【摘 要】中國(guó)式英語在高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中十分普遍,在一定程度上影響著真實(shí)意思的表達(dá)。筆者擬從中國(guó)式英語的成因進(jìn)行分析,挖掘其在高職學(xué)生學(xué)習(xí)中的體現(xiàn),并針對(duì)性地提出避免中國(guó)式英語產(chǎn)生的相應(yīng)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)式英語 二語習(xí)得 遷移
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)11-0087-02
中國(guó)式英語是在中國(guó)文化背景和對(duì)母語固有思維模式的影響下,英語學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者在進(jìn)行中英兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,表達(dá)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,它大多出現(xiàn)在部分英語學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者的口語、寫作及翻譯中,英語國(guó)家常常難以理解或接受這種英語表達(dá),因而在某種程度上影響著跨文化的思想和意思的交流。
一 中國(guó)式英語產(chǎn)生的原因
語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得和發(fā)展過程中,必然會(huì)受到第一語言即母語的思維模式、文化因素和語法結(jié)構(gòu)等各方面的干擾和影響,語言學(xué)家稱這一現(xiàn)象為“母語遷移”。從遷移效果來講,母語遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語與目標(biāo)語結(jié)構(gòu)相似時(shí),便會(huì)對(duì)二語習(xí)得有促進(jìn)作用,學(xué)習(xí)過程中體現(xiàn)的是正遷移;當(dāng)母語與目標(biāo)語結(jié)構(gòu)不同,母語便會(huì)對(duì)目標(biāo)語有抑制或干擾作用,學(xué)習(xí)過程中體現(xiàn)的則是負(fù)遷移。Odlin強(qiáng)調(diào),語言遷移是一種跨語言的影響,源于母語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的目標(biāo)語間的異同,即將母語的語言特征無條件地運(yùn)用于要建立的目標(biāo)語語言系統(tǒng)中。遷移是一個(gè)過程,對(duì)語言學(xué)習(xí)具有很大的意義。當(dāng)學(xué)習(xí)一門外語時(shí),學(xué)習(xí)者已擁有母語知識(shí),并試圖將母語知識(shí)遷移到目標(biāo)語的學(xué)習(xí)中。
二語習(xí)得的難度主要取決于目標(biāo)語和母語的異同程度。受文化因素的影響,英語和漢語在外部形態(tài)和表現(xiàn)形式上有很大差異。屬于印歐語系的英語作為一種綜合性語言,其語法關(guān)系主要通過單詞本身的形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn),而屬于漢藏語系的漢語的語法關(guān)系則主要通過詞序和虛詞等手段來實(shí)現(xiàn)。具體而言,漢語和英語的主要區(qū)別體現(xiàn)在詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)方面。
第一,詞匯方面。中西文化因素和傳統(tǒng)價(jià)值觀念的不同導(dǎo)致英漢詞匯存在較大差異。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)漢語注重整體,強(qiáng)調(diào)籠統(tǒng)化,而英語注重個(gè)體,強(qiáng)調(diào)具體化。如漢語中大山、小山都叫“山”,而英語則會(huì)有所區(qū)別。如mountain和hill都指山,但mountain常指比hill大或陡峭的高山。而hill通常指比mountain小的山。(2)漢語詞義比英語詞義窄,以稱呼最為典型。如英語中的brother可指哥哥、弟弟;aunt可指阿姨、舅媽、嬸嬸等。(3)英漢詞匯并非一一對(duì)應(yīng)。如成語“自食其果”,英文表達(dá)則是:As you make your bed so you must lie on it. 再如,溫家寶總理曾經(jīng)在答記者問時(shí)引用古文《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》中的“行百里者半九十?!狈g為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
第二,句式方面。由于語系的不同,英語和漢語在句式方面盡管都按照先主后謂再賓的順序,但它們?cè)诰涫缴蠀s存在諸多差異。(1)表現(xiàn)形式。英語注重顯性銜接,常表現(xiàn)為樹形結(jié)構(gòu),即以主謂賓為樹的主干,再通過往主干上添加介詞短語、從句等,以實(shí)現(xiàn)句子的空間擴(kuò)展。如Most,when asked,expressed their confidence that this third referendum in the history of the peninsula would direct them “home” to Russia. 漢語則注重隱性連貫,通過邏輯紐帶來表現(xiàn)語義,呈直線竹竿型。(2)語序。英語和漢語語序的不同是導(dǎo)致中國(guó)式英語產(chǎn)生的原因之一。漢語中的條件狀語從句習(xí)慣為“如果”在前,“就”在后,而英語則常先說“就”所在的主句,然后再提“如果”所在的條件句。另外,對(duì)于一些含有多個(gè)信息的句子,漢語常按照一種時(shí)間先后的自然語序表達(dá)出邏輯意義即可,而英語則先將主要信息呈現(xiàn)出來,再通過同位語、從句、介詞短語等手段表達(dá)次要信息,并且時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置較靈活,既可以置于句首,也可以置于句末。如“昨天我在機(jī)場(chǎng)見到了我的偶像宋祖英”,這一句的關(guān)鍵信息是我見到了宋祖英,因此英語表達(dá)為:I met Song Zuying,my idol,at the airport yesterday.英漢表達(dá)的順序就完全不一樣。
