劉永芳,成洶涌
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,鄭州 450001)
《觀書有感》作者朱熹以半畝方塘、天光、云影、活水為意象,通過池水長清不腐表現(xiàn)出了“流水不腐,戶樞不蠹”的自然至理。言近旨遠(yuǎn),物秉理成,詩作既含自然規(guī)律于詩內(nèi),更寓讀書進(jìn)學(xué)之理和儒家義理于詩外。研究者多從文學(xué)評(píng)價(jià)和欣賞方面對(duì)原詩做了分析,如原詩的“理趣”[1]和語篇隱喻分析[2]等,而從語言學(xué)角度來探討的較少。本文嘗試運(yùn)用功能語言學(xué)的主位分析理論,對(duì)《觀書有感》及其英譯文進(jìn)行分析、比較和評(píng)價(jià),以期探索其語篇純理功能的體現(xiàn)形式之間的異同。二者具有可比性是因?yàn)樵诒磉_(dá)語篇功能時(shí),漢語也具有與英語相似的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)[3]。
關(guān)于主位的定義和概念在Halliday的論著中有多種描述,但概括起來有兩點(diǎn):(1)主位是小句談?wù)摰膬?nèi)容,(2)主位是小句信息的起點(diǎn)[4]。小句被展開的部分叫“述位”[5]。同時(shí),提出了主位的標(biāo)記性并對(duì)主位作了詳盡的分類,如單項(xiàng)主位(simple Theme)、復(fù)項(xiàng)主位(multiple-Theme)和句項(xiàng)主位(clauses as Theme)。另外,Martin和 Rose將小句層面的主位-新信息結(jié)構(gòu)投射到段落甚至語篇層面,提出了宏觀主位(macro-Theme)、宏觀新信息(macro-New)、超主位(hyper-Theme)、超新信息(hyper-New)等概念[6]175-205。他們認(rèn)為:段落主題句可以被看做更高一層的主位,即超主位,它不僅是段落的出發(fā)點(diǎn),而且預(yù)測(cè)其后各小句的內(nèi)容;比超主位更高一層的是宏觀主位。宏觀主位(如語篇的題目)預(yù)測(cè)超主位、主位,宏觀述位(如語篇末尾的結(jié)論)濃縮超述位和述位。
按照功能語言學(xué)關(guān)于主位和述位的劃分標(biāo)準(zhǔn)以及古詩語言精簡(jiǎn)凝練、節(jié)短而韻長、詞約意豐的特點(diǎn),《觀書有感》原詩語篇的主位結(jié)構(gòu)分析如下(T-Theme;R-Rheme):半畝方塘(T)/一鑒開(R)[超主位],天光云影(T)/共徘徊(R)[超述位]。
《觀書有感》[宏觀主位]
問渠哪得(T)/清如許(R)[超主位],為(渠)有(T)/源頭活水來(R)[超述位及宏觀述位]。
題目《觀書有感》點(diǎn)明了全詩的主旨內(nèi)容,是全詩的起點(diǎn),所以可以看作“宏觀主位”,讀者可以從中猜測(cè)到下面各級(jí)述位所講的內(nèi)容(如書的特征、內(nèi)容、給人的啟示等)。根據(jù)絕句“起承轉(zhuǎn)合”的特點(diǎn),合句結(jié)束全篇,結(jié)得含蓄、深邃或鏗鏘有力,醒明本旨,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,所以本詩末句議論式的總結(jié)與宏觀主位呼應(yīng),構(gòu)成“宏觀述位”。詩的前兩句寫風(fēng)景或事實(shí),后兩句議論,構(gòu)成了先景后議法,使得詩的主體部分可以分有兩個(gè)超主-述位結(jié)構(gòu)。首起句“半畝方塘一鑒開”做超主位,二句承接首句引出“天光云影”,形成超述位。二者構(gòu)成并列關(guān)系的超主-述位模式而推進(jìn)發(fā)展。第三句作者筆鋒一轉(zhuǎn)“問渠哪得清如許”,開拓新意,形成議論復(fù)合句中的超主位,末句道出新信息,合而為超述位。二者構(gòu)成因果關(guān)系,問答之中投射了作者想要表達(dá)的思想,形成延續(xù)型的主位推進(jìn)模式。從每一句的主-述位來看:開頭首句的主位“半畝方塘”同時(shí)也是小句的主語,所以是無標(biāo)記性的主位,述位是“一鑒開”。第二句主位是無標(biāo)記主位“天光云影”,述位是“共徘徊”。第三句是特殊疑問句且位于句首的是疑問成分,所以是無標(biāo)記性的主位“問渠哪得”,述位是“清如許”。第四句看上去沒有經(jīng)驗(yàn)主位,但是根據(jù)上句和語言的銜接手段來推斷,該句其實(shí)省略了經(jīng)驗(yàn)主位“渠”同時(shí)由語篇主位成分“為有”構(gòu)成。
《觀書有感》的英譯文版本有多種,筆者選擇許淵沖[7]和曾沖明(2012)二者的譯文進(jìn)行比較分析。為敘述方便,分別用“許譯”“曾譯”來指這兩個(gè)譯文。
許譯的主位結(jié)構(gòu)分析:
The Book[宏觀主位]
There(T)/lies a glassy oblong pool(R),[超主位]//
Where light and shade(T)/pursue their course(R).[超述位]
How could it(T)/be so clear and cool(R)?[超主位]//
For fresh water(T)/comes from the source(R).[超述位及宏觀述位]
