亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職英語口譯教學(xué)模式改革

        2014-12-31 00:00:00劉鐘梁
        學(xué)園 2014年31期

        【摘 要】本文首先分析了高職英語口譯課存在的四大問題,并分別提出了一些解決方法。其中重點(diǎn)分析了高職口譯課教學(xué)模式上的問題,在吉爾模式和“3P”模式的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個較為完整的高職英語連續(xù)口譯課的教學(xué)內(nèi)容體系。

        【關(guān)鍵詞】高職 英語口譯 教學(xué)模式

        【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0015-02

        口譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,也是對學(xué)生綜合能力的訓(xùn)練和考查。目前,高職教育越來越重視培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,很多高職院校都會建設(shè)口譯實(shí)訓(xùn)室、開設(shè)口譯課。隨著中國對外交流越來越深入,對外語人才的綜合素質(zhì)要求也越來越高,需要他們能夠勝任一般的口譯工作,合格的口譯人才有很大的缺口。然而高職英語口譯課的現(xiàn)狀卻存在多方面的問題,要解決這些問題需要廣大從教者和決策者共同努力。

        一 高職英語口譯課教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對方法

        1.學(xué)生

        高職學(xué)生基礎(chǔ)普遍較差,自律自學(xué)能力也沒有本科學(xué)生強(qiáng)。以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授為代表的巴黎釋意學(xué)派曾提出這樣一條口譯教學(xué)原則,即口譯教師應(yīng)只教口譯技能不教語言。這種高水準(zhǔn)和專業(yè)化口譯教學(xué)原則在中國本科生中不一定能適用(本科高年級可以考慮),更不用說高職的口譯課堂,所以中國專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)很多都集中在研究生階段,幾所外國語大學(xué)的翻譯學(xué)院的研究生都主要集中學(xué)習(xí)筆譯或口譯。但是口譯課也是完整的高職英語專業(yè)課程中的必修課程,因?yàn)楹芏嗌嫱獾馁Q(mào)易、談判和接待場合都需要高職的畢業(yè)生進(jìn)行一些口譯活動。

        鑒于高職學(xué)生的特點(diǎn),在講授這門課程的過程中,需要教師不斷督促和鼓勵,使學(xué)生能夠堅(jiān)持不斷地練習(xí)口譯技巧和提高語言能力;同時還要求加強(qiáng)學(xué)生一些前續(xù)課程的學(xué)習(xí),如口語和聽力等。因?yàn)閷W(xué)生本身的英語基礎(chǔ)知識儲備不足,高職的口譯課教師不能假設(shè)學(xué)生已經(jīng)具備相應(yīng)的英語基礎(chǔ),口譯課就只教口譯技能,不講語言技能,這只是最理想的狀態(tài),很多情況下都不適用。所以在高職的口譯課中,正確的做法是堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為主的同時,兼顧學(xué)生語言技能的培養(yǎng),兩者融會貫通,同時根據(jù)口譯行業(yè)的實(shí)際需要,對學(xué)生進(jìn)行英漢雙向的口譯訓(xùn)練。

        2.師資

        隨著國家和國人對教育的重視和越來越高的投入,高等教育教師隊(duì)伍本身的素質(zhì)也越來越高,目前,任課教師普遍都是碩士研究生或以上的學(xué)歷。但很多高職院校的翻譯教師不一定是專業(yè)翻譯出身,也不是由行業(yè)一線的翻譯從業(yè)人員來承擔(dān),他們不熟悉翻譯訓(xùn)練的正規(guī)模式,因此不利于口譯課程的順利開展。很多口譯課可能最后上成了高級視聽說課,并沒有真正讓學(xué)生學(xué)到口譯技能和學(xué)會一些簡單場合的英漢口頭互譯。而且即使是學(xué)翻譯出身的口譯教師,多數(shù)也由于條件的限制而缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這也是教學(xué)中一個難以突破的瓶頸。

        要想改善這方面的問題,首先,學(xué)校在招聘不同崗位的教師時,應(yīng)該盡量對口招聘,保證專業(yè)教育的對口性。而要解決在校教師實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足的情況就要求老師和學(xué)校共同努力。國家政策文件《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中就明確要求注重教師隊(duì)伍的“雙師”結(jié)構(gòu),要求加強(qiáng)專兼職教師結(jié)合的專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。所以教師要有企業(yè)工作的經(jīng)歷,可以自主或由學(xué)校安排去相關(guān)企業(yè)實(shí)踐實(shí)習(xí)或兼職,體會真實(shí)工作翻譯場合和課堂教學(xué)的差異。另外也可聘請行業(yè)企業(yè)的專業(yè)翻譯人才到學(xué)校擔(dān)任兼職教師,由他們用生動的口譯實(shí)例來講解口譯技能的學(xué)習(xí)。通過這些方法建立一支理論和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都很豐富的“雙師型”口譯教師隊(duì)伍。

