù)提供協(xié)助和指導(dǎo);學(xué)生通過(guò)師生間和同學(xué)間翻譯思維交流,培養(yǎng)自身翻譯思維和獨(dú)立解決實(shí)際問(wèn)題的能力,并培養(yǎng)翻譯過(guò)程,的自我監(jiān)控能力(林長(zhǎng)洋,2012)。近年來(lái),雖然有聲思維應(yīng)用與外語(yǔ)課堂教學(xué)的研究迅速增長(zhǎng),但國(guó)內(nèi)相關(guān)研究多為理論性或軼事性的研究(李德超,2008;田細(xì)蟬,2010;林長(zhǎng)洋,2012;劉艷春,2013,;鄧穎,2013;),但對(duì)于系統(tǒng)性采用有聲思維法進(jìn)行課堂教學(xué)的整體效果的實(shí)證研究較少,基于此,筆者采用定性、定量相結(jié)合的研究方法,于2012年9月至2012年12月,以江西某普通高校61名英語(yǔ)專業(yè)本科生為對(duì)象,進(jìn)行了為期一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),旨在回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)有聲思維翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式影響下的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)成績(jī)是否有差異?原因如何?(2)有聲思維翻譯教學(xué)模式在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)學(xué)生的自我監(jiān)控能力、協(xié)作能力和思維表達(dá)能力效果如何?本文報(bào)告了此項(xiàng)研究的結(jié)果、分析了相關(guān)原因,并提出了有效的教學(xué)對(duì)策。
2.研究設(shè)計(jì)
2.1研究對(duì)象
參加該項(xiàng)研究的對(duì)象為江西省某普通高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商英09本(1)和商英09本(2)兩個(gè)自然平行班級(jí)的學(xué)生,共計(jì)61名,共同參加為期一學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn);兩個(gè)班使用相同的教材,由同一位教師執(zhí)教。其中本(1)為實(shí)驗(yàn)班,共30人,在經(jīng)過(guò)有聲思維法的培訓(xùn)后,采用有聲思維翻譯教學(xué)模式;本(2)為控制班,共31人,采用傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,選取實(shí)驗(yàn)班30名學(xué)生為問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象,并在實(shí)驗(yàn)班分別抽取高(90分以上)、中(80-90分)、低(70-80)水平組2名學(xué)生作為訪談對(duì)象。
2.2研究工具
(1)實(shí)驗(yàn)研究:本研究采用的實(shí)驗(yàn)研究工具主要為前測(cè)和后測(cè)試卷。前測(cè)為兩個(gè)班級(jí)上個(gè)學(xué)期的綜合英語(yǔ)期末測(cè)試試卷,通過(guò)對(duì)比平均成績(jī)和翻譯題型平均得分,發(fā)現(xiàn)無(wú)顯著性差異。后測(cè)試卷系自行編制,測(cè)試項(xiàng)目包括句子翻譯和段落翻譯兩部分,滿分為100分,漢譯英與英譯漢各占50%。測(cè)試卷的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)參照英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試翻譯部分的評(píng)分規(guī)則。
(2)調(diào)查問(wèn)卷:本研究所使用的調(diào)查問(wèn)卷系筆者基于其他學(xué)者的研究,根據(jù)本研究的目的和內(nèi)容自行設(shè)計(jì)的,用中文作答。問(wèn)卷主要從有聲思維翻譯教學(xué)模式對(duì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能了、自我監(jiān)控能力、協(xié)作能力和思維表達(dá)能力幾個(gè)維度進(jìn)行設(shè)計(jì),共計(jì)10項(xiàng),都是單項(xiàng)選擇題,即“同意”、“不同意”、“不確定”。
(3)訪談問(wèn)卷:為了讓學(xué)生更真實(shí)、清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn),所有的訪談都是用中文進(jìn)行的,訪談主要采取以下訪談綱要:你在進(jìn)行有聲思維活動(dòng)時(shí)遇到過(guò)困難嗎?什么樣的困難?你覺(jué)得有聲思維翻譯法的哪個(gè)環(huán)節(jié)讓你最感興趣?請(qǐng)談?wù)勀銓?duì)有聲思維翻譯課堂的體會(huì)?
