亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)理論下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究

        2014-12-31 00:00:00朵琴
        絲綢之路 2014年22期

        [摘要]本文從翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),從語(yǔ)言美、音韻美和意象美三方面探討了中國(guó)古典詩(shī)詞之美,認(rèn)為好的詩(shī)詞翻譯應(yīng)當(dāng)翻譯出古詩(shī)詞的意境。對(duì)于如何才能翻譯出古詩(shī)詞的意境,筆者認(rèn)為必須要了解原詩(shī)詞的風(fēng)格特點(diǎn)以及所使用的修辭手法。

        [關(guān)鍵詞]翻譯美學(xué)理論;古典詩(shī)詞;英譯

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2014)22-0057-02

        一、翻譯美學(xué)理論

        中華文化與中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)古典詩(shī)詞不僅是中化文學(xué)中的瑰寶,更是世界文化寶庫(kù)中不可或缺的一部分。由于語(yǔ)言的不同,翻譯便成了這種文化交流的最大障礙。

        作為一門從美學(xué)角度研究翻譯的學(xué)科,翻譯美學(xué)與處于翻譯理論研究和實(shí)踐中的每個(gè)人密切相關(guān)。朱光潛先生在20世紀(jì)80年代提出了“翻譯美學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),并且認(rèn)為“翻譯繞不開美學(xué)”。中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論也都閃現(xiàn)著美學(xué)的光芒。清末馬建忠提出的“善譯論”強(qiáng)調(diào)翻譯要確知原文“意旨之所在。而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異” 。馬建忠的“善譯論”是一種基于真、善、美的翻譯審美描寫。嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論·譯例言》中提出了“譯事三難信達(dá)雅”論。“三難”之說(shuō)的特點(diǎn)在“雅”,“雅”顯然屬于美學(xué)范疇。嚴(yán)復(fù)所崇尚的“古雅”,完全是基于對(duì)當(dāng)時(shí)審美接受論的考慮。除此之外,還有傅雷的“神似重于形似論”,這里的“神”指神韻、精神,是一種超出外在的精神氣質(zhì)。綜上所述,對(duì)于中國(guó)翻譯學(xué)而言,美學(xué)模式可以說(shuō)是翻譯學(xué)的最重要的模式,因?yàn)槊缹W(xué)模式能最充分地反映漢語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)和中華文化的本質(zhì)特點(diǎn)。

        二、古詩(shī)詞之美

        (一)語(yǔ)言美

        從語(yǔ)言美學(xué)視角來(lái)看,漢字不僅僅是一種書寫符號(hào),更是承載著意義的藝術(shù)符號(hào),富含美的意味和情趣。中國(guó)古詩(shī)是語(yǔ)言最精煉、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,積淀了中國(guó)悠久的歷史文化。在翻譯美學(xué)看來(lái),語(yǔ)言美是存在于語(yǔ)言中的一個(gè)審美信息結(jié)構(gòu),不僅可以意會(huì)而且可以言傳。也就是說(shuō),我們完全可以對(duì)其進(jìn)行解剖、分析,再逐步加以完善。從最基層看,語(yǔ)言美產(chǎn)生于優(yōu)化的詞語(yǔ)搭配。例如中國(guó)詩(shī)話史上的著名例子“春風(fēng)又綠江南岸”,詩(shī)人王安石對(duì)“綠”、“到”、“過(guò)”、“滿” 等字進(jìn)行了仔細(xì)揣摩推敲,說(shuō)明了他對(duì)用詞的考究。細(xì)細(xì)地品讀這首詩(shī),我們就能悟出“綠”字的神韻,“綠”字既涵蓋了“滿”、“到”、“過(guò)”的意思,又突出了東風(fēng)催春勢(shì)不可擋的盎然生機(jī)。宋祁的“紅杏枝頭春意鬧,綠楊煙外曉寒輕”兩句,王國(guó)維在《人間詞話》里稱贊說(shuō):“著一‘鬧’字,境界全出?!泵珴蓶|的詞《沁園春·長(zhǎng)沙》里的句子:“鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由?!逼渲小皳簟弊钟玫煤茫谐鰮?、撞擊、沖擊、搏擊等義,很有力度,寫出了雄鷹搏擊藍(lán)天的氣勢(shì),要是換作“飛”或“翔”,就索然無(wú)味了?!跋琛弊忠灿玫煤?,這里用了“移詞”格(本來(lái)用于甲事物的詞,臨時(shí)移用于乙事物),把本來(lái)用于形容鳥兒的“翔”,用來(lái)描寫魚?!棒~翔淺底,給讀者展現(xiàn)出一幅魚兒在水里自由自在、像小鳥在空中滑翔的畫面。

