劉 辰,張 權(quán)
批評轉(zhuǎn)喻分析與修辭批評應(yīng)用研究
劉 辰,張 權(quán)
批評轉(zhuǎn)喻分析是修辭批評與轉(zhuǎn)喻相結(jié)合而成的一種語篇研究范式,旨在通過對轉(zhuǎn)喻的批評語篇分析揭示轉(zhuǎn)喻選擇背后潛藏的話語涵義以及預(yù)設(shè)的修辭情境。在轉(zhuǎn)喻描寫過程中,修辭語境起到重要的作用,與批評轉(zhuǎn)喻密不可分。研究基于對英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教材語篇中的批評轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析,結(jié)合批評修辭情境和預(yù)設(shè)語境,識別、解釋與評價語篇中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
批評轉(zhuǎn)喻分析;修辭批評;英語教材
VanDijk指出,批評話語分析(Critical Discourse Analysis,以下簡稱CDA)可以幫助了解篇章、談話、語言交流事件中的何種語言結(jié)構(gòu)、策略或其他語言特征在構(gòu)建意識形態(tài)中起作用。[1]近年來國內(nèi) CDA最新進(jìn)展的亮點(diǎn)在于它吸收了語料庫語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的成果,在拓展理論視野的前提下豐富了研究工具,國內(nèi)外學(xué)者整合出具體的語篇分析方法進(jìn)而對某些語體進(jìn)行分析,多從應(yīng)用隱喻、范疇化、心理空間與概念整合理論等視角對語篇中的意識形態(tài)進(jìn)行分析。[2-5]但是,筆者發(fā)現(xiàn)對概念轉(zhuǎn)喻視角的研究著墨較少,鮮有幾位學(xué)者對批評轉(zhuǎn)喻分析提出了獨(dú)到的見解。李克對批評轉(zhuǎn)喻分析模式進(jìn)行試探,重在分析與評價轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的“辭屏”,并嘗試將批評轉(zhuǎn)喻分析與辭屏結(jié)合研究;[6-7]李淑康通過將批評轉(zhuǎn)喻分析與修辭情境研究相結(jié)合,分析批評轉(zhuǎn)喻的修辭功能;[8]黃曙光著重分析轉(zhuǎn)喻認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制中的概念突顯,指出代詞回指的先行語就是概念突顯所在等。[9]可見,對批評隱喻分析多在理論探討方面,真正結(jié)合具體語篇的分析較少。筆者由此嘗試從概念轉(zhuǎn)喻視角探討語篇中意識形態(tài)的表達(dá)及其修辭效果。研究以高級英語第一冊中小說——《Everyday Use》作為語料,結(jié)合修辭情境與語境解讀轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象背后隱含的作者觀點(diǎn)、信念和態(tài)度,分析作者轉(zhuǎn)喻修辭使用的蘊(yùn)意,不僅僅有對文本、話語的語言學(xué)分析,更有對社會問題進(jìn)行探討的話語分析。
批評轉(zhuǎn)喻分析以傳統(tǒng)修辭學(xué)和狹義認(rèn)知語言學(xué)理論的轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ),把轉(zhuǎn)喻看作是一種特殊的辭格,用于拉近其構(gòu)建者和理解者的距離,密切兩者之間的互動關(guān)系,使他們?yōu)閼?yīng)付辭格解讀造成的挑戰(zhàn)而“積極地相互接觸”,使聽者努力“讀穿”修辭者使用的轉(zhuǎn)喻以理解說者的修辭意圖。[10]批評轉(zhuǎn)喻分析用批評性語篇分析的某些方法分析與評價語篇中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,以揭示轉(zhuǎn)喻選擇所體現(xiàn)的意識形態(tài)和語篇構(gòu)建者的信念、思想和觀點(diǎn),進(jìn)而對語篇進(jìn)行深層次的解讀。[6]這里有必要先對“批評”“轉(zhuǎn)喻”“修辭”三個相關(guān)概念進(jìn)行簡單闡述。
