【摘要】本文通過對中國英語的分析,區(qū)分中國英語和中式英語,提出在漢英翻譯中運用中國英語的合理性和可行性,本文充分肯定中國英語,并對中國英語的發(fā)展前景充滿了希望和期待,旨在為漢英翻譯中合理使用中國英語提供依據(jù)和可能。另一方面,中國英語的發(fā)展充分表明中國在世界上影響力之大,但距離標(biāo)準(zhǔn)英語還有一段距離,因此,需要我們理性對待中國英語。
【關(guān)鍵詞】中國英語;中式英語;漢英翻譯
一、中國英語的形成
德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言是一個民族進行思維和感知的工具,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志,一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,他將不可避免地在其英語中使用中夾帶中國特點。
中式英語是不符合規(guī)范或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語,是不符合地道的英文表達習(xí)慣或語法規(guī)則的受母語影響的結(jié)果。中式英語在中國英語學(xué)習(xí)者的口語和書面語種有著大量的表現(xiàn)形式。中國英語和中式英語從總體上看,都是受到母語負(fù)遷移的影響。但是屬于正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語的特征同目的與相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點相迥異時,學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。
由于兩種文化的差異,在用英語表達中國文化中的某些現(xiàn)象和事物時,通常會出現(xiàn)空詞現(xiàn)象,即英語中沒有對應(yīng)的表達。為了正常達到英漢語言相通,人們就會采用音譯,譯借,語義再生等手段使這些英語中的空缺的漢語詞匯以英語形式進入英語交際,從而產(chǎn)生“中國英語”。簡言之,中國英語是為了表達中國特有的事物而產(chǎn)生的,并且能夠為英語語法所接收的英語。杜爭鳴(2008)在《中國園林中“花窗”的翻譯》中提到,花窗如果沒有超越普通窗戶的設(shè)計形式就不成為“花窗”,文化空缺如果沒有超越常規(guī)思維的觀察角度和方法也就無法填補。為了填補這個空缺,中國英語出現(xiàn)了,但在當(dāng)時,90年代的時候,中國英語受漢語干擾嚴(yán)重,這種干擾體現(xiàn)在語音、詞匯、語法以及篇章方面。比如,中國人的口音讀英語,中國人眼中的“Landlord”,中國思維方式的英文寫作。而且那個時候中國英語還沒有從現(xiàn)在所謂的中式英語中獨立開來,原因主要有:
1.英語在中國尚未普及。
2.中國在世界的影響力尚小。
隨著英語在中國的日漸普及和中國在世界影響力的壯大,中國英語的影響也日漸重要和明顯。
二、文化空缺導(dǎo)致的詞語差異的因素
1.不同自然生活環(huán)境所產(chǎn)生的差異(此有彼無)。
2.由于不同社會結(jié)構(gòu)政治體制、組織單位和意識形態(tài)概念產(chǎn)生的差異。
3.不同文化傳統(tǒng)造成的差異。
4.不同生活方式和習(xí)俗產(chǎn)生的差異。
5.語言體系本身不同。
三、中國英語在漢英翻譯中的合理使用----漢英翻譯時應(yīng)注意的問題
1.直譯。
直譯強調(diào)的是對原文本形式及內(nèi)容的忠實,是最大限度保持目標(biāo)語和源語言一致的翻譯策略,如果漢語的新詞在英語中能找到意義對應(yīng)的詞,可以采用直譯保留這些新詞的原有特色和風(fēng)格,傳播中國的民族文化,也不能導(dǎo)致讀者的誤解。
如:
再就業(yè)工程:the project of reemployment
三個代表:the Three Represents
經(jīng)濟特區(qū):a special economic zone
宏觀調(diào)控:macro-control
社會主義市場經(jīng)濟:socialist market economy
裸考:naked exams
隱婚:hidden marriage
面子工程:face job
剩女:leftover girls
卡奴:card slaves
草莓族:strawberry generation
人肉搜索:flesh search
2.直譯加注法。
菜籃子工程:shopping basket program
注:A program for increasing non-stable food productive
安居樂業(yè):comfortable housing project
注:A project for low income, urban residents
3.移譯法(同義表達套用法)大款(fat cat)白條(IOU note)。
