摘 要:中華民族5000年的文明歷史,孕育了中華文化深厚博大的內(nèi)涵。中華民族在悠久的歷史長河中創(chuàng)造出了輝煌的華夏文明,而流傳下來的文化典籍則是我們中華兒女智慧的結(jié)晶。
關(guān)鍵詞:英譯;翻譯;
中圖分類號:H319 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-07-00-02
中國傳統(tǒng)文化典籍不但具有很高的思想價值和藝術(shù)價值,同時也蘊含著豐富的文化信息,它們反映了中華民族在各個方面從古到今的人文狀況。上自古神話,下至清代學(xué)術(shù),前后數(shù)千年的重要作品,包含著中華文化遺產(chǎn)的全部精華,而如何更好地向世界傳播這些優(yōu)秀的中國文化典籍則是翻譯研究的一個重要方面。但是,典籍英譯的確也存在一些問題,需要反思和改進。
一、典籍翻譯的重要意義
典籍翻譯也是中國典籍自身發(fā)展的需要。本雅明曾經(jīng)指出:翻譯作品雖然與原作存在于不同的空間,然而,翻譯作品卻源于原作,是原作生命的延續(xù)(Munday:2002)。任何一部優(yōu)秀的文化典籍都是某一個時代的特定產(chǎn)物,如果要將其深邃的思想文化代代傳播下去,且經(jīng)久不衰,就需要學(xué)者和譯者不斷地豐富它的翻譯,甚至是重譯該作品。換句話說,典籍英譯不但能夠使我國的古典作品重新煥發(fā)光彩,而且也能向世界傳播我國傳統(tǒng)優(yōu)秀的民族文化。 例如《道德經(jīng)》,相傳是我國春秋時期的老子所撰寫,是我國道家哲學(xué)思想的重要來源,也是我國歷史上首部完整的哲學(xué)著作。據(jù)統(tǒng)計,到目前為止,可以查到的各種外文版的《道德經(jīng)》有一千多種。其譯本之多,遠遠超過任何一部中華典籍的譯本。不僅如此,“題名為《道德經(jīng)》的這81個簡短篇章,其譯本的頻繁出現(xiàn),超過世界上任何一本書,唯一的例外是《圣經(jīng)》”。作為譯者之一的汪榕培教授也曾經(jīng)指出: “《老子》在國外已有百余種英譯本”,可以說,《老子》一書在不斷的譯介中獲得了新生,而且極大地促進了我國傳統(tǒng)道家文化在世界各國的傳播。 中國文化典籍不但思想深邃,博大精深,而且言簡義豐,蘊含著豐富的哲理,所以作為中華兒女我們有責(zé)任和義務(wù)將這些作品全面而準(zhǔn)確地翻譯到國外,讓世界其他民族真正地了解中華文化,進而真正地了解中國。中華典籍的翻譯一直是中西方文化交流的一個重要內(nèi)容,同時也是我國歷史文化傳播的重要途徑和手段。中華典籍不但具有重要的思想價值,而且蘊含著豐富的文化信息,從而使理解和翻譯的難度相應(yīng)加大。在具體的翻譯策略上,譯者和學(xué)者應(yīng)該采取多元、互補的翻譯策略以期把我國典籍作品中的文化信息準(zhǔn)確而又完整地傳遞出來,這對于弘揚民族文化,開展中外交流,具有重大現(xiàn)實意義。
二、典籍英譯的主要問題
(一)觀念層面:走出去的意識不強
當(dāng)今,我們已經(jīng)進入了一個全球化的時代,任何一個民族,任何一個國家要想在世界民族之林中立于不敗之地,必須向其他民族學(xué)習(xí)。在向其他民族學(xué)習(xí)的同時,我們也應(yīng)該懂得將中華民族的優(yōu)秀典籍翻譯介紹到國外,讓世界更好地了解中國,只有這樣,我們才能增強在國際舞臺的競爭力。這也是我們改革開放的需要,我們不僅要“請進來”,還要學(xué)會“走出去”,也就是說,作為中華兒女,我們有責(zé)任也有義務(wù)把我們中華民族的優(yōu)秀文化傳播到世界各地。文化不但是民族凝聚力的集中體現(xiàn),而且文化軟實力也已經(jīng)成為了綜合國力競爭的重要因素。中國文化典籍作為傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,是國家“文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,而典籍的外譯是文化輸出的重要內(nèi)容之一。 但由于歷史的原因和漢語文字的特殊性,中國幾千年文明進程中積淀下來的優(yōu)秀文化很少被介紹到世界各國,以至于世界各國對中國悠久燦爛的歷史與文化缺乏全面、深入的了解。近年來,在經(jīng)濟全球化的背景下,同時在中國政府的殷切關(guān)懷以及在我國眾多學(xué)者和譯者的共同努力下,中國文化典籍的外譯工作得到了很大發(fā)展。1995年我國開始啟動《大中華文庫》工程,它是我國首次全面而系統(tǒng)地向世界各國介紹中國傳統(tǒng)文化典籍的重大出版工程?!洞笾腥A文庫》工程所翻譯出版的文化典籍幾乎包含了我國五千年歷史文明中的所有精華?!洞笾腥A文庫》不但向世界精準(zhǔn)、傳神地翻譯了我國的歷史文化典籍,同時也向世人展現(xiàn)了我們偉大的中華文化。 從近代歷史看來,中國的文化與其他民族的文化相比,大多數(shù)處于“弱勢文化”狀態(tài),在這種情況下,大多數(shù)外國譯者為了他們所服務(wù)的統(tǒng)治者的利益,在譯介中國文化典籍的時候,就會不可避免地帶有其本階級的印痕,甚至是扭曲了我們的一些優(yōu)秀作品。因此,我們有必要向世界提供比較全面、比較系統(tǒng)、比較完整、比較符合原貌的中華典籍譯本。
(二)技術(shù)層面:譯文信達雅的程度有待改進
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動,是一種語言向另一語言轉(zhuǎn)換的認知過程。這一過程就須對原語及譯語的熟練掌握。翻譯不僅是譯者個人行為,也不只是語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,還要受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的制約,而這些因素是不斷地發(fā)展變化的,在不同的歷史時期往往有著不同的社會、文化、政治背景和審美情趣。 美國著名翻譯理論家奈達提出的“動態(tài)對等”翻譯理論對我國譯界影響很大。其中心理念是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,而非拘泥于詞匯及句法等外在形式上的對等。該理論認為,翻譯所追求的是譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同———換言之,譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受相同或大致相同。因此,譯者所追求的應(yīng)是語際間的“等值語”,而非“同一語”。翻譯強調(diào)的是再現(xiàn)源語信息,不強求形式上的一致。根據(jù)這一理論,在進行民族典籍英譯時就要兼顧到典籍在中國的讀者與英語讀者兩方面因素,需要譯者對這些典籍的讀者群與英語讀者群有深入了解,而目前一些譯本尚不夠準(zhǔn)確。
參考文獻:
[1]李文革.中國文化典籍的文化意蘊及翻譯問題[J].外語研究,2000(1)
[2]劉性峰.典籍英譯的意義[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2005(2)
[3]Jeremy, Munday. The task of the translator: Walter Benjamin. Introducing Translation Studies. Routledge, Great Britain, 2002.
[4]Feng,Gia-Fu J. English (trans.). 1989. Lao Tsu Tao Te Ching [M].New York:Vintage Books
[5]汪榕培(編著).比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997