許譯文將題目譯為the book,作為宏觀主位主體概括和預(yù)測(cè)下文要講述的內(nèi)容,末句點(diǎn)題,畫龍點(diǎn)睛式地呼應(yīng)標(biāo)題,形成宏觀述位。第一句主位是there,述位是lies a glassy oblong pool。第二句主位Where light and shade是復(fù)項(xiàng)主位,where是語篇主位,light and shade是經(jīng)驗(yàn)主位;述位是pursue their course。前兩句超主-述位結(jié)構(gòu)構(gòu)成派生型主位推進(jìn)模式,擴(kuò)展增強(qiáng)了方塘的環(huán)境成分。第三句是疑問小句,而且位于句首的是疑問成分,所以它的主位是無標(biāo)記的疑問部分How could it,其中包含了人際主位How could和經(jīng)驗(yàn)主位it;述位是be so clear and cool。第四句主位是復(fù)項(xiàng)主位,由語篇主位for和經(jīng)驗(yàn)主位fresh water構(gòu)成,后面部分做述位。后兩句超主-述位結(jié)構(gòu)構(gòu)成延續(xù)型主位推進(jìn)模式,言辭投射式地濃縮了文章主旨。
曾譯的主位結(jié)構(gòu)分析
Thoughts After Reading[宏觀主位]
The book(T)is compared to a square pond like a mirror(R),[超主位]
We(T)see the shadows of clouds in the blue sky wander(R).[超述位]
If you(T)ask how its water could be so clear and fresh(R),[超主位]
Because(T)it comes from the source active and flourish(R).[超述位及宏觀述位]
曾譯文將題目譯為Thoughts After Reading來作為宏觀主位,強(qiáng)調(diào) thoughts,末句 it comes from the source active and flourish點(diǎn)出觀書之感,形成宏觀述位。首句主位是The book,后面是述位。第二句主位是we,后面做述位。前兩句超主-述位結(jié)構(gòu)形成并列的句式關(guān)系而實(shí)質(zhì)內(nèi)容上又有擴(kuò)展延伸關(guān)系,以此而推進(jìn)了主位發(fā)展。第三句主位If you是多項(xiàng)主位,if是語篇主位,you做經(jīng)驗(yàn)主位;后面是述位。第四句由語篇主位Because和經(jīng)驗(yàn)主位it構(gòu)成,后面是述位。三、四句形成因果關(guān)系解釋而構(gòu)成了超主述位推進(jìn)形式。
原詩題目整體看來是由“觀書”和“有感”兩個(gè)動(dòng)賓詞語構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)短語,以“觀書”作為信息的出發(fā)點(diǎn)引出新信息“有感”,觀書做主位,有感做述位。許譯文將題目譯為The Book,只突出了觀書,而沒有點(diǎn)到有感,造成了信息的缺失。曾譯文題目為 Thoughts After Reading,thoughts做主位和信息的起點(diǎn),reading做述位和新信息。一般說來,主位是交際雙方已知的信息;述位則是發(fā)話人要傳遞的新信息。主位是話語的出發(fā)點(diǎn),述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容。所以比較來看:原詩題目核心在“有感”,許譯和曾譯卻強(qiáng)調(diào)了“書(讀書)”;兩個(gè)題目譯文比較來看曾譯略勝一籌。
原詩主位 一鑒開許譯半畝方塘原詩述位主位 There 許譯述位lies a glassy oblong pool曾譯主位The book曾譯述位is compared to a square pond like a mirror
在這一句的翻譯中,許譯主位以指示代詞there引出述位“如鏡方塘”glassy oblong pool,there作為信息的起點(diǎn),最后信息落在“glassy oblong pool”,翻譯過來是“那兒落有一塊如鏡方塘”,而原詩主位是“半畝方塘”作信息起點(diǎn),信息落點(diǎn)在“開”字。從經(jīng)驗(yàn)主位對(duì)等來看,原詩小句是漢語主謂結(jié)構(gòu),許譯是存在過程,相比沒有原詩表達(dá)得更形象和完善;曾譯從詩的主旨出發(fā)將原詩主位半畝方塘譯為 the book,述位是 is compared to a square pond like a mirror(將書比喻為像鏡子的方塘),添加了信息“the book”。二者譯文都體現(xiàn)了如鏡方塘的平靜和清晰,但沒有譯出“開”的內(nèi)涵。原詩中的“開”字賦予了“半畝方塘”一種主動(dòng)積極的色彩,池水主動(dòng)打開它這一面明鏡而為下文藍(lán)天、白云與水波的“共徘徊”做了鋪墊,筆者認(rèn)為“開”字的翻譯是有必要的。