Panther& Radden指出,與隱喻相比,轉(zhuǎn)喻更具本源性,轉(zhuǎn)喻是意義延伸最基本的過程,所起的作用更為基本。[11]近年來發(fā)展起來的認(rèn)知語言學(xué)有別于傳統(tǒng)修辭學(xué),其認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是修辭手段,更是人類有力的認(rèn)知方式。Langacker認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的實質(zhì)在于在心理上通過一個概念實體去把握另一個概念實體。[13]他把轉(zhuǎn)喻定義為“一種參照點(diǎn)現(xiàn)象,是一個實體通過轉(zhuǎn)喻表達(dá)以參照點(diǎn)的方式為目標(biāo)體提供心理通道的過程”。[14]
批評(Criticism)本源自希臘文krisis,即指判斷(judgment)。[15]在批評話語分析者看來,“批評”可以理解為從所分析對象的外部把話語放置在社會語境中,采取一種明顯的政治立場,運(yùn)用自我反省的方式揭示社會問題。[16]但是,我們這里的轉(zhuǎn)喻“批評”相當(dāng)于 Maingueneau所說的“弱式批評”[17],即指那種只對文本及會話結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫的語篇分析。作為一種語篇研究方法,對“批評”這一概念的解讀值得詳細(xì)地探討和摸索。
作為批評性語篇分析的一個重要成分,“修辭”概念也與批評轉(zhuǎn)喻分析密不可分。后西方現(xiàn)代修辭學(xué)對修辭本性進(jìn)行重新認(rèn)識,將修辭看成是體現(xiàn)人的生存本性和認(rèn)識真理的重要方式,將修辭的范圍擴(kuò)展到人類所有的領(lǐng)域和言語行為中,對文學(xué)問題有了創(chuàng)新性的認(rèn)識和反思。修辭批評是對批評轉(zhuǎn)喻分析在宏觀層面上的定位,修辭批評是一個較為系統(tǒng)地闡釋修辭行為的過程。[6]修辭批評有三個目的:(1)準(zhǔn)確有力地描寫話語,以便使讀者清楚地了解獨(dú)特的個體話語的品質(zhì)或話語類型;(2)分析話語的內(nèi)在因素及技巧,描寫話語與文化環(huán)境的關(guān)系以及勸說力量對它的影響;(3)根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)對話語進(jìn)行評價,讓讀者了解評價的依據(jù)。[18]
筆者認(rèn)為,基于修辭批評的轉(zhuǎn)喻話語分析可以更好地幫助受眾理解語篇的意義以及促進(jìn)隱含的社會意識形態(tài)討論?!芭u”“轉(zhuǎn)喻”“修辭”三個概念息息相關(guān),是我們構(gòu)建批評轉(zhuǎn)喻話語模式的重要組成部分,在進(jìn)行文本解讀時將批評轉(zhuǎn)喻和修辭批評相結(jié)合具有一定的創(chuàng)新性和可行性。首先對整個語篇進(jìn)行批評話語分析,對轉(zhuǎn)喻識別與描寫,之后結(jié)合作者的修辭情境預(yù)設(shè)以及作品創(chuàng)作的宏觀社會情境進(jìn)行轉(zhuǎn)喻解釋,最后對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行評價分析,闡述修辭效果,可以更好地分析語言的真實性以及藝術(shù)性。