        3.教材和教學(xué)內(nèi)容

        本科口譯課程體系的發(fā)展較早,也更加完善,有較多優(yōu)秀和新版的教材可供選擇。而高職口譯課程的發(fā)展起步較晚,一開始很多直接沿用本科教材,但是鑒于本??茖W(xué)生英語基礎(chǔ)的差異,教學(xué)理念和培養(yǎng)目標(biāo)等的差別,高職??菩枰羞m合自己學(xué)生的口譯教材。雖然現(xiàn)在高職口譯教材慢慢多了起來,但優(yōu)質(zhì)的選擇仍然比較少,現(xiàn)有的一些教材也是內(nèi)容陳舊,缺少實(shí)戰(zhàn)場合的案例,也缺少難度梯度變化和針對性,所以高職口譯教材的開發(fā)力度需要加大。

        即使有一本很優(yōu)秀的教材,教學(xué)內(nèi)容也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要多方搜集最新、最具代表性的資料。教材和教學(xué)內(nèi)容的選擇可以遵循以下原則:(1)口譯課的材料必須是有趣多樣的。尤其一開始,口譯課的材料必須具備趣味性、生動性和多樣性,這樣才有利于增加課堂的趣味性和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(2)口譯課的聽力輸入材料必須難度適中。不論是單純的聽力訓(xùn)練還是口譯中的聽力輸入都不能總是學(xué)生已有知識的不斷重復(fù),而應(yīng)該逐步提高練習(xí)材料的難度或引入新的口譯技巧等。(3)口譯課的聽力輸入材料中必須融入口譯技能的學(xué)習(xí)。很多口譯課上的技能訓(xùn)練需要借助特定類型的材料。如在講解數(shù)字口譯技巧時,所選材料就必須是帶有數(shù)字的音頻或視頻,否則無從談起。(4)口譯課的聽力輸入材料

        必須是大量的。口譯中的聽力不僅要求聽者要完全聽懂講話,還要能辨別語言的邏輯關(guān)系和說話人的言外之意,要具備這種能力先要有一個短期的強(qiáng)化訓(xùn)練,每天四五個小時的聽力練習(xí)為期三個月以上。(5)還需輔以大量其他資料和手段提高口譯中的聽力理解能力。如通過大量相關(guān)練習(xí)提高對口譯技能的掌握程度、擴(kuò)大詞匯量、增加口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷、加強(qiáng)語言表達(dá)能力、拓寬知識面、增強(qiáng)心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力等都會改善口譯員在口譯現(xiàn)場的表現(xiàn)。

        4.教學(xué)模式

        教學(xué)模式上存在的問題由很多因素構(gòu)成,學(xué)生、師資和教學(xué)內(nèi)容都是其中之一。由于學(xué)生、師資和教學(xué)內(nèi)容的問題而使一些新穎的教學(xué)模式和方法無法踐行。因此要想改革教學(xué)模式,先要保證學(xué)生、師資和教學(xué)資源的條件能達(dá)到,在此基礎(chǔ)上再討論教學(xué)模式的構(gòu)建。

        二 課程改革基礎(chǔ)上的高職英語口譯課教學(xué)模式構(gòu)建

        法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授吉爾提出的“連續(xù)傳譯的口譯模式”,Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read=P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。吉爾還強(qiáng)調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即理解(Comprehension)=語言知識(Knowledge for the language)+言外知識(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。國內(nèi)著名的廈門大學(xué)有個廈大模式,這是口譯訓(xùn)練比較常用的模式。高職口譯教學(xué)在教學(xué)模式上探索較少,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院創(chuàng)立了基于工作過程和工作任務(wù)的“3P”商務(wù)口譯模式,即“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”(preparing)、“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”(performing)和“評估總結(jié)”(packaging)3個環(huán)節(jié)構(gòu)成了一個完整的口譯教學(xué)體系。本文將以吉爾的連續(xù)傳譯模式和口譯理解模式以及“3P”模式為基礎(chǔ),建立一個更為全面且符合高職學(xué)生特點(diǎn)的高職英語口譯教學(xué)體系。

        該教學(xué)體系將以口譯技巧的培養(yǎng)為重點(diǎn),要求兼顧學(xué)生英語基礎(chǔ)的提高,教學(xué)內(nèi)容包括以下內(nèi)容:

        第一,記憶能力(尤其是短期記憶能力)的訓(xùn)練,目的是要訓(xùn)練學(xué)生的短期記憶能力,記憶能力越強(qiáng)越有助于口譯學(xué)習(xí)。訓(xùn)練方法包括:原語復(fù)述和譯入語復(fù)述,且隨著記憶能力的增強(qiáng),復(fù)述的內(nèi)容可以逐漸增加。

        第二,聽辨能力的訓(xùn)練,目的是訓(xùn)練學(xué)生不同于一般聽力理解的聽辨能力,能聽懂內(nèi)容兼意圖和言外之意。訓(xùn)練方法包括聽后用原語和譯入語進(jìn)行意義概括;動用一切感官積極聽入,如將所聽到的內(nèi)容視覺化,觀察演講人的表情、肢體語言等,這也有助于記憶。

