亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論指導(dǎo)下的英文歌詞的漢譯

        2014-12-31 00:00:00邱丹陽
        數(shù)字化用戶 2014年7期

        【摘 要】本文分析了奈達的功能對等理論在英語歌詞漢譯中的應(yīng)用。認(rèn)為在功能更對等理論的指導(dǎo)下,英語歌詞的漢譯需要實現(xiàn)英漢兩種語言在音、形和意上的功能對等,奈達的功能對等理論用于指導(dǎo)英語歌詞的漢譯是可行的。

        【關(guān)鍵詞】功能對等理論 英語歌詞

        1 The Realization of Functional Equivalence in Sound

        1.1 Rhythm

        In English one word consists of one vowel, or one syllable or more. While in Chinese, one character is composed of one syllable. And there are four tones in Chinese: the high and level tone, the rising tone, the upward tone and the falling tone. So it is necessary to make some adjustments in translation in order to realize functional equivalence.

        First, in lyrics translation, wide rhyme should be the priority selection. Because it is better to express feelings and is easy to sing.

        Second, modal words should be avoided to be rhyme for rhymes are often stressed and placed under the accented noted. Although the following lyrics are very popular, but in fact the lyric is not perfect:

        Third, if possible, the translated lyric should follow this rhyme scheme: the final words in even lines share the same rhyme with the first line. From the above sentence, it can be seen that the last word in every sentence end with the rhyme “ang”, which make the lyrics very smooth and beautiful. The translated lyrics follow the final words in even lines and share the same rhyme with the first line. When reading it, it can be seen that the rhythm is very harmonious and created unique beauty.

        2 The Realization of Functional Equivalence in Form

        2.1 The adjustment of word and sentence structures

        2.1.1 Word Structure

        The adjustment of word structures usually covers the repetition, addition and subtraction of words.

        First is the repetition of words. It is a good choice to make some translated lyrics repeated in lyrics translation in order to realize functional equivalence in form.

        Second is the addition of words. Some additions of words are necessary to convey the original message perfectly or to meet the requirement of rhyme. So audience can comprehend the original lyrics easily.

        Third is the subtraction of words. In order to make the lyric easy to sing, some unimportant word can be omitted in translation.

        2.1.2 Sentence Structures

        The adjustments of sentence structures mainly cover the shift of sentence order and the exchange of active forms and passive forms which is useful in lyrics translation to realize functional equivalence in form.

        Sometimes we should shift the order of the original sentences because of the restriction of music and the difference of expression type between English and Chinese.

        The exchange of active forms and passive forms is also a good means to realize functional equivalence in form.

        2.2 The Coordination of Translated Lyrics and Music

        In English lyrics, one syllable always corresponds with one note, and sometimes with two or more notes. But in Chinese lyrics, one character corresponds with one or more notes. This difference makes it necessary to adjust forms to realize the coordination of lyrics and music. How to do it?

        The translator should make the number of the characters of the translated lyric equal to the original notes first. Then it can make sentence patterns similar to the original one.

        3 The Realization of Functional Equivalence in Meaning

        The following of the thesis will discuss how to realize functional equivalence in meaning through specific strategies.

        3.1 Literal translation

        Literal translation is to reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech. Nida said: “If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.”(Eugene A. Nida 125) In some cases, it is better to take literal translation as the strategy in lyrics translation.

        3.2 Domesticating translation

        Domesticating translation supports fluency and creates the illusion of transparency. Nida thinks that the translation should be the complete naturalness of expression which favours fluency strategy. He said in Language and Culture: Contexts in Translating: “one requirement is essential in any lyric, namely that the words be completely natural.” (Nida: 177) Domesticating translation can minimize the strangeness of the foreign text for target receptors and preserve the original lyrics.

        4 conclusion

        In the function equivalence theory, translation of English lyrics need to realize the differences of the two languages in sound, form and meaning of functional equivalence, translation, Nida’s functional equivalence theory to guide English lyrics is feasible.To translate a poetic song is a hard work and couldn’t be told clearly recently.

        Reference:

        [1]Cao Xinyu, Zhang Wei (ed.). Romantic English classics. Hefei: Anhui science and Technology Press, 2002

        [2]Hornby A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press, 2009.

        [3]Lv, Kai. “A Functionalist Approaches to Lyrics translation--via a Case Study of Edelweiss and Do-Re-Mi” . Hangzhou: Zhejiang University, 2011.

        狼狼综合久久久久综合网| 国产精品亚洲精品一区二区| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 狠狠久久久久综合网| 日本岛国大片不卡人妻| 国产中文字幕免费视频一区| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 爽爽午夜影视窝窝看片| 西西人体大胆视频无码| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 精品香蕉久久久午夜福利| 九九精品国产99精品| 高清不卡av一区二区| 国产精品中文久久久久久久 | 日本熟女人妻一区二区三区| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 亚洲国产香蕉视频欧美| 日本顶级片一区二区三区| 国产精品美女久久久网av| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 亚洲男人天堂av在线| 亚洲精品中文字幕91| 国产成人精品999视频| 亚洲性无码av在线| 国产人成在线成免费视频| 澳门蜜桃av成人av| 国产免费av片在线观看| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲hd高清在线一区二区| 男女做爰高清免费视频网站| 在线看亚洲十八禁网站| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 青青草免费手机视频在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 熟女少妇av一区二区三区| 精品九九人人做人人爱| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 亚洲一区二区三区国产精品视频|