原詩主位 共徘徊許譯主位天光云影原詩述位pursue their course曾譯Where light and shade許譯述位主位 We 曾譯述位see the shadows of clouds in the blue sky wander
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的“形式體現(xiàn)意義”的觀點(diǎn),曾譯所表達(dá)的意義和原詩是不同的,因?yàn)橥癸@的主位部分不同。原詩主位是“天光云影”作為信息的起點(diǎn),許譯保持了與原詩的一致;曾譯主位是we,將譯者與讀者相融合富有了主觀色彩。原詩述位是“共徘徊”,許譯在此成功擬人化呈現(xiàn)了自然景觀在水中的動(dòng)態(tài)美;曾譯在述位中體現(xiàn)出了原詩的主位,但使成分顯得冗繁,沒有許譯的簡(jiǎn)練。原詩的述位“共徘徊”勾勒出天光云影的大千世界現(xiàn)身于半畝方塘中的生動(dòng)景象,形成了大小相隨、小中聚大的奇觀并富有動(dòng)態(tài)美感。二者的述位成分中都體現(xiàn)了這一點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)元功能對(duì)等,如許譯的“pursue”和曾譯的“wander”。
原詩主位 清如許許譯主位問渠哪得原詩述位be so clear and cool曾譯How could it許譯述位主位 If you 曾譯述位ask how its water could be so clear and fresh
在該句的翻譯中,許譯以How could it發(fā)問,it指代原文中的渠,與原文的主位一一對(duì)應(yīng);述位簡(jiǎn)潔明了地譯出了“清如許”so clear and cool。曾譯主位由if銜接,you代詞外指向讀者,這是譯者與讀者關(guān)系的共建亦充分體現(xiàn)了以形合語言見著的英語注重顯性銜接的手段來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系的特點(diǎn),這一點(diǎn)在原詩的主位中雖然沒有體現(xiàn),但是這不乏是譯者創(chuàng)作的一方面。二者的譯文都完整表達(dá)原詩的含義,展現(xiàn)了人際功能方面的對(duì)等,但曾譯沒有許譯簡(jiǎn)潔明了。
原詩主位 為有 原詩述位 源頭活水來許譯主位 For 許譯述位fresh watercomes from主位 Because 曾譯述位the source曾譯it comes from the source active and flourish
從上面的比較可以看出,二者的譯文都運(yùn)用了表語篇主位的詞“for”和“because”,很好地銜接了上下文并且與原詩主位“為有”相對(duì)應(yīng),形成了語篇功能對(duì)等。許譯將活水譯為fresh water,曾譯用it指代上句的water,并在后文用后置形容詞active and flourish予以修飾,同樣體現(xiàn)了水的通靈活躍源源不斷,達(dá)成了概念對(duì)等。
通過上文逐句的分析比較,我們可以看出在原詩與譯文的主-述位對(duì)照方面許譯比曾譯更忠實(shí)于原詩,表達(dá)地客觀而具體。曾譯更側(cè)重與讀者的互動(dòng),the book,we,you,its water,it這些詞將書、方塘、譯者、讀者(觀察者)、活水緊密聯(lián)系起來,突出了原詩本身以“半畝方塘”因有“源頭活水”的不斷補(bǔ)充而“清如許”為喻指出讀書的意義,但忽略了詩歌形式的美感。
本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論對(duì)古詩《觀書有感》及其英譯文進(jìn)行了主位結(jié)構(gòu)分析和比較。一方面發(fā)現(xiàn)各譯文的得失,另一方面透過宏觀主位、超主位、主位,宏觀述位、超述位、述位逐層分析,使得讀者對(duì)原詩及其英譯文整體結(jié)構(gòu)及句子之間關(guān)系有了更深刻的把握和認(rèn)識(shí),構(gòu)成開放性的等級(jí)層次的篇章節(jié)奏,有利于研究篇章的信息流,掌握篇章組織過程中的信息脈沖,從而更好地捕捉文章的意義。
[1] 伏滌修.未覺詩情與道妨,盡除理障出理趣——朱熹《觀書有感二首》賞析[J].名作欣賞,2005(23).
[2] 李氣糾.對(duì)朱熹《觀書有感》的語篇隱喻分析——兼與任紹曾先生商榷[J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[3] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4] 黃國文,黃志英.語篇功能中的復(fù)雜主位[J].外語與外語教學(xué),2009(12).
[5] HALLIDAY M A K.An introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6] MARTIN J,ROSE D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:Continuum,2003:175-205.
[7] 許淵沖.中國古詩詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.