2.3數(shù)據(jù)收集和分析
實(shí)驗(yàn)研究的前測(cè)數(shù)據(jù)在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前進(jìn)行收集和分析,為期一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)兩個(gè)班級(jí)進(jìn)行后測(cè),測(cè)試時(shí)間為2個(gè)小時(shí),并收集相關(guān)數(shù)據(jù);測(cè)試結(jié)束后對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和訪談。實(shí)驗(yàn)研究的前、后測(cè)數(shù)據(jù)和問(wèn)卷數(shù)據(jù)分別運(yùn)用社會(huì)學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS17.0的配對(duì)樣本T檢驗(yàn)和頻數(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
3.研究結(jié)果與討論
3.1實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果與分析
筆者在教學(xué)實(shí)驗(yàn)后對(duì)實(shí)驗(yàn)班和控制班的后測(cè)成績(jī)進(jìn)行了獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),以探究有聲思維翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式的教學(xué)成效是否存在差異,結(jié)果見(jiàn)表1和表2。
根據(jù)表1,我們可以發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組平均分高于控制組,實(shí)驗(yàn)組為82.8800,控制組為77.8800。成對(duì)樣本T檢驗(yàn)結(jié)果(見(jiàn)表2)顯示,實(shí)驗(yàn)組與控制組成績(jī)具有顯著性差異,t值為3.366,雙側(cè)顯著值為0.003,小于0.05。也就是說(shuō)實(shí)驗(yàn)組成績(jī)優(yōu)于控制組,并且在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有顯著意義。測(cè)試結(jié)果顯示,運(yùn)用有聲思維翻譯教學(xué)法的實(shí)驗(yàn)組教學(xué)效果要顯著優(yōu)于運(yùn)用傳統(tǒng)方法教學(xué)的控制組。有聲思維教學(xué)是一項(xiàng)行之有效的翻譯教學(xué)方法,在提高學(xué)習(xí)者整體翻譯表現(xiàn)方面有著顯著作用。有聲思維法不是采取翻譯教學(xué)中常見(jiàn)的先理論后練習(xí)的理論推演法,而是一種以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)法。它強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)初期的支架作用,要求教師為學(xué)生發(fā)展提供支持與幫助,同時(shí)更注重學(xué)生翻譯思維的顯性化與可視化,這個(gè)過(guò)程既是學(xué)生積極思考的過(guò)程,也是他們不斷領(lǐng)悟進(jìn)步的過(guò)程。此外,還提供了學(xué)生相互交流,相互探討,反省譯文的機(jī)會(huì)。在新模式中,教師通常是歸納學(xué)生思維過(guò)程中可觀察到的翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),然后再提升到理論對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確指導(dǎo)。相比較而言,傳統(tǒng)教學(xué)方法是采取一種規(guī)定性立場(chǎng),事先定好教學(xué)目標(biāo)及學(xué)生需掌握的要點(diǎn),但有時(shí)可能會(huì)過(guò)于理想化,或是脫離學(xué)生的實(shí)際情況和需要。而新模式則是采用描寫性立場(chǎng),其結(jié)論均是源自對(duì)學(xué)生可觀察的翻譯認(rèn)知過(guò)程和特點(diǎn)的總結(jié),這更符合學(xué)生獲得翻譯能力的認(rèn)知過(guò)程,也能較為真實(shí)地反映學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的確實(shí)需要。因此,有聲思維翻譯法更能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
3.2問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與分析
