【摘要】隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展與進(jìn)步,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革已經(jīng)迫在眉睫。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),通過對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,闡述了目的論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示,從而培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際翻譯能力,使學(xué)生能夠在忠實于“信,達(dá),雅”的翻譯原則下,譯出更好的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯教學(xué);翻譯目的論;翻譯能力
一、引言
隨著全球經(jīng)濟一體化,國際化進(jìn)程的加快,翻譯的工具性和應(yīng)用性功能逐漸增強。目前我國培養(yǎng)的翻譯人才基本上限于英語專業(yè)學(xué)生,非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)被迫邊緣化。然而英語專業(yè)的學(xué)生不具備足夠的專業(yè)知識,如果只依靠他們進(jìn)行翻譯活動,不但滿足不了社會需要,同時很難在專業(yè)素質(zhì)上有所提高。因此當(dāng)務(wù)之急是要改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)一直處于邊緣化地位,無論從哪一個角度來看,翻譯教學(xué)都受到了冷落。在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)所面臨的問題逐漸突顯。
1.大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想的影響
目前,大部分學(xué)生甚至老師都認(rèn)為英語專業(yè)才是培養(yǎng)翻譯人才的沃土,非英語專業(yè)學(xué)生的首要任務(wù)是通過四、六級。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的就是為了通過四、六級,況且翻譯題在四、六級中所占比重較少,學(xué)生沒有給予過多的重視。另外,現(xiàn)行《大綱》也對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生了影響,其中規(guī)定了大學(xué)英語的教學(xué)目的:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”。進(jìn)一步解釋為:“閱讀能力是大部分學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)?!庇纱丝梢?,譯這一能力被放在了最后一位,而閱讀能力的培養(yǎng)占第一位。大學(xué)英語課堂也就主要圍繞培養(yǎng)學(xué)生讀的能力展開。但是學(xué)生的翻譯能力卻沒有得到提高。
2.拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式
傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心,單方面向?qū)W生傳授語言點,看重的是學(xué)生的譯文。學(xué)生間沒有合作和交流,師生間沒有互動,因此體現(xiàn)不出學(xué)生的主體地位。另外,由于教學(xué)規(guī)模較大,教師不可能對每個學(xué)生的習(xí)作都進(jìn)行點評,學(xué)生就不可能完全了解自身的缺點和不足,不利于其翻譯能力的提高。此外,傳統(tǒng)的教學(xué)模式教師只注重講解語言點和翻譯知識,忽視對翻譯技能的培養(yǎng),學(xué)生的創(chuàng)新和實踐能力得不到提高。
3.翻譯教師的水平參差不齊
由于近些年的擴招,導(dǎo)致大學(xué)英語教師的工作量增大,使其沒有時間進(jìn)行翻譯教學(xué)理論的探討與學(xué)習(xí),雖然各種高校翻譯師資培訓(xùn)給高校翻譯教學(xué)師資隊伍建設(shè)注入了新鮮的血液,但是與從事專業(yè)英語翻譯教學(xué)的師資隊伍相比,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)師資隊伍建設(shè)還有待提高。穆雷(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較之十年前以及大學(xué)英語教師來說已經(jīng)逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。李德鳳等(2006)認(rèn)為,“在不少院校,不少從事翻譯教學(xué)的教師缺乏應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實踐經(jīng)驗……”。上述觀點基本上反應(yīng)了我國現(xiàn)階段翻譯教學(xué)師資的現(xiàn)狀。
除了以上所述問題之外,學(xué)生作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主體,也存在著英漢雙語基本功不扎實,缺乏翻譯技巧等問題(張美平,2005)。
三、目的論概述
翻譯目的論是由德國的翻譯理論家弗米爾(Hans J Vermeer)和賴斯(Katherine Reiss)創(chuàng)立的,在功能派翻譯理論中占有重要地位。代表人物諾德(Nord)提出,目的原則是翻譯行為中所遵循的最高原則,即目的決定手段。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的是要提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。對于采取何種手段進(jìn)行翻譯教學(xué),各自都有不同的見解。例如肖紅(2005)提出了“翻譯作坊式”教學(xué)法。另外,許多國內(nèi)學(xué)者把翻譯目的論運用于具體的翻譯實踐,如:1) 基于目的論的科技論文漢英翻譯策略(田小玲2009);2) 目的論三法則與藥品說明書的翻譯(李淑杰2008)等。以上的研究各有各的側(cè)重點,但都把翻譯目的論看作是功能派翻譯理論中的最重要的理論。它不僅強調(diào)譯者的主觀能動性,同時也對直譯,意譯進(jìn)行了新的闡釋。
