【摘 要】漢語思維模式對英文寫作的負(fù)遷移影響,很大程度上源于對英語語言文化的欠缺。因此,在英文寫作教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)英漢語言文化對比,從中找出英漢兩種語言在思維模式和語言文化方面的異同,幫助學(xué)生擺脫漢語思維模式在英語寫作中的負(fù)遷移影響,切實(shí)提高英文寫作水平。
【關(guān)鍵詞】英漢語言文化對比 英文寫作 思維模式 負(fù)遷移
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)11-0051-03
一 引言
隨著英語教學(xué)探討的不斷深入,語言文化在英語學(xué)習(xí)中的重要地位日益凸顯。在日常的英語專業(yè)英文寫作教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫作中出現(xiàn)諸多問題,很大程度上源于對英語語言文化的欠缺。
英文寫作能力是英語專業(yè)大學(xué)生英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。然而,由于英漢文化背景的不同所造成的英漢語言思維模式和語言文化的差異,中國大學(xué)生常常依賴母語來構(gòu)思。因此,學(xué)生在英文寫作中往往出現(xiàn)中國式或者不地道、不規(guī)范甚至錯誤的英語表達(dá)。這一現(xiàn)象提示教師,在教學(xué)中必須加強(qiáng)英漢語言文化對比,從中找出英漢語言在思維模式和語言文化方面的異同,幫助學(xué)生逐步擺脫中文思維模式在英文寫作中的負(fù)遷移影響,從而實(shí)現(xiàn)有效交際,切實(shí)提高學(xué)生的英文寫作水平。
二 英文寫作視角下的英漢語言文化對比
潘文國教授認(rèn)為,“語言對比研究是在人們使用語言進(jìn)行交際的過程中自然而然地發(fā)展起來的”,“從理論上講,任何兩種存在差異的語言的相互接觸,必然會帶來語言間自覺或不自覺的‘比較’或‘對比’?!币虼耍谟⒄Z學(xué)習(xí)過程中,人們自然而然地會將英語和漢語進(jìn)行比較。在文化全球化和中國文化走向世界的背景下,英漢語言文化的對比成了學(xué)術(shù)研究的一個熱點(diǎn)。在英漢語言對比方面,專家學(xué)者發(fā)現(xiàn),由于英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,兩種語言在語言特征、思維模式、語音、書寫、詞匯、句法、語篇等層面都有各自顯著的特征。
1.英漢思維模式的差異對比
季羨林先生認(rèn)為,中西文化最根本的不同表現(xiàn)在思維模式方面,這是其他一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來源。
思維離不開語言,語言受思維的支配,語言是思維的主要載體和主要表達(dá)形式,而思維模式又影響并制約著語言的表達(dá)?!懊褡逅季S模式不是先天存在的,它的形成是在該民族長期的地理位置、哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)影響之下逐步形成的,具有一定的民族性和地域性”。在不同文化背景下,英漢思維模式也不太相同。漢語思維重整體性、綜合性和含蓄性,英語重分析性、邏輯性和直觀性。這種差異不僅反映在英漢語言本身的特點(diǎn)上,而且還反映在英漢語言的使用上。在大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的英文寫作中,學(xué)生難免會受到母語思維模式的影響。
2.英漢詞匯的差異對比
語言是文化的載體,詞匯是語言的建筑材料。大多數(shù)英語和漢語的詞都有本義和引申義,在不同的語境中同一個詞具有不同的涵義。此外,許多英、漢語的詞義在不同文化背景下還具有不同的文化涵義和情感意義。如中國的“龍”與西方的“dragon”的文化涵義大相徑庭。前者最早起源于原始圖騰文化,是中華民族的獨(dú)特文化創(chuàng)造、觀念創(chuàng)造和符號創(chuàng)造,主要代表了勤勞勇敢、奮發(fā)向上、幸福吉祥、太平和諧等精神。后來,“龍”滲透了中國社會的各個方面,成為了一種文化的凝聚和積淀,成了中華民族的象征和中國文化的象征。而后者主要源于凱爾特人的“紅龍”,歷經(jīng)演變,現(xiàn)在主要代表“貪婪”“殘暴”“恐怖”等邪惡的涵義。
詞的情感意義一方面表現(xiàn)為語言使用者對詞的所指對象的情感反應(yīng),另一方面表現(xiàn)為語言使用者對詞本身的情感反應(yīng)。比如,漢語中的“狗”和 英語中的“dog”,本意都可以用來表示一種與狐貍、狼近緣的家養(yǎng)哺乳動物,但文化涵義卻大不一樣:漢語中絕大部分與“狗”相關(guān)的詞語都含有貶義,多半是罵人的詞語,而在西方文化中,由于西方人喜歡養(yǎng)寵物,尤其喜歡養(yǎng)狗,對狗情有獨(dú)鐘,狗成了忠誠的代名詞,因此與狗有關(guān)的俚語往往帶有褒義的感情色彩,如“a lucky dog”指“幸運(yùn)兒”,“Every dog has his day.”