修辭的教學(xué)是我國英語課堂教學(xué)中非常薄弱的一環(huán),而高級英語中《Everyday Use》修辭手法較多,如明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、反喻、排比等,是英語專業(yè)專業(yè)課階段較難的課程之一。筆者分析發(fā)現(xiàn),該短篇小說作者運(yùn)用最多的修辭手法便是轉(zhuǎn)喻和暗喻。事實上,英語專業(yè)教材中的語言存在各個層次上轉(zhuǎn)喻的例子,不僅限于傳統(tǒng)語言教學(xué)中的修辭手段,也是一種普遍的、人類共有的認(rèn)知方式在語言中的表達(dá)。由此,筆者擬從批評轉(zhuǎn)喻分析視角出發(fā)探討語篇的意識形態(tài)構(gòu)建,分析其對英語語言學(xué)教學(xué)的重要啟示,進(jìn)而揭示其對培養(yǎng)學(xué)生的宏觀、微觀思維與批判性思維方式的指導(dǎo)作用。基于不同的修辭情境對修辭話語語境的重塑作用,筆者著重討論該短篇小說中轉(zhuǎn)喻的涵義、暗含的修辭動機(jī)和意識形態(tài),從而揣摩作者的寫作意圖以及勸說效果。
首先,筆者對全文的轉(zhuǎn)喻用法進(jìn)行梳理,參照Radden和Kovecses對轉(zhuǎn)喻的分類方式,將轉(zhuǎn)喻分為低層轉(zhuǎn)喻(low-level metonymy)與高層轉(zhuǎn)喻(high-level metonymy)。[19]低層轉(zhuǎn)喻是指在語義激活過程當(dāng)中涉及經(jīng)驗的常規(guī)化的表征的轉(zhuǎn)喻,指稱轉(zhuǎn)喻(在一個認(rèn)知域內(nèi)部的關(guān)系中一個概念代表另一個概念)和情景轉(zhuǎn)喻(某一具體的情境中高度突顯的成分用來代表整個事件)便屬于此類轉(zhuǎn)喻;而高層轉(zhuǎn)喻則是指直接使用類屬ICM來激活語義的轉(zhuǎn)喻映射,即抽象出來的轉(zhuǎn)喻,它包括了語法轉(zhuǎn)喻與言語行為轉(zhuǎn)喻兩種常見類別。語言轉(zhuǎn)喻即具有語法后果的轉(zhuǎn)喻,高層次情境轉(zhuǎn)喻就是言外轉(zhuǎn)喻,一般用于間接言語行為,言語行為場境的一部分被用來轉(zhuǎn)喻地代表整個場境。[20-21]筆者基于上述分類,將《Everyday Use》中的轉(zhuǎn)喻分為低層轉(zhuǎn)喻與高層轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析,評價揣摩作者的寫作意圖以及修辭情境的構(gòu)建。
1.低層轉(zhuǎn)喻研究及意識形態(tài)分析
低層轉(zhuǎn)喻在語義激活過程當(dāng)中涉及經(jīng)驗的常規(guī)化的表征的轉(zhuǎn)喻,是轉(zhuǎn)喻的常用形式,表示共有認(rèn)知域中兩個事物或者概念的相近性、相似性;或者是一個概念實體(源域)為另一概念實體(目標(biāo)域)提供心理通道的認(rèn)知操作過程,在其運(yùn)作過程中存在著一個概念實體的突顯。Alca和Coulson[22]也指出,轉(zhuǎn)喻由相對突顯的認(rèn)知原則提供理據(jù),以中心的和高度突顯的項目作為認(rèn)知參照點(diǎn),來喚起其他不那么突顯的項目。筆者選取以下句子進(jìn)行分析。
(1)地方代替居民轉(zhuǎn)喻。如:
She thinks her sister has held life always in the palm of one hand,that "no" is a word the world never learned to say to her.
