亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論指導(dǎo)下的英文歌詞的漢譯

        2014-12-31 00:00:00邱丹陽
        數(shù)字化用戶 2014年7期

        【摘 要】本文分析了奈達的功能對等理論在英語歌詞漢譯中的應(yīng)用。認(rèn)為在功能更對等理論的指導(dǎo)下,英語歌詞的漢譯需要實現(xiàn)英漢兩種語言在音、形和意上的功能對等,奈達的功能對等理論用于指導(dǎo)英語歌詞的漢譯是可行的。

        【關(guān)鍵詞】功能對等理論 英語歌詞

        1 The Realization of Functional Equivalence in Sound

        1.1 Rhythm

        In English one word consists of one vowel, or one syllable or more. While in Chinese, one character is composed of one syllable. And there are four tones in Chinese: the high and level tone, the rising tone, the upward tone and the falling tone. So it is necessary to make some adjustments in translation in order to realize functional equivalence.

        First, in lyrics translation, wide rhyme should be the priority selection. Because it is better to express feelings and is easy to sing.

        Second, modal words should be avoided to be rhyme for rhymes are often stressed and placed under the accented noted. Although the following lyrics are very popular, but in fact the lyric is not perfect:

        Third, if possible, the translated lyric should follow this rhyme scheme: the final words in even lines share the same rhyme with the first line. From the above sentence, it can be seen that the last word in every sentence end with the rhyme “ang”, which make the lyrics very smooth and beautiful. The translated lyrics follow the final words in even lines and share the same rhyme with the first line. When reading it, it can be seen that the rhythm is very harmonious and created unique beauty.

        2 The Realization of Functional Equivalence in Form

        2.1 The adjustment of word and sentence structures

        2.1.1 Word Structure

        The adjustment of word structures usually covers the repetition, addition and subtraction of words.

        First is the repetition of words. It is a good choice to make some translated lyrics repeated in lyrics translation in order to realize functional equivalence in form.

        Second is the addition of words. Some additions of words are necessary to convey the original message perfectly or to meet the requirement of rhyme. So audience can comprehend the original lyrics easily.

        Third is the subtraction of words. In order to make the lyric easy to sing, some unimportant word can be omitted in translation.

        2.1.2 Sentence Structures

        The adjustments of sentence structures mainly cover the shift of sentence order and the exchange of active forms and passive forms which is useful in lyrics translation to realize functional equivalence in form.

        Sometimes we should shift the order of the original sentences because of the restriction of music and the difference of expression type between English and Chinese.

        The exchange of active forms and passive forms is also a good means to realize functional equivalence in form.

        2.2 The Coordination of Translated Lyrics and Music

        In English lyrics, one syllable always corresponds with one note, and sometimes with two or more notes. But in Chinese lyrics, one character corresponds with one or more notes. This difference makes it necessary to adjust forms to realize the coordination of lyrics and music. How to do it?

        The translator should make the number of the characters of the translated lyric equal to the original notes first. Then it can make sentence patterns similar to the original one.

        3 The Realization of Functional Equivalence in Meaning

        The following of the thesis will discuss how to realize functional equivalence in meaning through specific strategies.

        3.1 Literal translation

        Literal translation is to reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech. Nida said: “If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.”(Eugene A. Nida 125) In some cases, it is better to take literal translation as the strategy in lyrics translation.

        3.2 Domesticating translation

        Domesticating translation supports fluency and creates the illusion of transparency. Nida thinks that the translation should be the complete naturalness of expression which favours fluency strategy. He said in Language and Culture: Contexts in Translating: “one requirement is essential in any lyric, namely that the words be completely natural.” (Nida: 177) Domesticating translation can minimize the strangeness of the foreign text for target receptors and preserve the original lyrics.

        4 conclusion

        In the function equivalence theory, translation of English lyrics need to realize the differences of the two languages in sound, form and meaning of functional equivalence, translation, Nida’s functional equivalence theory to guide English lyrics is feasible.To translate a poetic song is a hard work and couldn’t be told clearly recently.

        Reference:

        [1]Cao Xinyu, Zhang Wei (ed.). Romantic English classics. Hefei: Anhui science and Technology Press, 2002

        [2]Hornby A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press, 2009.

        [3]Lv, Kai. “A Functionalist Approaches to Lyrics translation--via a Case Study of Edelweiss and Do-Re-Mi” . Hangzhou: Zhejiang University, 2011.

        国产羞羞视频在线观看| 亚洲av福利天堂一区二区三| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 国产成人精品三级在线影院| 高清少妇一区二区三区| 人妖av手机在线观看| 国精产品推荐视频| 最新国产拍偷乱偷精品| 亚洲一区二区精品在线看| 精品一区中文字幕在线观看| 人妻少妇乱子伦精品| 91av小视频| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 虎白m粉嫩小在线播放| 无码国产精品一区二区免费式直播| 亚洲精品国产成人AV| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 国产乱子伦视频一区二区三区| 免费黄网站一区二区三区| 2019nv天堂香蕉在线观看| 中文字幕一区二区三区精华液| 国产精品一区二区三区精品| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 国产乱对白刺激视频| 99久久综合狠狠综合久久 | 亚洲综合自拍偷拍一区| 日韩av东京社区男人的天堂| 亚洲七七久久综合桃花| 日韩精品综合在线视频| 日韩经典午夜福利发布| 亚洲中文字幕无码一区| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 亚洲av第一区国产精品| 久久久久久国产精品免费免费| 9999毛片免费看| 日韩精品综合在线视频| 亚洲欧美v国产一区二区| 久热在线播放中文字幕| 亚洲美女av一区二区| 美腿丝袜诱惑一区二区|