表示“凡人皆有得意時(shí)”,“help a lame dog over a stile”表示“幫助一直跛腳的狗越過籬笆”,相當(dāng)于漢語中的“雪中送炭”,“救人于危難之中”。另外,“Chinese”這個詞,所指對象是中國人、華人、華裔、中文等,這是語外意義中的所指意義。但中國人在美國人的眼中具有各種各樣的印象,這就使得“Chinese”這個詞在美語中產(chǎn)生了不同的表達(dá)含義,這就是語外意義中的情感意義。著名美語研究專家高克毅指出:“基于一百多年來華人在美國的負(fù)面形象,以形容詞‘中國’起首的美語多半不怎么好聽。所幸的是,這些詞語現(xiàn)在僅偶爾出現(xiàn),而且并非故意針對中國人或中華民族?!庇捎谑軞v史、社會、地理等諸多因素的影響,在英美語言中,用形容詞“Chinese”所構(gòu)成的短語出現(xiàn)了許多貶義,如“a Chinese attack”(中國式進(jìn)攻)指a noisy,badly executed attack(喧囂、混亂的進(jìn)攻);“a Chinese landing”(中國式降落)指a plane crash(飛機(jī)墜毀)。因此,“中國夢”在對外宣傳中用“China Dream”而不用“Chinese Dream”表示。
在英文寫作教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)英漢語言文化對比,了解中英詞匯的異同,以免錯用或誤用詞匯造成信息的誤傳和誤解。
3.英漢句法的差異對比
從語言形態(tài)學(xué)的角度來看,英語是一種以綜合性為主要特征并逐漸向分析性發(fā)展過渡的語言,而漢語則屬于以分析性為主的語言。英漢兩種語言在當(dāng)代國際交流中相互借鑒(如詞匯和句法的借鑒),但各自仍然保留自己的特點(diǎn)。這種差異不僅反映在英漢語言本身的特點(diǎn)上,而且還反映在英漢語言的使用上。在句法方面,英語造句主要采用形合法,注重語法,講究科學(xué)分析;漢語造句則主要采用意合法,詞與詞的搭配靈活多變,隨意賦形。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、緊湊,主次分明,嚴(yán)格規(guī)范,組詞造句時(shí)不僅注意名詞、代詞的性、數(shù)、格的變化,動詞的時(shí)、體、態(tài)、語氣等的正確使用,主謂一致,詞形變化等,還運(yùn)用各種關(guān)系詞、介詞、非限定動詞等將各個短語、附加成分、分句(從句)等連接成符合語法規(guī)范的句子,句式呈聚集型。漢語則不受詞語形態(tài)的約束,具有多樣性、復(fù)雜性、靈活性等特點(diǎn),主要靠詞序變化、上下文、上下文語境和言外事實(shí)以及邏輯來達(dá)到明晰思路的目的。漢語的句式結(jié)構(gòu)是逐個短句依次展開,句式呈流散型。
4.英漢語篇的差異對比
不同的文化產(chǎn)生不同的思維模式,不同的思維模式導(dǎo)致語篇結(jié)構(gòu)的差異。英語語篇長于條分縷析、善于演繹、注重理性、講究邏輯思維。英語篇章通常是直線型結(jié)構(gòu),以主題句開始,先闡明自己的論點(diǎn),接著對主題進(jìn)行分點(diǎn)說明,列舉支持其論點(diǎn)的論據(jù)。句子都與中心思想緊密相扣,在原先的基礎(chǔ)上向縱深發(fā)展。中國人寫作時(shí)習(xí)慣于隱伏型思維,認(rèn)為文以曲為貴,喜歡以“意識流”的方式進(jìn)行直覺思維,寫作模式常常呈螺旋型結(jié)構(gòu),篇章常常是不直接進(jìn)入正題,而是從外圍問題著手,寫作手法委婉曲折,主題藏于整篇文章之中,需要讀者去領(lǐng)會、歸納和概括。因此,中國學(xué)生在寫作時(shí),經(jīng)常忽視主題句的設(shè)定及其句首位置,而是先交代細(xì)節(jié)或舉例說明,然后逐漸引出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾。這樣的文章從英語篇章模式的角度來分析,就顯得邏輯性不強(qiáng),中心論點(diǎn)不明確。在英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)重視學(xué)生的英語思維模式的培養(yǎng),兼顧漢語寫作思維的優(yōu)勢,引導(dǎo)學(xué)生寫出地道的英文文章。
三 英漢語言文化對比視角下英文寫作中的常見錯誤
中國文化偏重直覺思維和整體思維,而英美文化注重理性思維和邏輯思維。按英語的思維模式,英語的段落一般按照直線型發(fā)展,即以主題句開頭,然后分點(diǎn)對主題句進(jìn)行說明或闡釋。在說明或闡釋過程中,通常采用加入各種過渡性標(biāo)記的方法,即邏輯紐帶來提示讀者段落思維的走向。有時(shí)候,英語主題句也可以置于段中或段末。與之不同的是,漢語段落一般按照螺旋型思維發(fā)展,常常沒有明確的段落主題句,或者有但說明或闡釋大多采用“意識流”方式,思維隨著意識自然發(fā)展,句與句之間缺乏英語中常用的邏輯紐帶,思維具有很強(qiáng)的跳躍性。