4.釋義法——由于漢英語言文化存在差異,一些新詞無法再英語中找到對應(yīng)的詞來表達,如果仍然堅持直譯,就會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者不知所言,為了解決語言缺失現(xiàn)象,為了翻譯時更符合英語國家讀者的思維習(xí)慣,有必要放棄中國詞語原本的形式及形象,這個時候應(yīng)該介入釋義法,即闡釋性翻譯。
如:
打假:take strong measures against fake and shoddy products
減員增效:increase efficiency by down-sizing staff
二人世界:between the two lovers
包二奶:keeping up a mistress
下海:go into business
事業(yè)單位:government organization
企業(yè)單位:non-government organization)
峰會:summit meeting
5.直譯和意譯結(jié)合。
水貨:smuggled goods
掃盲:eliminate illiteracy
拳頭產(chǎn)品:core competitive products
6.創(chuàng)造性翻譯。
漢語中有一部分新詞意思新奇,因此,翻譯的時候既要符合英語語言的習(xí)慣,又要能表達出漢語所要表達的意義,所以利用英語和漢語中某些詞匯相關(guān)聯(lián)的特征,進行構(gòu)詞,即造詞。比如,近年來網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn)的的“給力”一詞被翻譯成gelivable,該詞即符合英語構(gòu)詞的特點,又和漢語發(fā)音相似,故而被廣大英語使用者廣泛接受。另外前幾年流行的網(wǎng)絡(luò)“偷菜”游戲,也被創(chuàng)造性地譯成vegeteal。
面對眾多層出不窮的新詞,翻譯者一定要仔細揣摩其中所要表達的意思,以最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確生動傳達出其意思,既能符合英語的語言習(xí)慣,也能展現(xiàn)出漢語的文化特色,使更多的餓中國新詞得到妙譯,使中國英語逐漸登上大雅之堂。
四、漢英翻譯中中國英語的地位和作用
美國全球語言監(jiān)督機構(gòu)曾發(fā)布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中國英語貢獻了5%~20%,超過其他任何來源。對于中國近年來新出現(xiàn)的詞如何翻譯呢?
五、總結(jié)
英語的全球化,必然伴隨著英語本土化,也就是說必然形成區(qū)域特色的各種英語,即英語變體。與此同時,伴隨著中國國際地位的不斷提高,漢語熱也一升再升,伴隨中國經(jīng)濟和文化發(fā)展涌現(xiàn)的大量新詞在英語文化中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。中國英語正是在這樣的環(huán)境下強大起來。中國英語能夠更加準(zhǔn)確地表達中國人特有的思想和文化。研究中國英語,使之合理化的一個理由就是為漢英翻譯中合理使用中國英語提供依據(jù)和可能。中式英語,是指受漢語思維方式或文化的影響而形成的不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語。
如,I very like…即使I like …very much.的中式英語。這是不符合英語語法規(guī)則的。
中式英語打破了英語自身的應(yīng)用規(guī)則,實質(zhì)是中式思維方式下的英語變體。中式英語和中國英語的定義可以明確區(qū)分,但在應(yīng)用中二者界限不一定分明。比如 long time no see, 最初屬于中式英語,但是逐漸被英語接受,成為地道的英語表達。中國英語和中式英語的思辨,顯露出英漢文化的碰撞和融合。
筆者認(rèn)為,中國英語和中國式英語的發(fā)展變化,在某種程度上,主要體現(xiàn)了中國在世界地位的不斷變化。具體說,中國英語與中國式英語盡管存在明顯的區(qū)別,但有重疊部分,也就是在中國式英語中可以找到中國英語的影子,筆者相信終有一天像中國式英語Long time no see變成中國英語一樣,會有越來越多的中國式英語成為中國英語,最終像英式英語和美式英語一樣成為英語的一種變體,為世界所接受。
參考文獻
[1]葛傳槼.漫談由漢英語問題[J].翻譯通訊.1980(2).
[2]黃曉云.中國英語在翻譯中的體現(xiàn)和作用[J].柳州師專學(xué)報.2004(4).
[3]金惠康.漢英跨文化交際翻譯中的China English[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報.2002.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究;1993年04期.
[5]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)報.2009(6).