汪文軍
摘 要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早,保存最完整的醫(yī)學(xué)著作。目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》英譯研究基本是從整體宏觀角度來(lái)進(jìn)行分析,就《內(nèi)經(jīng)》原文特定語(yǔ)言現(xiàn)象的研究尚不多見,本研究正從理論和實(shí)際意義出發(fā),挑選了《內(nèi)經(jīng)》中的經(jīng)典對(duì)偶語(yǔ)句作為研究對(duì)象,對(duì)其對(duì)偶句的語(yǔ)言和句式特征進(jìn)行研究新探,擬給出英譯的恰當(dāng)方法,對(duì)于今后中醫(yī)語(yǔ)言研究的深入研究做探索。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)語(yǔ)言;內(nèi)經(jīng);對(duì)偶句式;英譯
一、前言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早,保存最完整的醫(yī)學(xué)著作?!秲?nèi)經(jīng)》分為《素問》和《靈樞》兩部分,目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言研究基本是從整體宏觀角度來(lái)進(jìn)行分析,就《內(nèi)經(jīng)》原文特定語(yǔ)言現(xiàn)象的研究尚不多見,有關(guān)《內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典語(yǔ)句的英譯文章極少見到。本研究正從理論和實(shí)際意義出發(fā),挑選了《內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)的經(jīng)典對(duì)偶語(yǔ)句作為研究對(duì)象,對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言和句式特征和英譯進(jìn)行研究新探。
二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》的經(jīng)典對(duì)偶句及其語(yǔ)言特征
對(duì)偶,又稱儷辭,俗稱對(duì)子。是用一對(duì)結(jié)構(gòu)相同或相似,字?jǐn)?shù)相等的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)相類、相關(guān)或相反意思的一種修辭方法。對(duì)偶的分類,按性質(zhì)分為正對(duì)和反對(duì)兩種;按關(guān)系分,有平對(duì)和串對(duì)兩種。(班兆賢:2009)
(一)正對(duì)
正對(duì),是上下句在性質(zhì)上意義相似的對(duì)偶,《內(nèi)經(jīng)》運(yùn)用正對(duì)的修辭,使對(duì)偶前后兩句意義相互補(bǔ)充,修辭相互襯托,使表達(dá)內(nèi)容更平整。[1]
單句的正對(duì):
1.是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼于物,故合于道。《素問·上古天真論》
2.悉哉問也!天至廣不可度,地至大不可量,大神靈問,請(qǐng)陳其方?!端貑枴ち?jié)藏象論》
以上兩例,都是單句正對(duì),每一例上下對(duì)仗字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,有的相對(duì)應(yīng)詞的詞性相同。例1.“嗜欲”對(duì)“淫邪”,“勞其目”對(duì)“惑其心”。共用語(yǔ)為“不能”。例2.“天”對(duì)“地”,“廣”對(duì)“大”,“度”對(duì)“量”。共用語(yǔ)為“至”和“不可”。[2]
復(fù)句的正對(duì):
3.拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧;病不許治者,病必不治,治之無(wú)功矣?!端貑枴の宀貏e論》
4.岐伯曰:闚門而刺之者,死于家中;入門而刺之者,死于堂上。《靈樞·玉版》
以上是復(fù)句對(duì)偶,其前后兩個(gè)復(fù)句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,詞性相似。在敘述病理病因時(shí)簡(jiǎn)潔明晰,結(jié)構(gòu)清楚,讓讀者更容易理解。
分句正對(duì):
5.草生五色,五色之變,不可勝視;草生五味,五味之美,不可勝極,嗜欲不同,各有所通?!端貑枴ち?jié)藏象論》
6.有所墮恐,喘出于肝,淫氣害脾;有所驚恐,喘出于肺,淫氣傷心,度水跌仆,喘出于腎與骨?!端貑枴そ?jīng)脈別論》
以上兩例,都是由三個(gè)分句組成的正對(duì)。分句對(duì)偶句列舉詳實(shí),對(duì)病因和表現(xiàn)的敘述清楚,語(yǔ)言簡(jiǎn)練精確。
(二)反對(duì)
反對(duì),是對(duì)偶句的上下句在性質(zhì)上意義上相反的句式。內(nèi)經(jīng)中大量運(yùn)用這種修辭,使前后句相反相成,相互對(duì)照。
7.得神者昌,失神者亡?!端貑枴ひ凭儦庹摗?/p>
8.道,昭乎其如旦醒,窘乎其如夜暝?!鹅`樞·病傳》
例7中的“昌”對(duì)應(yīng)的反義詞“亡”,例8中“旦”對(duì)“夜”,“醒”對(duì)“暝”。反對(duì)對(duì)偶能突出事物的矛盾統(tǒng)一,揭示對(duì)偶句意義的內(nèi)在聯(lián)系[3]。
(三)正對(duì)反對(duì)的合用
9.倉(cāng)稟不藏者,是門戶不要也;水泉不止者,是膀胱不藏也。得守者生,失守者死?!端貑枴っ}要精微論》
三、內(nèi)經(jīng)對(duì)偶句的英譯方法
維奴提(Venuti,Lawrence)認(rèn)為,翻譯的本族中心主義不可避免的顯現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,外國(guó)語(yǔ)言和文化總會(huì)經(jīng)歷某種程度上的刪減、排斥,并被打上譯者的烙印。[4]究竟用異化翻譯使源語(yǔ)文化完整呈現(xiàn)出來(lái),還是按譯者本族文化標(biāo)準(zhǔn)同化外來(lái)文化,譯者應(yīng)有自由的空間。筆者認(rèn)為,內(nèi)經(jīng)是中醫(yī)經(jīng)典著作,帶有明顯的古漢語(yǔ)特征,其中對(duì)偶句有其獨(dú)特性,英譯時(shí)應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵和句式的整齊格式。總結(jié)出以下幾種英譯方法供參考:
