我們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)進(jìn)入這樣的誤區(qū),認(rèn)為運(yùn)用復(fù)雜的詞匯、語(yǔ)法和句式才能凸顯語(yǔ)言水平。其實(shí),有時(shí)候簡(jiǎn)單的表達(dá)才更地道。不過(guò),由于我們不是用英語(yǔ)來(lái)思考,所以,我們說(shuō)的英語(yǔ)實(shí)際上是翻譯后的結(jié)果,即我們先用中文思考,再?gòu)闹形姆g為英語(yǔ)。也正是由于這個(gè)原因,我們說(shuō)的英語(yǔ)很難地道,而且經(jīng)常陷入中式英語(yǔ)的“泥潭”。那我們?nèi)绾尾拍苷嬲岣哂⒄Z(yǔ)水平呢?今天,筆者想以英劇《神探夏洛克》(Sherlock)中的臺(tái)詞為材料,以英漢雙向翻譯為切入點(diǎn),和大家一同探索如何充分利用簡(jiǎn)單詞匯以及恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)和句式說(shuō)出最地道的英語(yǔ)(本文只從《神探夏洛克》第一季的第二集中取材,方便大家對(duì)照原劇學(xué)習(xí))。
化繁為簡(jiǎn):介詞
介詞雖小,但不能小看。有時(shí)候,一個(gè)小小的介詞就足以代替那些繁冗的表達(dá)。
【臺(tái)詞重現(xiàn)1】博物館工作人員Soo Lin邊向訪客演示茶道邊說(shuō):The deposit left on the clay creates this beautiful patina (舊東西或古物上年深日久產(chǎn)生的光澤) over time.
【精彩解讀】這里的over time其實(shí)就是after a long time的意思,但是over這個(gè)介詞用得非常好,因?yàn)樗_(dá)到了“化繁為簡(jiǎn)”的效果。而且,over有一種跨度感,強(qiáng)調(diào)了這樣一種光澤并不是立竿見(jiàn)影的效果,而要經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮。
肯否轉(zhuǎn)換:句式
【臺(tái)詞重現(xiàn)2】博物館竟允許Soo Lin用有400年歷史的文物來(lái)泡茶,Soo Lin的同事感到十分好奇。Soo Lin給出的回答是:Some things aren't supposed to sit behind glass.
【精彩解讀】此處的behind是中英文表達(dá)差別的經(jīng)典例證。如果讓大家把“在玻璃護(hù)罩里”譯為英文,估計(jì)多半都會(huì)翻譯成inside the glass cover,有些人可能還一時(shí)想不起cover這個(gè)詞。若你也做了以上嘗試,此時(shí)一定會(huì)驚嘆原文sit behind glass的妙不可言。中國(guó)人觀物注重整體,英國(guó)人注重實(shí)質(zhì),我們看到的是“玻璃護(hù)罩”,而他們看到的是“玻璃”。因此,此處英語(yǔ)所用的表達(dá)更加簡(jiǎn)練地道。
主賓換位:語(yǔ)態(tài)
【臺(tái)詞重現(xiàn)3】當(dāng)Sebastian向Sherlock介紹發(fā)生在一個(gè)辦公室里的兇殺案時(shí),Sherlock問(wèn)道:How many ways into that office?
【精彩解讀】后置介詞短語(yǔ)直接修飾名詞,這種用法并不少見(jiàn),但是因其簡(jiǎn)單,我們的英語(yǔ)教材涉及不多。老師們也往往會(huì)花更多時(shí)間讓大家練習(xí)用定語(yǔ)從句而不是介詞短語(yǔ)修飾名詞。因此,每當(dāng)我們需要修飾名詞時(shí),首先想到的是形容詞,再就是定語(yǔ)從句了。找不到形容詞,我們就會(huì)訴諸萬(wàn)能的定語(yǔ)從句,于是同樣一句話,我們會(huì)說(shuō):How many ways could one get into that office? 這句話與“How many ways into that office”相比,頓時(shí)就相形見(jiàn)絀??梢?jiàn),英語(yǔ)中并不是句式越復(fù)雜就越好。
中英文表達(dá)的另一大差別就是句型,本文中我們只討論肯定句式和否定句式的差異。
【臺(tái)詞重現(xiàn)1】Soo Lin向Sherlock和Watson敘述自己的悲慘經(jīng)歷時(shí)嘆息道:A small community like ours ... they are never very far away.
