文|凌冰
?
中式菜名翻譯中的跨文化交際
文|凌冰
中國作為一個旅游大國。每年都要接待數(shù)千萬乃至上億來自五湖四海的國際友人。對于他們來說,除了領(lǐng)略中國的秀美河山,品嘗獨具特色、揚(yáng)名全球的中國美食也已成為國外友人中國行的一項重要內(nèi)容,而閱讀菜單則是他們了解源遠(yuǎn)流長的中華飲食文化的第一步。眾所周知,菜單式介紹和傳播飲食文化的重要環(huán)節(jié),而菜名更是濃縮了獨特的烹飪技藝、濃郁的地方特色,折射出中華民族絢爛多姿的飲食文化。本文將從中英文菜名翻譯來談跨文化交際。
由于地域特征、氣候環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,中西方在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上有不同程度的差異。中國人注重“天人合一”,而西方人注重“以人為本”。
飲食觀念的差異。中國人飲食重藝術(shù)和感性,追求“美味”始終是飲食的最高要義。人們常說“色、香、味俱全”,味是最重要的。中國飲食的獨特魅力所在也正是它的“味”。
西方人飲食重科學(xué)的理性,特別講究事物的營養(yǎng)成份及搭配。追求“營養(yǎng)”是飲食的最高要義。他們講究人一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等,而對飲食的色、香、味卻不是那么在乎。
飲食對象的差異。中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,早在南宋時期周去非所攥的地理名著《嶺外代答》中有記載:“粵人不問鳥獸蟲蛇,無不食之?!闭f明中國菜的原料十分豐富,天上飛的、地上爬的、水里游的,大多數(shù)都可以成為餐桌上的美味佳肴。據(jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國人吃的菜蔬有600多種,比西方人多6倍。
西方人的飲食以肉類、奶制品和面食為主,食物內(nèi)容單調(diào),沒有中國的菜式豐富。
菜品命名的差異。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重聯(lián)想功能,寓情寓意,使用多種修辭手法。除少量大眾化菜肴以原材料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳說來命名。而西菜名則相對直截了當(dāng),突出原料,少了藝術(shù)性,但更多了實用性。
飲食文化的研究成果表明,中國菜品的命名方法基本上可以分為材質(zhì)工藝寫實命名法、藝術(shù)吉慶寫意命名法和虛實結(jié)合法三類。菜品命名使用的詞匯一般根據(jù)菜肴的用料、屬性、做工以及菜品是否具有紀(jì)念意義、菜名是否可以美化等形式,劃分出許多類型,包括:主料、配料、調(diào)料、色澤、香氣、味道、造型、炊具、烹調(diào)方法、人名、地名、典故和諧音等命名方式。查閱《中國名菜大觀》可以發(fā)現(xiàn),在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,約占總數(shù)的95%;在江蘇菜系的228款菜品中,以主料命名的有216款,占94.8%。[2]這類菜品,觀其名即知菜品的原料構(gòu)成,對成分與烹制工藝一目了然,這就為跨文化交際提供了方便。
一般而論,消費者對一道中式菜品的認(rèn)知包括其用料、烹制方式以及菜名中的文化內(nèi)涵三個部分。在進(jìn)行任何形式的翻譯時,“翻譯目的對翻譯策略”具有“決定作用”?!罢軐W(xué)家關(guān)心的是事物本身‘是什么’的問題,美食家關(guān)心的是‘吃什么’的問題?!币虼?,中式菜名的翻譯,必須要注意翻譯的目的。翻譯人員在對菜名進(jìn)行介紹時,應(yīng)當(dāng)注意強(qiáng)化自身的跨文化交際意識。一是要區(qū)分翻譯的場景,是在為賓館酒店制作菜譜階段時的筆譯,還是接待外賓就餐時的現(xiàn)場口譯,這兩種不同的場景直接決定翻譯者翻譯策略的選擇;二是區(qū)分信息接受的對象,是在為休閑旅游的外國普通游客在大眾化的市井小餐館介紹菜名,還是在為公務(wù)接待的外國來賓在高檔次的餐飲環(huán)境中進(jìn)行翻譯。
在為外賓就餐進(jìn)行菜名口譯時,對翻譯者的跨文化交際能力要求就更高。有人將口譯稱為“文化口譯”,強(qiáng)調(diào)重視口譯的文化因素。因為口譯中式菜名的過程,實質(zhì)上就是向外賓介紹中國飲食文化的過程。中式菜品名稱五花八門,但不管何種菜品名稱,在翻譯時都應(yīng)直入主題,開門見山地介紹菜品的原料、烹飪方法等。如果時間允許,可適當(dāng)?shù)貙⒛承┎似返臓I養(yǎng)價值、風(fēng)俗民情、歷史傳說等對客人做進(jìn)一步介紹,撒點“文化佐料”,這不僅能激起外賓的食欲,也能達(dá)到活躍氣氛和傳播中國飲食文化的目的。
價值觀是文化體系中最深層的部分,也是跨文化交際的核心。美國著名人類學(xué)家Clyde Kluckhohn認(rèn)為:價值觀是“個人或群體所特有的一種顯型或隱形的認(rèn)為什么是可取的觀念,這一觀念影響人們從現(xiàn)有的種種行動模式、方式和目的中做出選擇”[6]。中國的飲食觀念是五味調(diào)和,而西方的飲食觀念則是突出個性。產(chǎn)生如此差別,主要是源于中西方國家不同的哲學(xué)思想及因此形成的文化精神和思維方式。首先,從哲學(xué)思想看,中國哲學(xué)思想的一個重要核心是講究“氣”與“有無相生”,西方哲學(xué)思想則講究實體與虛空的分離與對立。其次,從文化精神和思維方式來看,基于哲學(xué)思想的不同,中西的文化精神和思維模式也大不相同:中國講究天人合一,強(qiáng)調(diào)整體功能;西方講究天人分離,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)。這就決定了各自飲食觀念的不同。
跨文化交際說到底是不同文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源——編碼——信息傳遞——解碼——反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,而翻譯則作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。由于文化背景、宗教信仰、道德觀念等方面的因素,一些國家或民族在飲食文化方面還存在一些忌諱,因此在翻譯時應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識,提高對文化差異的敏感性,避免引起文化沖突和不必要的麻煩。如湖北荊州的傳統(tǒng)名菜“龍鳳配”,象征吉祥如意,但如果直譯為“dragon and phoenix”顯然不妥。因為在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”是在中國神話故事中才有的飛禽,西方人對此毫無感性認(rèn)識。實際上這道菜的主料是鯉魚和鳳頭雞,可以譯成“Chicken and Crusian Carp”以避之。當(dāng)然,翻譯不應(yīng)是被動的語言中介,而應(yīng)是跨文化交際的積極參與者。在某些情況下,譯者應(yīng)充分提高自身的跨文化交際能力,向不了解對方文化的交際方解釋文化差異和有可能出現(xiàn)的誤解,提醒有關(guān)人員注意外國客人由于文化差異等原因所忌諱的菜品,以避免不必要的誤會,努力促進(jìn)交際雙方的理解與溝通。
(作者單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院)