這句是PLACE FOR INHABITANTS轉(zhuǎn)喻,這一轉(zhuǎn)喻是日常生活中極容易忽略的轉(zhuǎn)喻形式。這里不是世界對迪伊的拒絕,而是迪伊周圍的朋友和親戚,引申到全世界的人們都不會對她的美貌以及特立獨(dú)行的行事風(fēng)格說“NO”,凸顯了人物的特征。
(2)范疇屬性代替成員轉(zhuǎn)喻。我們知道,轉(zhuǎn)喻機(jī)制中范疇、個體、特征三者之間是緊緊相依的關(guān)系體,世界上形形色色的事物劃分為不同的范疇,每個范疇又包含著不同的個體,而它們被劃分為同一范疇的依據(jù)便是擁有共同的凸顯的特征。文中出現(xiàn)Beef-cattle people,以及1927 coloured等詞匯用法。Beef-cattle people在文中指的是迪伊心中那些養(yǎng)牛部族人,喂牲口、修籬笆,只會徹夜不眠地端著槍戒備白人的襲擊。而1927和colored分別表示時間轉(zhuǎn)喻以及范疇轉(zhuǎn)喻,在1927年有色人種不像現(xiàn)在問這么多問題,沒有發(fā)起對自由、對權(quán)利的聲討,這暗示作者對社會問題的隱射,對民族運(yùn)動的鋪設(shè)。這種轉(zhuǎn)喻修辭使得小說在保持語言簡潔的同時,凸顯了相關(guān)事物和概念的主要特征,給讀者帶去一種生動、新穎的閱讀體驗。在進(jìn)行語篇分析時,修辭的情境顯得尤為關(guān)鍵,這些轉(zhuǎn)喻修辭的使用對情境的構(gòu)建和重塑起到了至關(guān)重要的作用。
(3)所有物代替所有者轉(zhuǎn)喻。此處列舉一個例句:
"No,Mama," she says.
"Not 'Dee,' Wangero Leewanika Kemanjo!"
"What happened to 'Dee'?" I wanted to know.
例句中Dee這一雙重轉(zhuǎn)喻值得仔細(xì)分析,DEE FOR NAME FOR PERSONALITY,這不僅轉(zhuǎn)喻迪伊的名字,同時代替迪伊的民族身份,即POSSESSED FOR POSSESSOR轉(zhuǎn)喻。這類轉(zhuǎn)喻在日常語言使用中比比皆是,卻經(jīng)常為人們所忽略,因為很多表達(dá)式的含義已逐步固化。但這里結(jié)合具體的修辭情境,效果顯得生活而又帶有反諷意味,迪伊將自己原來的名字改成所謂的非洲人名字,而并不知其含義,意味著在文化遺產(chǎn)的繼承中她迷失了自己。這種情況在當(dāng)時的美國多以年輕人為主,盲目崇拜文化運(yùn)動。艾麗斯·沃克在此告訴人們對文化遺產(chǎn)的繼承并不是取貌似祖先的名字,更不是服飾和發(fā)飾的變化,而是生活中對祖先創(chuàng)造的事物的真誠應(yīng)用與繼承,突顯作者的寫作意圖。
(4)低層情境轉(zhuǎn)喻。文中作者多次使用情境轉(zhuǎn)喻,如:
You've no doubt seen those TV shows where the child who has "made it" is confronted,as a surprise,by her own mother and father,tottering in weakly from backstage.
