中國船級社 孟 方
船舶檢驗由于其特殊的技術專業(yè)特點,有著大量的專業(yè)用詞和用語,而且大部分專業(yè)用詞都帶有一定的歷史或現(xiàn)場經(jīng)驗的傳承性,既包括了船舶制造技術在不斷發(fā)展過程中積累的專業(yè)用語,也包含了檢驗技術在現(xiàn)場實施而產(chǎn)生的實用性和直觀性的表達用語和慣用術語。所以,要做好船舶檢驗行業(yè)的翻譯工作,譯者除了要具有扎實的語言基本功,能夠理解源文,熟練運用母語和外語兩種語言,具有豐富的文化知識并且熟悉翻譯理論和常用技巧,能夠善于靈活運用各種翻譯手法,同時還要熟悉和掌握船舶檢驗行業(yè)的專業(yè)詞匯、用語和翻譯習慣。從翻譯工作實踐來看,翻譯方法有很多種,從翻譯原則的角度來歸納,基本上可以分為四種:第一種是以譯出語或譯入語為取向的翻譯;第二種是以作者和讀者為取向的翻譯;第三種是以美學為取向的翻譯;第四種是以社會符號學為取向的翻譯。但就船檢技術翻譯工作而言,上述四種翻譯方法大致可以歸納為基于語言學和基于功能的兩種方法。
基于語言學的方法是上述第二和第三種翻譯方法的結合。這種方法可以說是一個不拘泥于形式的方法。翻譯時,譯者要從結構上對語言進行分析,在目標語言中自由選擇格式并在目標語言中力求對應源文并盡可能自然。也就是說,翻譯既要“忠實”又要“通順”,譯文既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。在翻譯過程中,譯者是一個溝通者,面對的是一個特定的目的和特定的接受者。同時,譯者又是文字的接受者和制造者,根據(jù)源文的文化和語言學特點理解含義,并通過適當?shù)恼Z言學方式傳遞同樣的含義。因此,對采用基于語言學的翻譯方法的譯者來說,源文的含義是由上下文決定的。對他們來說,翻譯是在源文和目標文之間達成一個合理的“等價交換”的過程。
在大多數(shù)情況下,基于語言學的翻譯方法相對來說比較適用于海事戰(zhàn)略和政策、程序以及綜合類管理體系文件等高層文件的翻譯。這些高層文件技術專業(yè)性相對較低,譯者可以比較準確地理解源文的內容,并能夠相對準確地完成翻譯工作。但是,準確和“忠實”僅是這類文件對譯者的一個初步要求,“通順”才是譯者應盡可能達到的翻譯目標。所謂“通順”就是要求譯者的翻譯結果能夠為海事界從業(yè)人員認同。這種認同是海事界從業(yè)人員基于海事界的基本常識和常理以及對海事界的整體認識而對內容和信息產(chǎn)生的一種心理接受度,是為“通”。如果譯者僅僅強調了準確和“忠實”,而忽略了對“通順”的把握,翻譯結果往往是生澀和不通的。
例如,在翻譯“歐盟未來海洋政策綠皮書”時,其中有一段文字是這樣寫的:
“The second challenge to maritime good governance, which is directly linked to the first, is that of the multiple actors involved. Multiple sectoral policies have emerged and exist at all levels of government:EU, national, regional,and local.Action proposals may be most appropriately taken up by different actors in different agencies and different countries or by international organizations. In the interest of keeping decisions at a level closest to the stakeholders, action at EU level should be undertaken only where it contributes value-added to the activities of others.”
僅從這段文字的表面意思來理解,譯者可以將上述這段文字翻譯為:
“海上良好管理的第二個挑戰(zhàn)是與第一個挑戰(zhàn)緊密聯(lián)系的,即,多個行動者的參與。多領域政策已經(jīng)出臺并存在于歐盟、國家、區(qū)域和地方等各級政府。不同機構和不同國家或者國際組織可以最適當?shù)貓?zhí)行行動建議。為了能夠讓決定更貼近各利益相關方,只有當歐盟層面的行動對其他方面的活動產(chǎn)生附加值時才應該執(zhí)行?!?/p>
應該說上述這種翻譯結果比較準確地對應了源文的內容,也是能夠讓讀者理解的。但是,這種“理解”僅限于對文字表面內容和意思的認同,而從世界海事格局和決策框架的角度來看,這樣的翻譯就會讓海事界的從業(yè)者感覺有些“生疏”和“別扭”了。
如果要讓讀者從習慣和常理上認同,在翻譯這段文字前,就需要了解一下國際海事界的基本架構和組成、各方面在其中發(fā)揮的角色和作用以及它們之間的關系。這樣,譯者才會明白為什么源文中的“actors”不必翻譯為“行動者”,而指的是“海事界各方”;“sectoral”也不必翻譯為“領域”,而指的是“海事產(chǎn)業(yè)”;“government”不是“政府”,而是“海事主管機構”了。單詞的意思要看它在語言中的使用,意思不在詞語中而是在譯者的心中。譯者必須了解上下文和文化,這是從事某個特定領域翻譯的最基本前提。
