亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顯化策略在政論文翻譯中的應(yīng)用

        2015-01-04 03:03:26佟玉平
        文教資料 2014年22期
        關(guān)鍵詞:策略語言語文

        佟玉平

        (沈陽化工大學(xué),遼寧,沈陽 110142)

        顯化策略在政論文翻譯中的應(yīng)用

        佟玉平

        (沈陽化工大學(xué),遼寧,沈陽 110142)

        作為我國(guó)對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象。顯化是一個(gè)很重要的翻譯策略,對(duì)譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。本文基于Pápai對(duì)于顯化的分類原則,探討了《鄧小平文選(第三卷)》中顯化策略的使用情況,并分析了顯化形成的動(dòng)因。

        顯化策略 政論文 形成動(dòng)因

        一、顯化及顯化假說

        顯化(explicitation/explicitness)又稱為明晰化、明朗化,這一概念首先由Vinay和Darbelnet提出。作為一種翻譯技巧,顯化指的是把原作中的信息在譯作中以更明確的方式表述出來。這種翻譯技巧不僅與翻譯中的增詞法密切相關(guān),還包括增加額外的解釋、添加連詞等手段,直接表達(dá)出原作暗含的意思。在《翻譯過程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》一文中,Blum Kulka指出,一個(gè)成功的翻譯需要對(duì)語篇和話語進(jìn)行復(fù)雜的處理,在這一過程中譯者對(duì)原文的闡釋可能導(dǎo)致譯文冗余程度提高,但能夠使譯文的銜接關(guān)系比原文更明晰,這就是著名的顯化假說。Blum Kulka將“顯化”視作翻譯的共性(translation universals)之一。

        對(duì)于顯化的分類,目前學(xué)界還尚未達(dá)成共識(shí)。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則將顯化分為強(qiáng)制性顯化 (obligatory explicitation)、非強(qiáng)制性顯化(optional explicitation)、語用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯固有顯化(translation-inherent explicitation)。其中,強(qiáng)制性顯化可分為句法顯化和語義顯化,是由語言之間在句法和語義方面的差異所造成的顯化。非強(qiáng)制性顯化是由語言篇章構(gòu)建策略及文體偏好的不同所導(dǎo)致的,如果不使用非強(qiáng)制性顯化,那么譯語文本雖然符合語法規(guī)范但不地道。語用顯化則是由文化差異所致的顯化,是譯者在翻譯過程中所添加的必要解釋。翻譯固有顯化指的是翻譯過程中固有的顯化,與源語和譯語無關(guān)。Halliday從語言的功能進(jìn)行分類,認(rèn)為語言功能主要分為概念功能、人際功能和語篇功能。Pápai使用了下面的分類方式:邏輯-視覺顯化、詞匯語法顯化、句法顯化,以及篇章及超語言顯化,這也是我們?cè)谠撐恼轮兴褂玫娘@化分類方式。

        二、政論文及政論文的特點(diǎn)

        政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件與社會(huì)問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。為了使別人接受自己的觀點(diǎn)和主張,常常運(yùn)用各種積極的修辭手段,增強(qiáng)感染力。凡是對(duì)時(shí)政問題進(jìn)行議論說理的文章,都可以屬于政論文的范疇,主要涉及:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報(bào)告、演說;黨政機(jī)關(guān)、政治團(tuán)體的宣言、聲明;報(bào)紙雜志的政治性社論、思想評(píng)論、國(guó)際時(shí)事評(píng)論,以及編輯部文章,等等。

        政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明,富有鼓動(dòng)性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭;運(yùn)用語言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動(dòng)性、形象性結(jié)合起來。政論文的翻譯通常要求譯者忠實(shí)地把原作的思想內(nèi)容表達(dá)出來,盡量保持原作的修辭色彩。

        三、顯化策略在翻譯中的運(yùn)用

        本文主要分析顯化策略在政論文的應(yīng)用,所采用的句子均來自《鄧小平文選(第三卷)》。

        1.邏輯—視覺顯化

        Source text:中印兩國(guó)之間的問題并不是很大,既不存在中國(guó)對(duì)印度的威脅,又不存在印度對(duì)中國(guó)的威脅,無非就是一個(gè)邊界問題。

        Translation:The problem between China and India is not a serious one.Neither country poses a threat to the other.The problem we have is simply about the border.