此句中的made it表示的是低層轉(zhuǎn)喻中的情境轉(zhuǎn)喻,以高度突顯的項目作為認(rèn)知參照點(diǎn),表示兒女終于飛黃騰達(dá),出人頭地。如果作者僅用success或者do則體現(xiàn)不了凸顯的意味,更無法與之后母親極度的絕望形成反差對比。在電視上,母親和兒女見面總是相互擁抱和微笑。有時父母會痛哭流涕,而那發(fā)跡了的孩子就會緊緊地?fù)肀麄?,并隔著桌子伸過頭來告訴他們說若沒有他們的幫助,自己就不會有今日的成就。這就是一種結(jié)合修辭情境的轉(zhuǎn)喻,也體現(xiàn)了夢想中的情境和現(xiàn)實情境的差異,表達(dá)了媽媽對女兒的期望,以及對現(xiàn)實境遇的無奈和失落,修辭效果可見一斑。
2.高層轉(zhuǎn)喻研究及意識形態(tài)分析
高層轉(zhuǎn)喻研究有別于低層轉(zhuǎn)喻,直接使用類屬ICM (generic ICM)的認(rèn)知映現(xiàn),這些類屬的ICM是從許多非類屬的 ICM中抽象出來的,主要表現(xiàn)為高層次語法轉(zhuǎn)喻以及情景轉(zhuǎn)喻(言語行為轉(zhuǎn)喻)兩種。
(1)言語行為轉(zhuǎn)喻。高層次情景轉(zhuǎn)喻主要指 Panther and Thornburg的言語行為轉(zhuǎn)喻。這類轉(zhuǎn)喻的一個基本假設(shè)是,言語行為構(gòu)成一個行為腳本,語用者可以根據(jù)交際的需要用其中的任何一段來激活整個腳本。[23]因此,高層次情景轉(zhuǎn)喻需要對上下文語境以及語篇所暗含的社會文化語境進(jìn)行分析。筆者發(fā)現(xiàn)相較于低層轉(zhuǎn)喻,高層轉(zhuǎn)喻在文本中運(yùn)用更為廣泛。例如:
It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight,with my head fumed in whichever way is farthest from them.
僅看上例,讀者可能覺得意思晦澀難懂,但結(jié)合語境分析可見,傳統(tǒng)的黑人習(xí)慣了白人的奴役,不敢直視一個陌生的白人。這里的修辭手法很好地體現(xiàn)了母親在和白人講話時,總是“隨時準(zhǔn)備溜走,頭總是轉(zhuǎn)到離他們最遠(yuǎn)的方向”,表達(dá)出言外的行為意圖。再看以下例句:
She washed us in a river of make-believe,burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know.
這里將迪伊——毫無同情心,將文字、謊言、別人的習(xí)慣或生活強(qiáng)加于母親和妹妹的形象昭顯無疑,wash與burn修辭使用巧妙,make-believe轉(zhuǎn)指編造的謊言。迪伊總是灌輸一大堆編造出來的事物以及母親不需要掌握的知識,嚴(yán)肅地強(qiáng)迫別人聽她讀書,將別人看成傻瓜一樣揮之而去。在作者的筆下,迪伊自詡新時代的女性,是黑人民族文化運(yùn)動中盲目追隨者的代表,擯棄美國黑人在美國的文化傳統(tǒng),尋根于非洲文化,同時排斥否認(rèn)充滿痛苦和不公的美國黑人傷痛文化,表明了她對黑人的美國文化傳統(tǒng)的冷漠、蔑視和無知,也表明了母親和麥吉排斥白人文化的強(qiáng)烈情感。
Wangero,though,went on through the chitlins and com bread,the greens and everything else.She talked a blue streak over the sweet potatoes.
A dress so loud it hurts my eyes.There are yellows and oranges enough to throw back the light of the sun.
在以上兩個例子中,作者結(jié)合修辭情境,巧妙地運(yùn)用色彩詞匯表達(dá)自己的言外之意,例如a blue streak和hurt eyes so loud,或者yellows and oranges,這都是母親視角,亦可說是作者視角上對迪伊夸張的行為和穿著的形容,重構(gòu)與其他語篇不同的修辭語境,穿著所謂的非洲式花哨耀眼的衣服,呈現(xiàn)出迪伊對文化運(yùn)動一無所知的盲目崇拜行為。
(2)語法轉(zhuǎn)喻。CDA 中,轉(zhuǎn)喻可以為不同的意識形態(tài)功能服務(wù)。Reisigl和Wodak認(rèn)為,非本征性轉(zhuǎn)喻可以使施事關(guān)系神秘化,而本征性轉(zhuǎn)喻可以被用來強(qiáng)調(diào)指稱策略中某一個體的特性或者構(gòu)建和傳播“社會原型”。[24]意味著轉(zhuǎn)喻也是一種特殊形式的側(cè)重(profiling)和背景(backgrounding)。由于認(rèn)知視角的不同,使人們把注意力集中在更加突顯的部分,以顯著的部分指代不顯著的部分。例如本文中:
I heard something fall in the kitchen,and a minute later the kitchen door slammed.