由此,相對來說,下面這種翻譯可能就更“貼近海事界的地氣”,更易于被海事界從業(yè)人員接受。
“能否對海洋進行良好管理,面臨的第二個挑戰(zhàn)是海事界各方。各級主管機構,包括歐盟、各國、各區(qū)域和各地區(qū)的海事主管機構都已經(jīng)出臺了海事產(chǎn)業(yè)政策。行動方案由不同機構、國家或國際組織中的各方來執(zhí)行可能是最合適的。為了確保決策更貼近利益相關方,歐盟制定的政策在執(zhí)行前,應確定能夠對其他海事主管機構的工作起到附加值的作用。”
可見,翻譯是在語言之間發(fā)生的。語言不應被看作是一個孤立的現(xiàn)象,應是文化的組成部分。翻譯是文化之間的交流。文章不應被看作是語言的一個靜止的標本,應該是作者對自己意圖的詞語表達。譯者要在本身知識和對世界感知的前提下,像讀者那樣去理解,然后再重新創(chuàng)造給目標讀者。因此,對海事戰(zhàn)略及政策性文件的翻譯除了要踐行以作者和讀者為取向的翻譯原則,最首要的是要充分了解海事界背景和文化。只有這樣,才能使翻譯結果既“忠實”,又“通順”。
基于功能的方法大致可以等同為第一種翻譯方法,即譯出語為取向的翻譯。翻譯時完全采用詞對詞、句對句的逐字和逐意的死譯方法。這種翻譯方法強調了真實環(huán)境和現(xiàn)場對翻譯的指導作用,是完全以作者為目的的一種翻譯過程。這也就是我們常說的“直譯”。
直譯這種方法雖然并不受到譯者的推崇,有時甚至會被認為是“拙劣”的翻譯,但對于船檢行業(yè)來說,由于檢驗技術的嚴謹性和排他性,譯者是不能“自由發(fā)揮”,根據(jù)語言學和文學的特點隨意對句子結構和用詞進行調整和更改的。因此,我認為,基于功能性的翻譯方法應主要適用于船檢規(guī)范和技術要求等技術文件的翻譯。這些技術文件本身的用語就力求簡單,沒有修飾,也沒有模棱兩可的隱含意思。譯者只需理解源文并逐字逐句地翻譯即可。
例如,在翻譯“國際船級社協(xié)會協(xié)調的油船和散貨船共同結構規(guī)范”時,就會遇到很多僅需要直譯的內容:
“Where the web stiffener of the PSM is parallel to the web of the intersecting stiffener, but not connected to it, the offset PSM web stiffener is to be located in close proximity to the slot edge.”
“當PSM腹板扶強材與相交扶強材部分平行但未連接時,偏置的PSM腹板扶強材應安放在臨近切口邊緣的位置?!?/p>
只是,為了力求技術文件翻譯的準確,在大多數(shù)情況下,譯者需要現(xiàn)場或技術人員的介入,一起合作,才能更好地完成翻譯工作。比如在上文中,英語源文中并沒有“部分平行”的意思,但如果僅僅直譯,讀者很難理解既然平行,何來連接?“平行但未連接”的說法豈不是多余?只有經(jīng)現(xiàn)場或技術人員確認后,才可加上“部分平行”的意思。
這樣看來,船檢行業(yè)的翻譯工作應該是可以通過機器翻譯完成的。因為要翻譯的文章高度具體,詞匯局限在一個狹窄的專業(yè)領域,而且在形式和語法上也是直截了當?shù)?,翻譯過程中無需考慮同源詞、多義詞的問題,也無需處理語言之間語法和修辭的不同以及文化特色詞語等。但是,考慮到現(xiàn)場和真實環(huán)境對船檢技術翻譯的指導作用,在目前這個階段,最高質量的規(guī)范和技術文件的翻譯仍然是譯者和技術人員相互配合的產(chǎn)品。
總之,翻譯是一個不可避免的本土化過程,在翻譯過程中,外文文章經(jīng)常會被刻上本土元素熟知的語言學和文化價值。如果譯者想保持源文的精神,他就要使用逐句翻譯,目標文就會慘不忍睹。如果譯者想取悅目標讀者,書寫自然,那他就要加入自己的感知。所以說,譯者翻譯的不是語言,而是文化。這對于從事船舶檢驗技術翻譯工作的譯者尤其如此。沒有加入海事和船檢文化元素的翻譯作品必定是與專業(yè)脫節(jié)的,雖然意思不差,但翻譯結果卻無法獲得認同。翻譯有時被認為是沒有比它更復雜的工作了,這種說法很容易被接受,特別是考慮到翻譯所牽涉到的所有不斷變化的因素。譯者不僅需要很好掌握他們的源語言,還必須對源文件涉及的知識領域和源文件想要傳達的任何社會、文化或情感含義充分了解并在目標語言中給予說明。
從翻譯的目的來看,翻譯工作也并非深奧高難。翻譯的目的就是譯者基于自己的理解對源文本進行闡釋,形成目標文本,使之具有文化交流的功用。這個目的無論是對于文學翻譯的娛人性或教化性,還是科技翻譯的實用性都是一樣的。與文學翻譯相比,科技翻譯相對簡單和直接,極少需要考慮到美學的要求。大量的船檢技術翻譯實踐活動證明,凡是考慮了讀者期待的具有可讀性的譯文,無論其翻譯策略怎樣,只要達到技術翻譯活動應具有的目的,技術翻譯工作者便完成了翻譯活動所賦予的任務,其主體性便可得到彰顯。