【摘 要】隨著經(jīng)濟一體化和全球化的發(fā)展,翻譯市場對本地化翻譯人才的需求越來越大,高職院校承擔(dān)起了培養(yǎng)本地化翻譯人員的重任。本文對本地化翻譯人員培養(yǎng)的現(xiàn)狀進行了分析,并對高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng)途徑進行探討。
【關(guān)鍵詞】高職院校 本地化翻譯 人才培養(yǎng)
【中圖分類號】G642 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0080-02
一 本地化翻譯
近年來,“本地化”一直是翻譯界的時髦詞匯,人們對本地化翻譯服務(wù)的需求越來越大。本地化翻譯已成為當(dāng)今世界翻譯活動的一種潮流,被通稱為“GILT產(chǎn)業(yè)”(GILT Industry),簡稱為“本地化產(chǎn)業(yè)”(Localization Industry)。張瑩指出,G代表“全球化”(Globalization),具體特指“某一產(chǎn)品突破本國市場,追求適應(yīng)世界各國消費市場的過程”,I的意思是“國際化”(Internationalization),特指“在技術(shù)層面確保一個產(chǎn)品更易被改造為當(dāng)?shù)厥袌霎a(chǎn)品的設(shè)計過程,一些很難通用的語言或文化因素將被刪減”,L為“本地化”(Localization),指“軟件或網(wǎng)頁的語言被翻譯為產(chǎn)品使用地語言的過程”,T代表“翻譯”(Translation)。簡言之,本地化就是對某種產(chǎn)品進行語言、文化和技術(shù)方面的加工,使之符合特定國家或地區(qū)的市場需要。隨著中國經(jīng)濟的進一步發(fā)展,越來越多的外國商品涌入中國,與此同時,中國很多產(chǎn)品也走出了國門。如果這些產(chǎn)品不符合當(dāng)?shù)厝说恼Z言和使用習(xí)慣,則無法打開市場。可以說,不論商品的本地化,還是服務(wù)的本地化,都涉及語言的轉(zhuǎn)換,因此翻譯成了本地化過程中一個非常重要的環(huán)節(jié),它直接關(guān)系到產(chǎn)品在目標(biāo)區(qū)域的銷售和使用情況。
二 中國本地化翻譯的現(xiàn)狀
崔啟亮指出,中國本地化行業(yè)在20世紀(jì)90年代初期萌芽,而在2010年中國提供本地化翻譯服務(wù)的語言提供商已超過百家。目前,中國有相當(dāng)數(shù)量的人在參與本地化翻譯,如此龐大的翻譯隊伍卻由于多種原因?qū)е路g質(zhì)量參差不齊。事實上,真正能夠提供高水平服務(wù)的本地化翻譯人才仍然有著很大的缺口,這和中國的本地化行業(yè)起步較晚、翻譯人才培養(yǎng)相對落后相關(guān)。在中國,雖然越來越多的人開始認(rèn)識到這個問題的重要性,但是專門的本地化翻譯人才培養(yǎng)在我國還不多,只有一些社會培訓(xùn)機構(gòu)能夠提供這樣的服務(wù),而高等院校作為人才輸送的重要部門卻很少有開設(shè)本地化翻譯課程的。直到2007年國務(wù)院學(xué)位委員會才批準(zhǔn)在部分高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育,確立了培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的職業(yè)翻譯人才的目標(biāo)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育的設(shè)立為緩解我國本地化行業(yè)人才供給嚴(yán)重不足的問題帶來了希望。開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校已經(jīng)把本地化翻譯列入必修課之一,且重視對學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
三 高職院校本地化翻譯人員培養(yǎng)的必要性