這里作者看似隱去了施事者,側(cè)重部分放在受事上,本質(zhì)上表現(xiàn)了麥吉一向懦弱妥協(xié)的形象,其作為美國傷痛文化的代表者,在美國奴隸制、種族隔離和種族歧視下深受痛苦,something fall,the kitchen door slammed形象地表現(xiàn)了麥吉的隱忍,雖不提及主語卻讓讀者引發(fā)聯(lián)想,這一系列動作也加深了母親的感受,配合著語篇高潮的到來。
Meanwhile Asalamalakim is going through motions with Maggie's hand.It looks like Asalamalakim wants to shake hands but wants to do it fancy.
筆者認(rèn)為艾麗絲·沃克這里運(yùn)用轉(zhuǎn)喻修辭生動地描繪了黑人俚語go through motions,do it fancy等,而不是簡單使用touch或者shake hands等,描寫阿薩拉馬拉吉姆努力拉著麥姬的手行禮,走過場地以時髦花哨方式行禮。麥姬不知道正當(dāng)?shù)奈帐忠?guī)矩,也對這種花哨的寒暄方式感到厭惡。修辭總是具有“說服性”的,這種轉(zhuǎn)喻修辭方式易獲得黑人讀者的認(rèn)同感以及吸引白人讀者的注意。由此可見,在黑人民族文化運(yùn)動中,迪伊及其男友所代表的這樣一群人根本不知道自己究竟需要一種什么樣的文化。表面上,他們試圖從外貌、言談舉止等方面和白人融為一體,并努力加強(qiáng)各方面的修養(yǎng)來贏得白人的認(rèn)可和贊同。但實際上,他們不可能真正融入美國的白人文化當(dāng)中,他們的信仰自己都不可能理解,只是一種盲目崇拜。
結(jié)合語篇分析表明,只有了解轉(zhuǎn)喻的概念內(nèi)涵中涉及的理想化認(rèn)知模式、鄰近性與語境等重要參數(shù),才能做到識別與解釋轉(zhuǎn)喻。同時,只有理解轉(zhuǎn)喻的種類和修辭語境才能更好地評價轉(zhuǎn)喻與理解轉(zhuǎn)喻隱含的意識形態(tài)。沃克創(chuàng)作的一系列反映黑人婦女生活現(xiàn)狀、矛盾以及黑人與白人文化沖突的作品,引發(fā)了廣泛的社會思考,引起了強(qiáng)烈的社會共鳴,這是作者結(jié)合自身所處的環(huán)境構(gòu)建的語篇情境。我們在進(jìn)行文學(xué)作品解讀時,需要考慮文學(xué)作品創(chuàng)作的社會歷史情境,學(xué)會評價分析作者的修辭語境以及情境,反復(fù)體會傳統(tǒng)英語語言中高度凝練的描寫和人物對話中的言語行為及其所蘊(yùn)含的會話含義。轉(zhuǎn)喻結(jié)合修辭情境分析蘊(yùn)含著語篇構(gòu)建者的評價、想法與態(tài)度以及規(guī)勸受眾的愿望。當(dāng)然,本文在語料選擇方面尚存在一定問題,如何建立大型語料庫進(jìn)行系統(tǒng)地批評轉(zhuǎn)喻分析,以構(gòu)建批評轉(zhuǎn)喻分析模式,值得廣大學(xué)者進(jìn)一步探究。
[1] Van Dijk,T.a.Critical discourse analysis[C]∥In D.Schiffrin,D.Tannen & H.e.Hamilton.The handbook of discourse analysis.Oxford:Blackwell,2001:352-371.