(一)直譯,意譯或音譯加注解。當(dāng)目的語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),我們可以采用直譯法翻譯。例10:草生五色, 五色之變,不可勝視;草生五味,五味之美,不可勝極。(《素問·六節(jié)藏象論》)Veith譯:Grass and herbs bring forth the five colors; nothing that can be seen excels the variations of these five colors. Grass and herbs also produce the five flavors; nothing excels the deliciousness of these five flavors. 譯文意義傳達(dá)無(wú)誤。但 “不可勝視” “不可勝極”要根據(jù)詞語(yǔ)內(nèi)涵來(lái)意譯,“不可勝視”中的“勝”不是“勝過(guò)”,而是“不盡”,所以“不可勝視”是指看不盡,“不可勝極”指嘗不盡。故譯成unable to see and taste all。
(二)取義法
對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言和文化來(lái)說(shuō),其相關(guān)詞匯的內(nèi)涵和外延不可能完全對(duì)等,用一個(gè)現(xiàn)存的目的語(yǔ)詞匯翻譯源語(yǔ)詞匯,有時(shí)導(dǎo)致源語(yǔ)詞匯內(nèi)涵意義的傳達(dá)不清,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。對(duì)偶句的翻譯,我們可采用取義的方法,明晰對(duì)偶句的詞義和句式,翻譯時(shí)盡量簡(jiǎn)潔明了,去除重復(fù)詞和句義,簡(jiǎn)練傳達(dá)其意義和文化內(nèi)涵。
例11:“帝曰:四時(shí)之序, 逆從之變異也, 然脾脈獨(dú)何主?”(《黃帝內(nèi)經(jīng)· 素問·玉機(jī)真藏論》)這段話說(shuō)明了四時(shí)的順序, 脈象隨著季節(jié)的不同而發(fā)生變化。
李照國(guó)譯: Huangdi asked, You have explained t he states of the pulse ] in the four seasons and the normal and abnormal changes of the pulse in the four seasons. But when does the Spleen- Pulse dominate?
此句中對(duì)偶詞“逆從”是取“逆”和“從”兩義。從李照國(guó)版本的翻譯可看出,他將“逆從”分別取義翻譯成“normal and abnormal changes”,我們也可以根據(jù)字面意義翻譯”obedience or disobedience”。
(三)前言、注腳使用
利用前言和注腳來(lái)闡明譯者態(tài)度和觀點(diǎn),也是女性主義翻譯常見的策略。在內(nèi)經(jīng)中有很多代表中醫(yī)文化類的詞匯,在翻譯中很難用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可以用音譯加注解法或意譯加注解翻譯出來(lái),以正確傳達(dá)語(yǔ)句意義和文化內(nèi)涵。例12:黃帝曰:陰陽(yáng)者,天地之道也。萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也。(《素問·陰陽(yáng)印象大論》)
Huangdi(the Emperor)said, “Yin and Yang[1] follow the Dao[2] of the earth and nature, it is the principle of developments of nature, the origin of all changes, the law of life and the governing system of Shertming.[3]
Notes: [1] Yin and Yang: two contrary forces that interact to form a dynamic system. Yin and Yang is the origins of classical Chinese science and philosophy, as well as being a primary guideline of traditional Chinese medicine.[2] Dao (道)means the law of nature and human world.[3] Shenming: refers to the intrinsic power of things responsible fro the movement and transformation of things.(李照國(guó): 2005)
四、小結(jié)
由此可以看出,對(duì)偶辭格是《內(nèi)經(jīng)》對(duì)立統(tǒng)一思想的重要體現(xiàn)?!秲?nèi)經(jīng)》中,對(duì)偶辭格隨處可見。因此考慮對(duì)偶句語(yǔ)言特點(diǎn),在英譯時(shí)在忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)方法,是醫(yī)學(xué)語(yǔ)言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵;英譯時(shí)要兼顧中醫(yī)傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,將最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的部分忠實(shí)譯出。
注釋:
[1]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國(guó)古籍出版社,2009.142-148
[2]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國(guó)古籍出版社,2009.142-148
[3]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國(guó)古籍出版社,2009.142-148
參考文獻(xiàn):
[1] 班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國(guó)古籍出版社,2009.142-148
[2] 李蘋.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2009(1):85-87
[3] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2011.(5)
[4] 姚韻松. 翻譯理論與翻譯倫理 [J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011.(4)
[5] Ilza Veith. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine [M].Los Angeles: University of California Press, 2002.