調(diào)查結(jié)果顯示(見(jiàn)表3),大部分學(xué)生(80%)表示喜歡有聲思維的翻譯課堂,認(rèn)為有必要采取有聲思維法來(lái)增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果(76.7%)。這說(shuō)明在翻譯課堂中運(yùn)用有聲思維法受到了學(xué)生的歡迎,它能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。有76.7%的學(xué)生認(rèn)為教師的有聲思維示范能有效幫助他們進(jìn)行翻譯,但還有7%的學(xué)生持否定意見(jiàn),17%的學(xué)生持模糊態(tài)度。這說(shuō)明大部分學(xué)生能夠自行領(lǐng)會(huì)教師的這種示范幫助,能自覺(jué)依靠教師搭建的教學(xué)支架來(lái)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展。對(duì)有聲思維能否促進(jìn)學(xué)生理解原文的問(wèn)題上,有83%的學(xué)生持贊同意見(jiàn),認(rèn)為通過(guò)有聲思維活動(dòng)可以幫助自己理清思路,從而實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確、透徹的理解。而在有聲思維能否幫助學(xué)生產(chǎn)出譯文的問(wèn)題上,支持人數(shù)減少(73.3%)。這說(shuō)明在以譯文形式將其理解表達(dá)反映出來(lái)這個(gè)環(huán)節(jié)上,受到多種因素的影響,有聲思維的助力要減弱。同樣的情況也出現(xiàn)在翻譯理論的理解與翻譯策略的運(yùn)用上。在對(duì)有聲思維能促進(jìn)翻譯理論的理解上,有86.7%的同學(xué)表示贊同,但在有聲思維能促進(jìn)翻譯策略的運(yùn)用上,支持率下降至66.7%。這也說(shuō)明有聲思維翻譯法在幫助學(xué)生理解上的作用要大于促進(jìn)學(xué)生產(chǎn)出上的作用,當(dāng)然這或許也是由于產(chǎn)出的難度本身高于理解所造成的。在有聲思維活動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生反思能力,集中注意力以及促進(jìn)交流的作用上,學(xué)生們對(duì)此的認(rèn)識(shí)達(dá)到很高程度上的一致,都超過(guò)了90%。這說(shuō)明有聲思維活動(dòng)是發(fā)展學(xué)生思維認(rèn)知能力的有效方法,可以有效培養(yǎng)學(xué)生的自我監(jiān)控能力、協(xié)作能力和思維表達(dá)能力。
3.3訪談結(jié)果與分析
對(duì)于在進(jìn)行有聲思維是否遇到過(guò)困難,6個(gè)學(xué)生都表示在剛開(kāi)始進(jìn)行有聲思維的時(shí)候確實(shí)感到有些不適應(yīng)。有些學(xué)生是不敢將自己不成熟的思路當(dāng)眾呈述,害怕被同學(xué)嘲笑;也有學(xué)生是根本就不知該怎么開(kāi)口,話到嘴邊就吐不出來(lái)。不過(guò)在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)之后,學(xué)生們表示現(xiàn)在已經(jīng)能接受這思維交流。不過(guò)也有學(xué)生表示,如果翻譯任務(wù)難度較大時(shí),腦中感覺(jué)一片空白,也就無(wú)從談起??偟膩?lái)說(shuō),有聲思維翻譯法因個(gè)體差異在實(shí)際操作當(dāng)中效果不一,但不由學(xué)生水平?jīng)Q定,可能更多地受到學(xué)生性格、自尊等的影響。關(guān)于有聲思維翻譯法的各個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生們的看法不一致。一個(gè)中水平學(xué)生表示,他喜歡觀摩教師翻譯前的有聲思維示范,通過(guò)觀察來(lái)領(lǐng)悟教師的翻譯思路,并嘗試學(xué)習(xí)教師翻譯的方法和策略來(lái)完成自身翻譯任務(wù),在實(shí)踐中得到了鍛煉。其實(shí)這也是有聲思維翻譯模式的一個(gè)特點(diǎn),教師通過(guò)現(xiàn)身說(shuō)法,提出宏觀問(wèn)題模型框架來(lái)建立完成任務(wù)過(guò)程的概念模型,為學(xué)生提供指導(dǎo)和幫助。還有一高水平學(xué)生表示喜歡有聲思維的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,他們或通過(guò)自身呈述,或通過(guò)觀察他人呈述,逐漸明晰自身的思路,找到突破點(diǎn)。這其實(shí)也就是有聲思維最大的特點(diǎn),將思維過(guò)程顯性化,可視化,讓學(xué)生自己去定義和發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題的有效框架,培養(yǎng)細(xì)分翻譯問(wèn)題的意識(shí),摸索收集資源解決翻譯問(wèn)題的最佳方法。但其余四位同學(xué)都表示喜歡討論與反思環(huán)節(jié)。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,學(xué)生們可以相互交流探討,學(xué)生可以就小組或個(gè)人翻譯的過(guò)程和結(jié)果提出自己的觀點(diǎn)和看法,指出譯文優(yōu)缺點(diǎn)。譯文小組(個(gè)人)解釋、答復(fù)并根據(jù)“答辯”意見(jiàn)修改譯文。他們認(rèn)為,這是一個(gè)共享的過(guò)程,通過(guò)協(xié)作與交流來(lái)共享決策,使人感到輕松和愉快。
