威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats, 1特別推薦·別樣書之愛(ài)865~1939),愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,被詩(shī)人T. S.艾略特譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的詩(shī)人”。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出了其獨(dú)特的風(fēng)格。其代表作有《葦間風(fēng)》(The Wind Among the Reeds)等。
這首《魚(yú)》短小精悍,韻式嚴(yán)謹(jǐn)。寥寥數(shù)語(yǔ),既有唯美、生動(dòng)的畫面,又能引發(fā)人們對(duì)人與自然、人與人相處之道的思考,令人回味無(wú)窮。詩(shī)的前半部分以浪漫的筆調(diào),描繪了一幅充滿情趣的生活畫卷:月落時(shí)分,潮漲潮落間,魚(yú)兒若隱若現(xiàn)。辛勞的漁夫趁著月色,滿懷希望地撒網(wǎng)捕魚(yú),可魚(yú)兒卻屢屢逃脫,令漁夫空手而歸。人和魚(yú),一攻一守,一個(gè)要抓,一個(gè)要逃,原本是再正常不過(guò)的自然法則。然而,人類對(duì)此事的反應(yīng)卻不那么正常。人們對(duì)魚(yú)兒大加責(zé)備,用盡各種尖刻嚴(yán)厲之辭,指責(zé)魚(yú)兒鐵石心腸、冷酷無(wú)情:既然身為魚(yú)兒,你為何不乖乖就擒,到我網(wǎng)中來(lái)呢?可見(jiàn)你絕非善良之輩。讀到此處,你是否會(huì)啞然失笑呢?在人與自然的相處中,人類竟如此自私地站在自己的立場(chǎng)上看問(wèn)題,居高臨下地要求對(duì)方順從自己的意愿,而且還能說(shuō)得如此大義凜然、義正辭嚴(yán),豈不荒唐可笑至極?其實(shí),人類自私、荒唐的自我立場(chǎng)又豈止局限于人與自然的相處呢?在人與人的相處中又何嘗不是如此呢?