四、目的論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示
1.強化翻譯理論教學(xué)
現(xiàn)在,大學(xué)英語翻譯教學(xué)還停留在過多的關(guān)注翻譯技巧這一層面上,對翻譯理論的講解非常少。而非英語專業(yè)的學(xué)生對翻譯理論的認(rèn)識不夠,在進(jìn)行翻譯活動時,不能很好的運用理論來完成實踐。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)把翻譯理論尤其是目的論引入到教學(xué)活動中。目的論認(rèn)為譯者采用何種翻譯方法是由其翻譯目的決定,目的決定手段。在目的論指導(dǎo)下,教師和學(xué)生會從閱讀譯文的對象出發(fā)進(jìn)行翻譯活動。同時,教師在評價學(xué)生的譯文時應(yīng)該根據(jù)譯文所預(yù)期的目的效果進(jìn)行評價而不是僅僅就譯文的參考答案來評價。這樣,學(xué)生會采用不同的方式進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,而教師也會積極鼓勵這種創(chuàng)作。由此可見,目的論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)指明了方向,使師生從理論的高度重新審視翻譯的目的和意義。
2.不斷創(chuàng)新教學(xué)模式
傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心,以教師的講解和評價為主,這種教學(xué)模式不利于調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性。合理的教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,采取以學(xué)生為主體的師生互動式教學(xué)活動,發(fā)揮教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的交際作用,實現(xiàn)教與學(xué)的有機結(jié)合。實踐顯示,講評翻譯實例這種講評式教學(xué)法效果較好。不但能使學(xué)生深入理解原文本內(nèi)容,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。在此過程中,教師進(jìn)行監(jiān)督,然后對學(xué)生的譯文進(jìn)行指導(dǎo)。目前,社會需要的是實用人才,因此,教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中多搜集一些貼近社會、貼近時代的有代表性的翻譯案例供學(xué)生練習(xí),做到理論與實踐相結(jié)合,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
3.提高翻譯教師素質(zhì)
對于教師本身而言,應(yīng)該摒棄大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的錯誤觀念,要把翻譯研究當(dāng)作一門學(xué)科來對待,在教學(xué)中要把翻譯理論體系和技巧貫穿于始終。在翻譯教學(xué)中,實踐能使人發(fā)現(xiàn)存在的問題,轉(zhuǎn)而向理論尋求指導(dǎo),因此要加強對在職教師的培訓(xùn),使翻譯教師具備更高的翻譯水平,為教師進(jìn)入業(yè)界實習(xí)、掌握第一手理論研究數(shù)據(jù)和翻譯實踐提供便利,鼓勵教師盡可能接受一些翻譯任務(wù),這樣可以使教師保持與社會的聯(lián)系,了解社會所需。其次可以效仿香港高校的翻譯系/專業(yè)的做法,聘請社會上有經(jīng)驗的專職翻譯做兼職教師,教授商務(wù)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等實用翻譯課程。由此可以擴大從事翻譯教學(xué)的師資隊伍,同時提高專業(yè)翻譯教師的業(yè)務(wù)水平。
4.增加英語文化背景知識的介紹
很多非英語專業(yè)的大學(xué)生對英語國家的文化不是很了解,而翻譯活動不僅僅是英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化的交際傳播。因此,教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)向?qū)W生講授翻譯理論以及英語國家文化背景知識,使學(xué)生能夠認(rèn)識到各國文化之間的差異,這樣才能在翻譯過程中同時考慮語言點及文化差異,實現(xiàn)真正意義上的“信,達(dá),雅”。
五、結(jié)語
提高學(xué)生的翻譯能力是一個循序漸進(jìn)的過程。在目的論視閾下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)有了新的方向。改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性和主觀能動性,在目的論指導(dǎo)下,譯出忠實于原文、表達(dá)正確的譯文。同時,在教學(xué)中教師翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實踐經(jīng)驗也應(yīng)有所提高??傊g目的論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了新的理論視角,具有積極的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]肖紅.翻譯作坊:一種有效的翻譯教學(xué)法[J].中國英語教學(xué)(雙月刊),2005(3):31-36.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯2002(4):56-58.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.