第三,語言形態(tài)。漢語重意合,呈隱含性;而英語重形合,呈外顯性,它們?cè)谡Z法方面的不同主要表現(xiàn)在以下幾方面:首先,漢語中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài),其時(shí)態(tài)只能通過時(shí)間狀語來體現(xiàn),而英語卻通過單詞的形態(tài)變化來體現(xiàn)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間;其次,漢語的人稱代詞復(fù)數(shù)常在單數(shù)后面直接加“們”即可,所有格則在人稱代詞后面加“的”,其主格賓格沒有任何變化,而英語的單復(fù)數(shù)、主賓格形態(tài)不同,常用不同的單詞表示。
二 中國(guó)式英語在學(xué)習(xí)過程中的體現(xiàn)
學(xué)習(xí)外語的目的就是要進(jìn)行跨文化交流,英語也不例外。但由于思維模式、文化差異、學(xué)習(xí)策略以及語言本身的差異導(dǎo)致高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中頻頻出現(xiàn)中國(guó)式英語,具體表現(xiàn)如下:(1)亂用介詞?!罢甄R子”常被表達(dá)為:look at the mirror,正確的表達(dá)應(yīng)為:look in the mirror。(2)按照中文順序翻譯?!拔曳浅O矚g你”翻譯成:I very like you,正確的譯文應(yīng)為:I like you very much。(3)錯(cuò)用詞匯。許多高職學(xué)生在運(yùn)用單詞時(shí),常常直接在在線詞典里面隨意選用,而不看英文解釋,這就導(dǎo)致了詞匯的錯(cuò)用現(xiàn)象。如“大雨”被譯成:big rain,正確表達(dá)應(yīng)為:heavy rain;“我英語不好”被譯成:My English is bad;正確表達(dá)應(yīng)為:My English is poor。(4)對(duì)英語慣用語的誤解。Black horse 被譯成“黑馬”,正確譯為“害群之馬”;“眼紅”被錯(cuò)誤譯成:be red-eyed,正確應(yīng)譯為:be green-eyed。(5)運(yùn)用場(chǎng)景不適合。學(xué)生在練習(xí)關(guān)于機(jī)場(chǎng)接機(jī)的情境對(duì)話時(shí),常在見到外賓時(shí)會(huì)問Are you tired? 這讓外國(guó)人無法理解,乘坐飛機(jī)是一件非常愉快的事情,所以應(yīng)表達(dá)為:Did you have a good journey?
三 避免中國(guó)式英語的對(duì)策
中國(guó)式英語在高職學(xué)生的口頭和書面表達(dá)中都十分常見,為避免或減少這一現(xiàn)象的發(fā)生,就要求高職學(xué)生采取以下學(xué)習(xí)對(duì)策:(1)增大詞匯量,學(xué)習(xí)地道英語。學(xué)習(xí)者可以通過閱讀英文報(bào)刊、雜志擴(kuò)充詞匯,還可以通過觀看英文電影、聽英語新聞模仿學(xué)習(xí)地道英語。(2)了解中西文化差異,避免交流尷尬。只有認(rèn)真學(xué)習(xí)中西文化的價(jià)值觀和世界觀,學(xué)習(xí)待人接物等各種場(chǎng)合的習(xí)慣用語,才能有效避免交際失敗和尷尬。(3)從詞匯、語法、句式、語篇等方面去深入學(xué)習(xí)和了解弄清漢語與英語本身的差異。(4)與留學(xué)生建立語言學(xué)習(xí)互助關(guān)系,深入體驗(yàn)和模仿日常用語的表達(dá)。
四 結(jié)束語
由于中西傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀念不同,并且高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較差,這就導(dǎo)致了中國(guó)式英語在高職學(xué)生的英語運(yùn)用過程中頻頻出現(xiàn),這是高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語必然經(jīng)歷的“過渡階段”。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者打破語言學(xué)習(xí)環(huán)境的局限性,多了解英漢語言本身的差異,深入學(xué)習(xí)、了解中西文化和價(jià)值觀念,調(diào)整學(xué)習(xí)策略,才能避免漢語對(duì)英語的“負(fù)遷移”,真正做到“正遷移”。隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的能力日趨成熟,正遷移的作用會(huì)增強(qiáng),中國(guó)式英語產(chǎn)生的頻率也會(huì)隨著降低。
參考文獻(xiàn)
[1]李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4)
[2]魏旭崢.母語負(fù)遷移對(duì)中國(guó)式英語的直接影響及應(yīng)對(duì)策略[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1)
〔責(zé)任編輯:范可〕