        在上面這個(gè)例子中,可以很明顯地看到,原語文本中只有一個(gè)句子。在翻譯的過程中,譯者把它拆分成三個(gè)句子,兩個(gè)簡(jiǎn)單句、一個(gè)復(fù)合句。從這種結(jié)構(gòu)上的改變,我們可以很清楚地看到句子的邏輯關(guān)系更加清晰了,正是因?yàn)橛辛诉@種更加清楚的邏輯關(guān)系,使得譯語讀者更好地理解了譯文。

        2.詞匯語法顯化

        Source text:這場(chǎng)風(fēng)波遲早要來。這是國(guó)際的大氣候和中國(guó)自己的小氣候所決定了的,是一定要來的,是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的,只不過是遲早的問題、大小的問題。

        Translation:This disturbance would have occurred sooner or later.It was determined by both the international and the domestic environment.It was bound to occur,whether one wished it or not;the only question was the time and the scale.

        在原語中,作者重復(fù)使用了“氣候”一詞,目的是起到強(qiáng)調(diào)作用,同樣,“問題”一詞也用了兩次,但是在譯語中,兩個(gè)詞匯都用了一次,使譯語讀起來更加清晰、簡(jiǎn)潔,這也從另外一個(gè)側(cè)面說明不是所有的顯化都一定會(huì)使譯文變得更加繁瑣、冗長(zhǎng)。

        3.句法顯化

        Source Text:不管是什么專家、學(xué)者、作家、藝術(shù)家,只要是黨員,都不允許自視特殊,認(rèn)為自己在政治上比黨高明,可以自行其是。

        Translation:No matter whether they are scholars,writers,artists or specialists in any field,they are not allowed to consider themselves different from everyone else,wiser than the Party in political matters and free to do as they see fit.

        在上面的例子中,我們可以看到如果不添加“they”,譯語在語法上就是錯(cuò)誤的,句子是不通順的,也無法清楚地表達(dá)意思,因此這里的顯化完全屬于強(qiáng)制性顯化。在政論文中,通常情況下讀者都可以從上下文中看出句子的主語,所以主語通常被省略。此外,在中國(guó),政論文一般還有發(fā)出命令、號(hào)召大家的特點(diǎn),因此有時(shí)就沒有必要指出句子的主語。

        4.篇章及超語言顯化

        Source text:在這方面,你們做對(duì)了??傊?,不要關(guān)起門來,我們最大的經(jīng)驗(yàn)就是不要脫離世界,否則就會(huì)信息不靈,睡大覺,而世界技術(shù)革命卻在蓬勃發(fā)展。

        Translation:You are right in this respect.In a word,we should not close our doors.The biggest lesson we have learned is that we should not isolate ourselves from the rest of the world,lest we become ill-informed.While we were fast asleep,the worldwide technological revolution would be forging ahead.

        在原語中,“睡大覺”是一個(gè)比喻,一個(gè)形象化了的說法,如果直接翻譯過去,可能就會(huì)引起譯語讀者的困惑,在有可能引起困惑的情況下,譯者就應(yīng)該試圖把有可能引起誤解的地方做顯化處理。譯者把這部分轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)時(shí)間狀語從句,從而使整個(gè)句子變成一個(gè)復(fù)合句,這樣就會(huì)使譯語讀者更加清楚。

        5.文化差異引起的顯化

        Source text:整個(gè)解放戰(zhàn)爭(zhēng),從頭到尾,二野都處在同敵人針鋒相對(duì)斗爭(zhēng)的最前面。開始在晉冀魯豫,用劉伯承同志的話說,這里是華北解放區(qū)的大門,敵人要進(jìn)攻,首先就從這個(gè)口子來。

        Translation:Throughout the War of Liberation the Second Field Army stood in the forefront of the struggle against the enemy.At first we were in the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan area.As Comrade Liu Bocheng put it,this was the gateway to the North China Liberated Area,and it was through this gateway that the enemy had to launch his attack.