關(guān)于對(duì)于有聲思維課堂的體會(huì),學(xué)生們普遍認(rèn)為有聲思維教學(xué)可以促使他們積極進(jìn)行思考,不管他們是否愿意,這種方法確實(shí)能迫使他們參與到翻譯活動(dòng)中。因此,對(duì)于主動(dòng)型的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有聲思維翻譯法確實(shí)能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,而對(duì)于被動(dòng)型的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這種通過(guò)外力迫使他們投入學(xué)習(xí)的方式或許不是令人很舒服的一種學(xué)習(xí)方式,這也許就是少部分同學(xué)表示不喜歡有聲思維翻譯課堂的主要原因。
4.結(jié)論與反思
本研究的結(jié)果可以歸納如下:有聲思維翻譯教學(xué)模式對(duì)于英語(yǔ)本科專業(yè)學(xué)生的教學(xué)成效顯著優(yōu)于傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式的教學(xué)成效,能有效地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng);有聲思維翻譯教學(xué)促使學(xué)生主動(dòng)參與、積極思考、協(xié)同合作,因此能有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)學(xué)生的自我監(jiān)控能力、協(xié)作能力和思維表達(dá)能力。與此同時(shí),作為一種新事物,有聲思維翻譯教學(xué)同樣有它的缺陷,例如,學(xué)生個(gè)體差異會(huì)造成有聲思維翻譯實(shí)際操作起來(lái),這也造成部分學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不佳的狀況。另外,有聲思維翻譯模式對(duì)師生都有較高的要求,一些學(xué)生感覺(jué)完成翻譯任務(wù)要投入大量的時(shí)間和精力,負(fù)荷量較大,感到不適應(yīng)等等。盡管還存在這樣那樣的問(wèn)題和缺陷,但毫無(wú)疑問(wèn)的是,這一方法己經(jīng)初步證明其對(duì)翻譯教學(xué)的積極作用,可望為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力開(kāi)辟一條新路。
參考文獻(xiàn):
[1] Kiraly, D. C. “From instruction to collaborative construction”.in Brian Baer James & Geoffrey S. Koby (eds). Beyond Ivory Tower—Rethinking Translation Pedagogy[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003
[2] Van Someren, Maarten W. et al. The Think Aloud Method—A practical guide to modeling cognitive process[M].London: Academic Press, 1994.
[3] 李德超. 有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用—TAPs翻譯研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[4] 張倩. “有聲思維”教學(xué):一種新的翻譯教學(xué)嘗試[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12).
[5] 林長(zhǎng)洋,李明楷. 基于有聲思維法的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式初探[J]. 前沿,2012(1).
作者簡(jiǎn)介:熊萍萍(1975.2—),碩士研究生,副教授,現(xiàn)就職于江西警察學(xué)院人文與管理學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得;許燕(1977.11—),碩士研究生,講師,現(xiàn)就職于井岡山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。