【精彩解讀】They are never very far away是否定句式,其字面意思為“他們從來(lái)都不是很遠(yuǎn)”,實(shí)際上表達(dá)的就是“如影隨形”的意思,非常巧妙。假如讓我們將“如影隨形”譯為英文,大部分人想到的肯定是like shadows,而不會(huì)將其轉(zhuǎn)換成否定表達(dá),用never very far away這樣簡(jiǎn)單的方式表達(dá)出精彩的效果。在上面的臺(tái)詞中,使用否定句更能傳達(dá)出Soo Lin因走不出“他們”的魔爪悲傷又無(wú)奈的心情。
這個(gè)例子告訴我們,如果覺(jué)得自己詞匯量太少,不妨試試這種“化是為否”的方法。比如,你想要表達(dá)兩人的關(guān)系“親密無(wú)間”,但卻不知道intimate這個(gè)單詞,此時(shí)就可以試試否定句。你可以說(shuō)they cannot be closer或者nobody can come between them。這兩句話雖然用詞簡(jiǎn)單,卻不失精彩。
【臺(tái)詞重現(xiàn)2】Sarah跟著Watson和Sherlock回到他們的家中,Sarah見(jiàn)Sherlock開(kāi)始工作,想要先離開(kāi),于是跟Watson有了以下對(duì)話。
Sarah: I think I should leave you to it.
Watson: Please stay if you'd like.
【精彩解讀】Sarah的話從字面上可翻譯為“我覺(jué)得我應(yīng)該離開(kāi),好讓你們做事”,但實(shí)際上表達(dá)的是“我還是不打擾你們了”,英語(yǔ)中用了肯定的方式來(lái)表達(dá)這個(gè)含義,顯得十分委婉而有禮貌。類似的例子還有l(wèi)eave sb. alone,這個(gè)詞組字面意為“讓某人自己待著”,但放在上下文中我們常會(huì)將其譯為“別管某人”。例如:She's always like that. Just leave her alone.
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以達(dá)到“主賓換位”的效果。雖然被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中英文中都有,但是英文中用得更為頻繁。恰當(dāng)?shù)厥褂帽粍?dòng)語(yǔ)態(tài)可以讓你的英語(yǔ)更加地道。
【臺(tái)詞重現(xiàn)1】Sherlock破解了Watson的密碼,用了他的電腦,為此Watson很生氣,控訴道:It's password protected.
【精彩解讀】It's password protected相當(dāng)于It's protected by password。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使原句比I've set a password for it要地道很多。西方思維強(qiáng)調(diào)主客體之分,在這里,Watson想強(qiáng)調(diào)的是“電腦有密碼”,至于到底是誰(shuí)設(shè)定的并不重要,因此適合用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
【臺(tái)詞重現(xiàn)2】Sebastian向Sherlock介紹事發(fā)辦公室的歷史:The room's been left here like a sort of memorial.
【精彩解讀】原句使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比we kept his room like a sort of memorial地道得多。因?yàn)镾ebastian的敘述核心是the room,盡管the room沒(méi)有生命,但此時(shí)它被視為一個(gè)個(gè)體,有著自己的歷史和故事。
關(guān)于此類被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子還有很多,在此不再贅述??偠灾?,當(dāng)你嘗試敘述一件事情或者描述一件物品的時(shí)候,牢記誰(shuí)是主體,誰(shuí)是敘述核心,把它作為主語(yǔ)組織句子結(jié)構(gòu),這樣你說(shuō)出的英語(yǔ)一定就會(huì)地道很多。
除了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),還可以通過(guò)變換動(dòng)詞的方式來(lái)達(dá)到主賓換位的目的。
【臺(tái)詞重現(xiàn)】Sherlock在Vancoo的秘書那兒獲得線索后,思索他在何處下車時(shí)自言自語(yǔ):Where did the taxi drop you?