        在這個(gè)例子中,像“二野”、“晉冀魯豫”和“華北解放區(qū)”這樣的詞匯是只有在中國(guó)的文化中才會(huì)出現(xiàn)的,也只有中國(guó)讀者或者對(duì)中國(guó)文化非常了解的少數(shù)外國(guó)讀者能夠明白,直接音譯一定會(huì)引起誤解甚至干脆就不懂。在這種情況下,譯者使用了解釋性的翻譯來處理,或者在這種情況下,我們也可以采用注釋的方法使譯語讀者了解。

        四、顯化的動(dòng)因

        1.語言的差異

        英漢兩種語言存在巨大的差異,它們有著不同的表達(dá)形式,英語是以形合為主的語言,講究語言的邏輯性,一般先說結(jié)果后闡明過程,使句子成為一個(gè)連貫的整體,其中連接詞是必不可少的部分。而漢語則是以意合為主的語言,并不十分注重形式,有些語段不使用連接詞也可以很好地表達(dá)意思。此外,英漢兩種語言本身的體系及語法結(jié)構(gòu)等同樣存在差異性。由于兩種語言的差異性,我們?cè)诜g過程中,尤其是在從語言的形式化程度較低的漢語到形式化程度較高的英語的過程中,會(huì)大量使用顯化這一翻譯技巧。

        2.社會(huì)文化差異

        社會(huì)文化差異主要指原語與目的語所處的不同文化背景。英漢兩種語言的文化背景本身就不同,中西方文化差異非常明顯,很多時(shí)候都要對(duì)這種特殊的文化進(jìn)行顯化處理,以使目的語讀者更好地理解原語文本。

        3.譯者的因素

        譯者本身在參與翻譯活動(dòng)的過程中,會(huì)對(duì)原語文本產(chǎn)生自己的觀點(diǎn)、理解和態(tài)度,這與譯者個(gè)人的文化素養(yǎng)語言能力及社會(huì)經(jīng)歷相關(guān)。因此,在這個(gè)過程中,譯者就會(huì)依據(jù)個(gè)人理解對(duì)源語文本進(jìn)行詮釋,也就會(huì)產(chǎn)生顯化現(xiàn)象。

        [1]Vinay,J.P.&Darbelnet,[J].Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958.

        [2]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of Cohesion and CoherenceinTranslation[A],inJulianeHouseandShoshanaBlumKulka(eds).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C],Tübingen:Gunter Narr,1986.

        [3]Klaudy,Kinga,Explicitation[A].In Baker,Mona& Gabriela Saldanha(eds)Routledge encyclopedia of Translation Studies[C].:Shanghai Foreigh Language Education Press,2004.

        [4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

        猜你喜歡
        策略語言語文
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        Passage Four
        亚洲高清中文字幕视频| 久久亚洲国产成人精品v| 日本最新在线一区二区| 精品国产一区二区三区性色| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 精品久久久无码中文字幕| 国产成社区在线视频观看| 日韩三级一区二区三区四区| 亚洲av永久无码精品网站| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 天天草夜夜草| 极品精品视频在线观看| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 亚洲av日韩av综合| 午夜免费福利一区二区无码AV| 国产视频在线观看一区二区三区 | 中文字幕中文字幕在线中二区| 国产ww久久久久久久久久| 亞洲綜合無碼av一區二區| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 无码任你躁久久久久久久| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 久久精品第九区免费观看| 日韩少妇激情一区二区| 日本色偷偷| 日本女优激情四射中文字幕| 毛片无码国产| 人妻熟妇乱系列| 日本91一区二区不卡| 国产欧美成人一区二区a片| 四虎影视一区二区精品| 丰满少妇高潮在线观看| 亚洲国产高清精品在线| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 亚洲国产成a人v在线观看| 国产极品大奶在线视频| 国语对白嫖老妇胖老太| 天天草夜夜草| 区一区二区三免费观看视频|