        (二)音韻美

        語(yǔ)言中的韻具有音樂美和氣質(zhì)美兩個(gè)方面。中國(guó)的詩(shī)論、文論歷來(lái)都很重視韻。明代的文論家陸明雍在《詩(shī)鏡總論》中說(shuō):“有韻則生,無(wú)韻則死;有韻則雅,無(wú)韻則俗;有韻則響,無(wú)韻則沉;有韻則運(yùn),無(wú)韻則局?!庇纱丝梢婍崒?duì)漢語(yǔ)的重要性,它關(guān)系到語(yǔ)言的活力、品位、力量和效果。漢語(yǔ)的音美除了體現(xiàn)在高低、韻律、節(jié)奏上,還體現(xiàn)在聲調(diào)上,漢語(yǔ)最富特色的是四聲聲調(diào)。中國(guó)的古典韻律詩(shī)就是以聲調(diào)的平仄搭配組合為特色的,以近體詩(shī)七律為例:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。白居易的七律《錢塘湖春行》:“亂花濺欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,楊柳陰里白沙堤。”這樣悅耳的格律被譽(yù)為“流轉(zhuǎn)如歌”,一點(diǎn)也不夸張。宋代女詞人李清照《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”這首詞用七對(duì)疊音開篇,其中五對(duì)屬于低調(diào)齒齦音,齒音可以產(chǎn)生一種凄清、凄厲、凄慘的心理和情感效應(yīng),“戚戚”更具有一種入聲低回調(diào),與“哭泣”、“哽咽”諧音。強(qiáng)化的視聽感性同時(shí)依托著詩(shī)人凄苦的情思意境,打造出了詩(shī)人失魂落魄的意象,令人萬(wàn)分憐惜。

        (三)意象美

        詩(shī)歌創(chuàng)作中的意象是中國(guó)詩(shī)學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵概念,是構(gòu)成傳統(tǒng)詩(shī)詞的基本元素。朱光潛稱:“每個(gè)詩(shī)的境界都必須有‘情趣’(feeling)和‘意象’(image)兩個(gè)要素。‘情趣’簡(jiǎn)稱‘情’,‘意象’簡(jiǎn)稱‘景’?!睂?duì)于中國(guó)詩(shī)歌,特別是中國(guó)古典詩(shī)歌而言,意象就是詩(shī)歌的靈魂。比如王維的名篇《山居秋暝》:“ 空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。”描繪出秋日將晚時(shí)山間的景色,山雨初霽,萬(wàn)物一新,皓月當(dāng)空,猶如世外桃源一般。詩(shī)人置身其中,寫自己的所見、所聞、所感,情景交融,以景傳情。全詩(shī)無(wú)一字直言情,然而又顯得字字言情。這種主客統(tǒng)一的鮮明而又朦朧的境界,產(chǎn)生了一種只可意會(huì)不可言傳的審美意象。還有杜牧的《泊秦淮》:“ 煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花?!边@首詩(shī)含蓄雋永的境界美,從情景交融的意象中滲透出來(lái)。

        三、 如何譯出古詩(shī)詞之美

        形神兼似是詩(shī)歌翻譯的最高境界。詩(shī)歌的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以詩(shī)譯詩(shī)的原則,“兼顧內(nèi)容與形式,做到形神兼似”,“最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩(shī)的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美”。但是譯詩(shī)難,譯古詩(shī)更難。在做不到形神兼似的前提下,就要力求傳神,力求保持原詩(shī)詞的意義和意境翻譯。只要譯出了神韻意境也就譯出了詩(shī)。

        (一)分析原詩(shī)詞的風(fēng)格特點(diǎn)

        中國(guó)古詩(shī)詞從《詩(shī)經(jīng)》到樂府再到唐詩(shī)宋詞,形式與風(fēng)格多種多樣,主旨豐富多彩。以唐詩(shī)為例,常見的主旨有歌頌祖國(guó)山河、抒發(fā)個(gè)人抱負(fù)、抨擊社會(huì)現(xiàn)實(shí)等。不同的主旨就會(huì)有不同的風(fēng)格,所用的意象及表達(dá)的意境也是不同的。以唐詩(shī)《春曉》為例:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?!笔紫葋?lái)看這首詩(shī)的主旨,在一個(gè)春日的清晨,詩(shī)人通過(guò)捕捉一些諸如鳥啼、春雨、落花等春日典型的形象,來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)春天的喜愛以及對(duì)春光易逝的傷感之情。整首詩(shī)清麗婉轉(zhuǎn)、節(jié)奏明快。前兩句表達(dá)了喜春之情,后兩句表達(dá)了惜春之憂。我們來(lái)看這首詩(shī)的譯文:“This spring morning in bed I’m lying, Not awake till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!”該譯文很好的體現(xiàn)了原詩(shī)的音韻和節(jié)奏,“l(fā)ying, crying”、“showers, flowers”均為重音在前的雙音節(jié)詞,整首詩(shī)的節(jié)奏基本為“揚(yáng)抑—揚(yáng)抑—揚(yáng)抑—揚(yáng)抑”,循環(huán)往復(fù),輕重音有規(guī)律的相互交替,聽起來(lái)如行云流水般優(yōu)美悅耳,具有很鮮明的節(jié)奏感。整個(gè)譯文的風(fēng)格和原詩(shī)的風(fēng)格很契合。

