摘 要:隨著我國對外開放水平不斷提高,旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展。中國通過其強大的文化軟實力和良好國際形象吸引著越來越多的外觀游客。此時,翻譯不僅起著跨文化交際的作用,而且成為了幫助外國友人了解中國物質文化的橋梁。但是,我們不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)很多旅游景區(qū)的標識牌存在翻譯錯誤,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語、文化誤解等。因此,規(guī)范旅游翻譯成為亟待解決的課題。
關鍵詞:旅游景區(qū);雙語標志牌;英譯;
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
一、規(guī)范景區(qū)標識語的意義
隨著我國對外開放水平和國際形象的提高,來華旅游的外國游客越來越多。景區(qū)翻譯更是一道不可或缺的亮麗風景線,彰顯景區(qū)特色,反映城市文化素質。為體現(xiàn)一個景區(qū)的地域文化與精神狀態(tài),在環(huán)境中會設置文化知識性的宣傳標識,如對一些文化遺址、優(yōu)美風景進行介紹。但如何將其文化內(nèi)涵準確傳達給外國游客,這需要譯者扎實的語言功底和豐富的文化背景知識。因此,規(guī)范旅游景點翻譯是我們刻不容緩需要完成的任務。本文主要涉及到了一些旅游景區(qū)標識語存在的翻譯問題以及解決建議。
二、景區(qū)標識語翻譯存在的問題
規(guī)范的雙語標識語傳達的不僅僅是正確的景區(qū)信息,而且?guī)椭送鈬慰土私庵袊鴼v史和文化。但目前,北京市的旅游景區(qū)翻譯或多或少的存在一些問題,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語等。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤可以說是在翻譯過程中最不應該但最常出現(xiàn)的錯誤。這可能是由于疏忽造成的。但這一個小小的錯誤可能不會影響外國人的理解,如果此類錯誤繼續(xù)被忽視,將會大大降低整個景區(qū)的質量與形象。比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。雖然這類錯誤可能不會影響外國游客對其信息的大致理解,但是細節(jié)影響景區(qū)總體形象。
(二)用詞不當
所謂“用詞不當”主要指“一個單詞或短語其字面的意思同實際含義不甚相符,或相去甚遠,甚至風馬牛不相及”這一語言現(xiàn)象。有的景區(qū)將“出口”翻譯為了“”,應該為“Entrance”。而“Export”是指外貿(mào)方面出口商品的意思。又如:“小心碰頭”被譯為“PayAttentiontoYourHead”,意思為“小心你的腦袋”,外國游客看到后還可能會以為來這旅游,自己的腦袋會搬家,其實譯為“MindYourHead”即可?!皢栍嵟_”被翻譯為“QuestionAuthority”,這種翻譯方法也有按逐字翻譯之嫌,而地道英語為“InformationBooth”。對于一些容易混淆或不確定的詞,更應該謹慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上,以免貽笑大方。
(三)語法錯誤
語法錯誤表現(xiàn)于在詞的形態(tài)變化,詞性,時態(tài),語態(tài)等方面的錯誤?!靶⌒呐_階”被譯為“Takecareofthestep”,應該英譯為“Becarefulofthestep”。又如:有的景區(qū)將“禁止吸煙”譯為“Pleasedonotsmoking”,但是根據(jù)英語語法,“smoking”應為動詞原形“smoke”,但是建議翻譯為”NoSmoking”.類似于此語法錯誤的還有“禁止攀爬”“PleasedonotClimbing”應將”climbing”改為“climb”但最后譯為“NoClimbing”,還有“請勿觸摸”“Pleasedonottouching”應將“touching”改為“touch”,最好譯為“NoTouching”.與此類似的語法錯誤例子還有很多,從這些錯誤中我們可以初步總結出在翻譯“禁止”,“請勿”等詞語時容易犯在“donot”后面加動詞現(xiàn)在分詞的錯誤。但是也不能以偏概全。例如:“禁止游客通行”被譯成“PassageProhibitTourists”,但應為“TouristsProhibited”。
(四)中式英語
中式英語(Chinglish)指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而逐字硬譯,拼造出不符合英語表達習慣或語法的,具有中國特征的英語。這是中國人在學習英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。例如“殘疾人廁所”被譯為“DeformedManToilet”,應譯為“HandicappedRestroom”。有的地方將“游客止步”譯成“Touriststops”,地道表達法是“StaffOnly”。又如:“禁止下湖游泳”被譯成為“Prohibitedunderthelakeswimming”,而“NoSwimming”即可正確傳遞禁止游泳的信息?!敖棺杂纱贯灐北环g為“Prohibitedthefreefishing”而應為“NoFishing”。
三、規(guī)范景區(qū)標識語的建議
以上實例都是景區(qū)標識牌翻譯中出現(xiàn)的“硬傷”。那么該如何規(guī)范景區(qū)標識牌翻譯呢?這就需要:(一)高度重視景區(qū)翻譯。標識語是旅游景區(qū)語言環(huán)境,人文環(huán)境的重要組成部分。外國游客在陌生的國度語言不通,只能通過這些景區(qū)英文標識語來認識了解中國文化。不規(guī)范的旅游景區(qū)翻譯不僅降低了整個旅游景區(qū)的質量,更加會對整個城市的文化素質和教育水平造成不良影響。因此,我們應該給予景區(qū)標識牌翻譯高度重視。(二)加強翻譯素養(yǎng)。作為一名譯者,不僅要有扎實的語言功底、廣博的知識和翻譯技巧,還要有高度的責任心和謹慎的工作態(tài)度,嚴格要求自己。(三)糾錯整理。既然已經(jīng)意識到了問題,那么就要付諸于實際行動。建議請相關專家學者組織力量找出錯誤并提出修改意見,這對確保標識牌英譯的規(guī)范性和正確性至關重要。
四、結語
景區(qū)標識牌是傳遞景區(qū)信息的服務系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設施完善不可或缺的一部分。盡管相關部門在完善旅游配套設施和提升服務水平等方面采取了不少措施,但是,如果忽視不規(guī)范的景區(qū)翻譯而致使其“泛濫成災”,那么也會直接影響到外國游客對中國的印象。平心而論,如果我們在異國旅游,看到不規(guī)范的漢語提示語,我們又有何感受呢?所以,規(guī)范景區(qū)翻譯是必要且亟待完成的任務。
參考文獻:
[1].梅州旅游景區(qū)標識語英文翻譯存在問題及對策[J]嘉應學院報(哲學社會科學)2011-7
[2]高睿鮑月玲陳梅.河南省旅游景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J]論壇集萃2011
[3]黃鳴.旅游景區(qū)雙語標牌英譯質量亟待提高[J]綿陽師范學院學報2008-12
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M](第三版)清華大學出版社(2013)
[5]北京公共場合雙語標識英文譯法(旅游景區(qū))[EB/OL]http://www.docin.com/p-803285080.html2010-4