[2] Lakoff,G.And Johnson,M.Metaphors We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:125-126.
[3] Fauconnier,G.Mental Spaces.Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:CUP,1994:74-75.
[4] Black,C.J.Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis [M].N Y:Palgrave Macmillan,2004:34-36.
[5] 李艷芳.修辭學(xué)視角下的隱喻批評分析[J].中州大學(xué)學(xué)報,2010(1):66-69.
[6] 李克.批評轉(zhuǎn)喻分析模式試探[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011(4):78-84.
[7] 李克,李淑康.批評轉(zhuǎn)喻分析與辭屏研究[J].外語教學(xué),2012,33(4):27-32.
[8] 李淑康,李克.批評轉(zhuǎn)喻分析與修辭情境研究[J].東北大學(xué)學(xué)報,2014(2):208-214.
[9] 黃曙光.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制中的概念突顯[J].當(dāng)代外語研究,2014(9):30-35.
[10] 劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004:57-58.
[11] Panther,K.U.& Radden,G.(eds.).Metonymy in Language and Thought [C].Am sterdam:Benjamins,1999:174-178.
[12] Gibbs,Jr.R.W.Speaking and thinking with metonymy [C]∥In K.Panther & G.Radden(eds).Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins,1999:37-38.
[13] Langacker,R.W.Absolute contrual [C]∥In F.J.Heyvaert & F.Steurs (eds.).Worlds Behind Words.Leuven:Leuven University Press,1989:65-76.
[14] Langacker,R.W.Reference point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[15] Black E.On objectivity and Politics in Criticism[C]∥Kuypers J A.The Art of Rhetorical Criticism.Boston:Pearson Education,2005:28-32.
[16] Wodak,R.What CDA is about:A summary of its history,important concepts and its development[C]∥Wodak,R & M. Meyer.Methods of Critical Discourse Analysis.London:Sage,2001:1-13.
[17] Maingueneau,D.Is Discourse Analysis Critical? [J].Critical Discourse Studies,2006:229-235.
[18] 溫科學(xué).20世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006:73-76.
[19] Radden,G.& Z.Kovecses.Towards a theory of metonymy [C]∥In K-U.Panther & G.Radden (Eds.).Metonymy in language and thought.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1999:17-60.
[20] Thornbur G L,Pantherku.Speech act metonymies [C]∥In Liebert W,Redekker G,Waugh L.Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997:17-19.
[21] 張輝,周平.轉(zhuǎn)喻與語用推理圖式[J].外國語,2002(4):46-52.
[22] Alac,M.& s.Coulson.The man,the key,or the car:Who or what is parked out back? [J].Cognitive Science Online,2004(2):21-34.
[23] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:66-67.
[24] Reisigl,M.& R.Wodak.The discourse-historical approach(DHA)[C]∥In R.Wodak & M.Meyer(eds).Methods of Critical Discourse Analysis(2nd Edition).London:Sage,2009:155-156.
責(zé)任編輯 虞曉駿
Critical Metonymy Analysis and the Application of Rhetorical Criticism
LIUChen/SoutheastUniversityZHANGQuan/NanjingUniversityofScienceandTechnology
Critical metonymy analysis is a kind of discourse analysis model combining rhetorical criticism with metonymy to reveal the underlying implication of metonymy and the default rhetorical situation by critical discourse analysis. In the process of metonymy description, rhetoric context plays an important role, and is inextricably related with critical metonymy. Based on analyzing the critical metonymy discourse in textbooks for English majors at fundamental stage, combining critical rhetoric situation with the default context, this paper identifies, interprets and evaluates the metonymies in the texts.
critical metonymy analysis; rhetorical criticism; English textbooks
H315
A
2095-6576(2015)03-0054-05
2015-01-04
劉辰,東南大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究(592693879@qq.com);張權(quán),南京理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等領(lǐng)域研究。(zhqseu2003@yahoo.com)