        第三,多任務(wù)處理能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生一心多用的能力,為學(xué)習(xí)筆記時聽和記的精力分配打下基礎(chǔ)。訓(xùn)練方法包括:單任務(wù)影子練習(xí),練習(xí)邊聽、邊說、邊記;多任務(wù)影子練習(xí),在邊聽、邊說、邊記的基礎(chǔ)上,最后進(jìn)行原語或譯入語概括。

        第四,筆記能力,口譯筆記不同于速記,簡單有效的筆記如思維的路標(biāo),能輔助口譯員記憶,幫助完整重現(xiàn)演講內(nèi)容。學(xué)生熟悉幾類常用的筆記符號,教師訓(xùn)練學(xué)生把主要精力放在聽上,盡量少記。需要在前期進(jìn)行大量的練習(xí)建立一套具有自己特色的筆記體系。

        第五,口頭輸出能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生用譯入語流利翻譯的能力。訓(xùn)練方法包括雙語復(fù)述、雙語概括、雙語演講等。

        第六,數(shù)字口譯能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生對數(shù)字的敏感性和快速正確進(jìn)行數(shù)字互譯的能力。練習(xí)中英文數(shù)字的不同記錄方法、數(shù)字表達(dá)上的差異和雙語數(shù)字的轉(zhuǎn)換速度,這是一個難點(diǎn),需要貫穿整個后期的學(xué)習(xí)。

        第七,應(yīng)對特殊情況的能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生遇到特殊情況的處理方法,如成語、習(xí)語、詩詞的處理方法;幽默笑話的處理方法;語速過快的處理方法等。需要練習(xí)的應(yīng)對策略有釋意、略譯、概括譯法、替換譯法和鸚鵡學(xué)舌等模糊應(yīng)對策略。

        第八,譯前準(zhǔn)備能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行長期和短期準(zhǔn)備。訓(xùn)練方法是結(jié)合情景模擬或?qū)嶋H的口譯活動。

        第九,譯后總結(jié)能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行譯后總結(jié)改進(jìn)的能力。訓(xùn)練方法有學(xué)習(xí)掌握新表達(dá)、新知識;總結(jié)失誤,不斷進(jìn)行自我業(yè)務(wù)能力的提高。

        第十,口譯情景模擬,目的是仿真練習(xí),加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)效果,鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)。訓(xùn)練方法是模仿實(shí)際口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生分角色進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬,如新產(chǎn)品推介會等。

        第十一,口譯欣賞,目的是觀摩學(xué)習(xí)。訓(xùn)練方法是觀摩欣賞職業(yè)口譯員的工作視頻,學(xué)習(xí)、借鑒、提高。

        這一教學(xué)內(nèi)容體系的建立是以筆者幾年來的教學(xué)、研究和實(shí)踐為基礎(chǔ),希望對高職院校的口譯課教學(xué)有所幫助。

        三 結(jié)束語

        目前不僅合格的口譯人才有很大的缺口,高職口譯課教學(xué)和改革方面的研究也比較缺乏,所以需要加大這方面的研究力度,需要各大高職院校的口譯課教師和專業(yè)的譯界人士(兼職教師)一起使課程體系日臻完善,以培養(yǎng)出具備基本口譯技能的高素質(zhì)外語外貿(mào)人才。

        參考文獻(xiàn)

        [1]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2)

        [2]李燕.關(guān)于高職院校口譯教學(xué)模式的新探索[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5)

        [3]李燕.高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)模式研究[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2)

        [4]張吉良.ESIT模式與中國的口譯教學(xué)[J].中國外語,2008(2)

        [5]鄭小瑩.淺談有高職特色的口譯教學(xué)新模式[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)

        [6]趙敏懿、劉建珠主編.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006

        [7]教育部.關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見,教高〔2006〕16號

        〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

        亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 国产一区二区三区影片| 色se在线中文字幕视频| 国产三级精品三级男人的天堂 | 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 一区二区三区高清在线观看视频| 国产美女精品视频线免费播放软件| 天天天天躁天天爱天天碰| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 亚洲中文字幕无线乱码va| 亚洲一区二区三区熟妇| 欧美群妇大交群| 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 老师开裆丝袜喷水视频| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 亚洲毛片αv无线播放一区| 99久久无色码中文字幕鲁信| 成人久久精品人妻一区二区三区 | 国产av专区一区二区三区| 久久综合这里只有精品| 亚洲一区二区日韩专区| 内射合集对白在线| 国产精品久久久久久人妻精品| 久久久久久无码AV成人影院| 免费在线观看蜜桃视频| 国产一区二区三区男人吃奶| 秋霞在线视频| 无码人妻精一区二区三区| 福利网在线| 精品一区二区三区牛牛| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | √新版天堂资源在线资源| 日本少妇人妻xxxxx18| 成人国产自拍在线播放| 亚洲av综合色区一区二区| 少妇愉情理伦片| 日本夜爽爽一区二区三区| 最新亚洲av日韩av二区一区| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 国产伦精品免编号公布| 精品国产午夜福利在线观看|