【精彩解讀】若從中文譯成英文,我們可能會(huì)這樣翻譯:Where did you get out of the taxi? 但是原句使用了drop一詞。Drop在這里作動(dòng)詞,有“將……送到并放下”的含義,后面接人,巧妙地保持語(yǔ)態(tài)不變而讓常規(guī)意義上的主語(yǔ)you和賓語(yǔ)taxi互換了位置,顯得十分地道。Drop的這一含義的應(yīng)用相當(dāng)常見(jiàn),如:He dropped me outside the hotel. (他讓我在旅店外下了車。)
有些詞你小學(xué)時(shí)就學(xué)過(guò)了,但并沒(méi)有掌握其地道的用法。實(shí)際上,這些詞用得好了比復(fù)雜詞還要出彩。請(qǐng)看下面幾例。
【臺(tái)詞重現(xiàn)1】影片開(kāi)頭,Soo Lin與同事談?wù)撊绾巍梆B(yǎng)壺”,她認(rèn)為:Sometimes you have to look hard at something.
【精彩解讀】這句話翻譯成中文為:有些時(shí)候你必須仔細(xì)觀察一些事情。如果這是一道漢譯英題目,那么有些同學(xué)可能看到“觀察”就慌了,還有些同學(xué)會(huì)因?yàn)樽约河浀胦bserve而洋洋得意,但其實(shí)運(yùn)用最簡(jiǎn)單的單詞就能表述這層含義。原句中就使用了look hard at來(lái)表達(dá)“仔細(xì)觀察”的意思。最基本的表示“看”的詞有三個(gè),即look、watch和see,其他諸如view和observe這些稍難的詞完全可以用前三者來(lái)替代。例如,we have viewed the video中的view就可以用watch代替。
【臺(tái)詞重現(xiàn)2】Sebastian托Sherlock破案,兩人初次見(jiàn)面時(shí),Sherlock說(shuō)道:So you're doing well.
【精彩解讀】這句話可以譯為:看來(lái)你過(guò)得挺滋潤(rùn)啊。大家可能不曾注意到,“過(guò)得好”的英文就是這么簡(jiǎn)單——be doing well。注意,要用動(dòng)詞do,而不是live。Do well是個(gè)萬(wàn)能的詞組——“考試考得好”叫do well in the exam,“職務(wù)做得好”叫do well in the position,“數(shù)學(xué)學(xué)得好”叫do well at maths,“游泳游得好”叫do well at swimming……
【臺(tái)詞重現(xiàn)3】從Sebastian辦公室出來(lái),John問(wèn)Sherlock如何推斷出Sebastian一個(gè)月內(nèi)出差兩次,Sherlock說(shuō):New Breitling. Only came out this February.
【精彩解讀】這句話譯成中文為:新款百年靈。只有今年2月才上市。如果從中文翻譯為英文,有些同學(xué)可能會(huì)把“上市”譯為available on the market,并為自己會(huì)用available感到自豪,如今看到come out,是否有種豁然開(kāi)朗的感覺(jué)?原來(lái)還有這么簡(jiǎn)潔的說(shuō)法!Come out的含義十分豐富——考試結(jié)果可以come out,真相可以come out,太陽(yáng)可以come out,你可以come out against a proposal (明確表示反對(duì)一個(gè)提議),你也可以come out on strike (罷工)。
一詞多用:熟詞
【臺(tái)詞重現(xiàn)4】當(dāng)Sherlock發(fā)現(xiàn)第二個(gè)遇害者是被反鎖在門內(nèi)殺害的時(shí)候,他說(shuō)道:His door was locked from the inside.
【精彩解讀】乍看這個(gè)句子很簡(jiǎn)單,但是要讓你來(lái)翻譯“反鎖”,你會(huì)怎么說(shuō)呢?難道是reversely locked?別開(kāi)玩笑啦!你這么說(shuō),英國(guó)人可聽(tīng)不懂!其實(shí)再好好想想,“反鎖”不就是“在里面鎖上”嘛!所以,有些時(shí)候不要拘泥于文本,而應(yīng)還原場(chǎng)景:如果你能在腦海中想象出“門被反鎖”的場(chǎng)景,那么你就很容易想到locked from the inside。
想把英語(yǔ)說(shuō)地道并不是一件容易的事情,需要觀察、總結(jié)以及長(zhǎng)期的積累。在看英美劇學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,同學(xué)們可不要忽視那些簡(jiǎn)單的詞匯,而要細(xì)細(xì)體味,感受用簡(jiǎn)單詞匯表達(dá)地道英語(yǔ)的樂(lè)趣,并加以借鑒使用。相信長(zhǎng)此以往,你的英語(yǔ)一定會(huì)說(shuō)得越來(lái)越地道,獲得native-speakers的盛贊!