        (二)分析原詩(shī)詞中修辭手法的應(yīng)用

        中國(guó)古詩(shī)詞中有大量修辭手法的使用,只要譯者能夠準(zhǔn)確把握作者在原詩(shī)詞中運(yùn)用了哪種修辭手法,如何實(shí)現(xiàn)情景交融下的物化和人化,就能成功將原詩(shī)詞中的修辭手法所達(dá)到的效果再現(xiàn)于譯文中。例如宋朝女詞人李清照的詞作中就有大量比喻、擬人等修辭手法的運(yùn)用。她對(duì)擬人手法的運(yùn)用可謂爐火純青,把對(duì)人的情感移用到物身上,活化了物,給人一種頗富人情味的印象。我們來(lái)看李清照詞《蝶戀花》的上闋:“暖風(fēng)晴雨初破凍,柳眼眉腮,已覺春心動(dòng)?!痹谶@首詞中,作者“用美人的臉頰來(lái)比紅梅,形象更加生動(dòng),又用美人的媚眼來(lái)比含苞欲放的柳枝吐出的嫩芽”,使早春那種春風(fēng)乍起、萬(wàn)物復(fù)蘇的景象躍然紙上,我們仿佛看到柳樹抽出了嫩芽,梅花競(jìng)相開放,細(xì)長(zhǎng)的柳葉似少女嫵媚多情的眼睛,而嬌嫩的梅花猶如少女的香腮。來(lái)看王椒升的譯文:“Willow sprouts like a girl’s eyes, Plum blossoms rosy-cheeked: Already one feels the heart of spring stirring.”譯文中使用了“l(fā)ike” 這一明喻的標(biāo)志詞,將柳枝像媚眼,紅梅像臉頰分開翻譯,并且貼切使用了“rosy”一詞,既說(shuō)少女臉頰的粉嫩又說(shuō)梅花的顏色,栩栩如生地傳達(dá)了原文的意境美。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,筆者認(rèn)為,要想翻譯出古詩(shī)詞的意境,就要對(duì)原詩(shī)詞的風(fēng)格特點(diǎn)以及其中所運(yùn)用的修辭手法加以分析。但是譯詩(shī)難,譯古詩(shī)更難。它對(duì)譯者的個(gè)人能力和努力提出了更高要求,只有不斷地加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),多品讀古詩(shī)詞,多實(shí)踐練習(xí),才能了解并掌握中西詩(shī)詞文化之間的差異,從而呈現(xiàn)出最佳的譯本。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]劉金龍,劉曉民.跨文化視角下的古詩(shī)詞曲英譯研究[J].翻譯教學(xué)與研究,2010,(1).

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        [3]錢鐘書.七綴集[M].北京:北京·讀書·新知三聯(lián)出版社,2002.

        [4]吳嘉茜.李清照詞中修辭手法英譯比較研究[J] .翻譯教學(xué)與研究,2011,(2).

        [5]王國(guó)維.人間詞話[M].南京:江蘇文藝出版社,2007.

        [6]王澤龍.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌意象藝術(shù)的嬗變及其特征[J].百年中國(guó)文藝研究,2009,(1).

        [7]徐國(guó)萍.《春曉》英譯之對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).

        [8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [9]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集[M].上海:上海文藝出版社,1982.

        [10]朱徽.中英比較詩(shī)藝[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.

        [11]卓振英.漢詩(shī)英譯的總體審度與詩(shī)化[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(4).

        欧美性猛交xxxx黑人猛交| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲精品视频中文字幕| 人妻少妇精品视频专区vr| 国产 一二三四五六| 在线观看免费无码专区| 啦啦啦中文在线观看日本| 国产精品伦一区二区三级视频| 久久不见久久见免费影院www| 在线观看国产成人av片| 中文无码精品一区二区三区| 在线亚洲+欧美+日本专区| 中文字幕日韩精品无码内射| 亚洲精品国产成人无码区a片| 久久精品国产99久久丝袜| 国产精品欧美韩国日本久久| 国产精品亚洲av网站| 激情视频在线播放一区二区三区| 免费人成在线观看播放视频| 国产一区二区三区免费精品视频| 国产亚洲一区二区在线观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 国产在线精品一区二区中文| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 久久久久久岛国免费网站| 激情五月婷婷六月俺也去 | 55夜色66夜色国产精品视频| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 欧洲国产精品无码专区影院| 日产一区一区三区区别| 丝袜美腿福利视频在线| 亚洲乱码中文在线观看| 亚州性无码不卡免费视频| 天天燥日日燥| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产成人精品aaaa视频一区| 日本激情久久精品人妻热| 久久日本视频在线观看| 亚洲性无码av中文字幕|