【摘 要】翻譯是語(yǔ)言審美的過(guò)程,翻譯美學(xué)是一個(gè)翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的新學(xué)科。中國(guó)古典文學(xué)是中國(guó)人民的寶貴精神財(cái)富,具備獨(dú)特的審美功能,蘊(yùn)含重大的美學(xué)意義。本文從美學(xué)角度對(duì)霍克思(David Hawks)的中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的譯本進(jìn)行研究,評(píng)析其所傳遞的美學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】審美 文學(xué)翻譯 《紅樓夢(mèng)》
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)31-0023-01
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)優(yōu)秀作品之一,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,飽含著中國(guó)文化的精髓。將這一魅力無(wú)窮的古典名著翻譯成英文,是一個(gè)尋找美、展現(xiàn)美的審美過(guò)程。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),譯文詞句的選擇必須與原文的藝術(shù)風(fēng)格相契合,最大限度地再現(xiàn)原文的詞美、句美和修辭格,從而使譯文有與原文同樣的審美訴求。
《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)美主要表現(xiàn)在其詩(shī)詞曲賦上,詩(shī)詞曲賦深深體現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)中的幽、雅、樸等特點(diǎn)。
例1:枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。
堪羨優(yōu)伶有福,誰(shuí)知公子無(wú)緣。(第五回)
霍克思譯:What price your kindness and compliance,
Of sweetest f lower the rich perfume?
You chose the player fortune favored,
Unmindful of your masters doom.(Vo I,P133)
這首判詞是寫(xiě)襲人的。襲人出身貧苦,幼年時(shí),因?yàn)榧依餂](méi)飯吃,為了換得幾兩銀子才賣給賈府當(dāng)丫頭??墒撬诃h(huán)境的影響下逐漸形成的思想和性格,頗與薛寶釵相似,合乎當(dāng)時(shí)婦道標(biāo)準(zhǔn)和禮法對(duì)奴婢的要求。作者在判詞中用“枉自”“空云”“堪羨”“誰(shuí)知”除了暗示她將來(lái)的結(jié)局(嫁給優(yōu)人蔣玉菡)與初愿(嫁給寶玉)相違外,還帶有一定的嘲諷意味。原文的“堪羨”“誰(shuí)知”多是對(duì)襲人的譏諷與調(diào)侃,而霍克思的“You chose…”“Unmindful of…”則加入了譯者個(gè)人的紅學(xué)觀點(diǎn),多了些譴責(zé)的意味。
霍克思對(duì)這首判詞的翻譯顯示了他追求與原文同樣的藝術(shù)效果的努力。原文用“似桂如蘭”暗點(diǎn)襲人之名。寶玉從宋代陸游的詩(shī)《村居書(shū)喜》:“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹(shù)喜新晴”(第二十三回)中取“襲人”二字為她取名,而蘭桂最香?;艨怂甲g其名為“Aroma”,意思是芳香、香味,而譯文中的rich perfume使譯文讀者很自然地聯(lián)想到Aroma,從而判斷出判詞所指。
例2:薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案(《紅樓夢(mèng)》第四回)
霍克思譯:The bottle-gourd girl meets an unfortunate young;
And the bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit.
霍克思的翻譯中是以創(chuàng)造的英文復(fù)合詞bottle-gourd極力保留原文的葫蘆形象,將其與“女”和“僧”分別相連,而將“郎”“案”用抽象的形容詞點(diǎn)出概念,從而造成新的組合對(duì)句,可回譯為“葫蘆女竟遇短命郎,葫蘆僧了結(jié)糊涂案”。
霍克思不愧是偉大的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化如此精通,他這樣處理譯文,成功地實(shí)現(xiàn)了文化的傳播,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者審美能力和審美意識(shí)的高超。
作為中國(guó)珍貴文化遺產(chǎn)的古典名著,它們代表著中華五千年的文化傳統(tǒng),將這些名著翻譯出來(lái)展現(xiàn)在世人面前,讓更多的人了解博大精深的華夏文明,為豐富世界文化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。多年來(lái),無(wú)數(shù)翻譯大師一直在不懈地改譯和復(fù)譯著這些作品,試圖使譯文達(dá)到原文同等的美學(xué)高度。然而,語(yǔ)言文化差異的存在、不同文化背景的人們審美的訴求不同,使得這項(xiàng)工作任重而道遠(yuǎn),但對(duì)美的事物的追求是全人類的共同目標(biāo)。筆者深信,會(huì)有更多的有志之士投身這項(xiàng)工作,將宏大的文化敘事推向更高的美學(xué)高度。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版社,1995:15~22
[2]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001:20~21
[3]江華、戴煒華.中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