高職院校是培養(yǎng)技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才的院校,具有鮮明的職業(yè)特色。高職院校中??茖哟蔚挠⒄Z專業(yè)學(xué)生在校期間往往學(xué)習(xí)的是一般翻譯技巧和篇章練習(xí),而隨著本地化翻譯行業(yè)市場的擴大,畢業(yè)后從事翻譯工作甚至是本地化翻譯的機會很多,這種在校期間一般的翻譯練習(xí)已經(jīng)不能適應(yīng)本地化翻譯發(fā)展。一方面為了增加高職學(xué)生的就業(yè)籌碼,一方面為了順應(yīng)翻譯行業(yè)的新發(fā)展,根據(jù)高職學(xué)生自身的特點和能力水平,高職院校應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展的本地化翻譯人員。
四 高職院校本地化翻譯人員培養(yǎng)的途徑
1.夯實雙語基礎(chǔ),培養(yǎng)跨文化意識
作為培養(yǎng)翻譯人員的高等院校,無論是培養(yǎng)MTI翻譯人才,還是培養(yǎng)本科層次的翻譯專業(yè)人才、專科層次的翻譯人員,均重視雙語基礎(chǔ)的訓(xùn)練,使其具備良好的語言轉(zhuǎn)換能力,無論何時強調(diào),都不為過。況且,高職院校英語專業(yè)學(xué)生的雙語能力從入學(xué)時的情況來看,其語言運用能力在某種程度上來說不如本科層次和碩士層次的英語專業(yè)學(xué)生強。本地化項目雖然是一個復(fù)雜的過程,不僅需要負(fù)責(zé)統(tǒng)一規(guī)劃的項目經(jīng)理等,更需要譯者做很多語言轉(zhuǎn)換的工作。因為本地化翻譯就是在語言形式和文化層面上讓某一種產(chǎn)品符合目標(biāo)客戶的需要。如果譯者處理不當(dāng)則會導(dǎo)致該產(chǎn)品在當(dāng)?shù)氐匿N售受影響。所以,高職院校要培養(yǎng)本地化翻譯人員,雙語基本功的訓(xùn)練必不可少。語言和文化密不可分,某產(chǎn)品不符合目標(biāo)語背后的文化,會經(jīng)常導(dǎo)致文化“休克”、文化沖突,甚至導(dǎo)致該產(chǎn)品不能在當(dāng)?shù)亓⒆?。如由于一些歷史原因,中國人對日本豐田公司的“霸道”汽車廣告比較反感。同樣是汽車品牌的翻譯,雷諾公司旗下的“Twingo”汽車,譯成“麗人行”比譯成“兩人行”和“雙人行”好,因為“麗人行”能夠讓消費者聯(lián)想到有英雄與美女同行之感。因此,在培養(yǎng)高職院校本地化翻譯人員的過程中,要讓學(xué)生具備良好的雙語能力并熟悉目標(biāo)語的文化知識。
2.熟悉一些基本的翻譯軟件
本地化要解決的問題主要有語言(翻譯)問題、實物問題、技術(shù)問題、商業(yè)和文化問題。目前,信息本地化服務(wù)成為其主要的領(lǐng)域,除了包括語言翻譯服務(wù),還包括產(chǎn)品(軟件、文檔資料、音像產(chǎn)品等)本地化、網(wǎng)站本地化、企業(yè)信息化和城市信息化解決方案等多方面的內(nèi)容。作為初涉翻譯的人員,為了解本地化行業(yè)在國際和國內(nèi)的歷史和發(fā)展?fàn)顩r,熟悉本地化翻譯的規(guī)則和流程,譯者需要掌握本地化計算機輔助技術(shù)、綜合運用翻譯記憶庫等,擴大翻譯的數(shù)量,提高翻譯的質(zhì)量。本地化翻譯還經(jīng)常涉及軟件的本地化,這需要本地化翻譯人員熟悉本地化與國際化工作的概念和原理,運用相關(guān)軟件與工具,將不同類型的軟件文本進行本地化,使該軟件符合目標(biāo)客戶的要求。因此,熟練地使用某種翻譯軟件與工具是本地化翻譯人員的必備技能。
參考文獻
[1]張瑩、柴明熲.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向[J].中國翻譯,2011(3):77~80
[2]崔啟亮.中國本地化行業(yè)二十年(1993~2012)[J].上海翻譯,2013(2):20~24
〔責(zé)任編輯:龐遠燕〕