受英漢句法差異的影響,在英語寫作中,學(xué)生常常出現(xiàn)主謂語不一致、無主句、無謂語或多處出現(xiàn)謂語、句子片段、垂懸句、時(shí)態(tài)搭配錯誤、語態(tài)或語氣誤用等文法錯誤。還會出現(xiàn)詞匯選用不當(dāng),詞語搭配錯誤,句法邏輯不清晰或混亂,語篇層次不清,句型單一,用漢語思維、逐字翻譯而出現(xiàn)中式英語甚至錯誤的英語表達(dá)等。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)認(rèn)真進(jìn)行英漢語言文化對比,分析學(xué)生在英語寫作中常犯的錯誤類型并進(jìn)行總結(jié)、梳理,分析產(chǎn)生錯誤的原因,努力提高教學(xué)效果。呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》修訂本序中說:“對中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體的問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深的領(lǐng)會?!?/p>
四 英漢語言文化對比視角下英文寫作教學(xué)策略
豐國欣認(rèn)為,中國學(xué)生的英文寫作實(shí)際上是一種跨文化交際活動,即“跨文化寫作”。在英文寫作過程中,由于受潛意識的母語文化的影響,學(xué)生們常常會無意識地從母語文化出發(fā),機(jī)械地將漢語的詞匯、句子乃至篇章思維轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的英語運(yùn)用于英文寫作中,造成英文作文具有明顯漢語措辭、句式、篇章布局的特點(diǎn)。為了避免母語文化對英文寫作的負(fù)遷移影響,從英漢語言文化差異的視角,結(jié)合英文寫作教學(xué)的實(shí)際,筆者提出以下教學(xué)策略:
1.強(qiáng)化學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)
強(qiáng)化英語語言文化的輸入,加強(qiáng)英漢的語言、文化和思維差異的對比,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,盡量減少或避免漢語思維在英文寫作中的負(fù)遷移影響,養(yǎng)成用英語思維寫作的習(xí)慣。具體措施包括:指導(dǎo)學(xué)生閱讀大量的英文作品、觀看英文經(jīng)典影視作品、收聽英語新聞、誦讀英文經(jīng)典作品,以及用英語與英語國家人士交流等。只有全方位大量輸入英語語言文化信息,才能讓學(xué)生進(jìn)入英語思維語境之中,培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,寫出地道、自然、流暢的英文作文。
2.改變傳統(tǒng)的英文寫作評改模式
在教學(xué)中,許多教師一直遵循“教師命題—學(xué)生寫作—教師批閱”的評改模式。學(xué)生寫作和教師評改兩者之間缺乏交互性,同時(shí),教師與學(xué)生之間很少有面對面的交流互動,同學(xué)之間也缺少交流與合作。一方面,作為關(guān)鍵環(huán)節(jié)的英文寫作過程缺乏教師的指導(dǎo),學(xué)生只注重教師的評改結(jié)果而忽略了英文寫作的最終目的。另外,根據(jù)楊敬清實(shí)驗(yàn)分析顯示,近70%的學(xué)生對教師的作文評語不重視,或僅僅關(guān)注分?jǐn)?shù),不會對評改后的英語作文做任何修改。由于教師對學(xué)生作文獨(dú)立評閱,工作量很大,加之時(shí)間和精力有限,大多只能對語法錯誤、文章內(nèi)容、語言表達(dá)技巧等作出評改,很難對語篇建構(gòu)、思想等內(nèi)容進(jìn)行深入指導(dǎo)。因此,建議教師采用“多種渠道評改”與“合作學(xué)習(xí)”相結(jié)合的寫作評改模式?!岸喾N渠道評改”包括計(jì)算機(jī)輔助評改、網(wǎng)絡(luò)平臺輔助評改、學(xué)生互改、師生預(yù)約面對面評改、教師書面評改五種渠道。首先是計(jì)算機(jī)輔助評改,讓學(xué)生將英文作文初稿輸入計(jì)算機(jī),利用文檔的拼寫和語法檢測功能修正單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)、語法和句子結(jié)構(gòu)等錯誤,提高英文作文質(zhì)量。第二步是網(wǎng)絡(luò)平臺輔助評改,教師可利用網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行評改和反饋,還可以讓學(xué)生與教師、學(xué)生與學(xué)生進(jìn)行溝通和交流,同時(shí)教師還可提供佳作讓學(xué)生欣賞。第三步是同學(xué)互改,這個步驟包括同學(xué)相互交換評改、小組集體評改和網(wǎng)絡(luò)平臺交互評改。這有利于學(xué)生相互學(xué)習(xí)、交流、啟迪、合作。第四步是師生預(yù)約面對面評改,主要針對英文寫作中錯誤較多、思路不清晰、評改有疑問的學(xué)生。通過面對面評改,師生間可直接交流互動,教師直接參與到學(xué)生的英文寫作過程中,解決學(xué)生在寫作中的實(shí)際問題,以促進(jìn)師生友好關(guān)系。通過以上四個步驟,再加上學(xué)生與教師之間的“寫作—反饋—修改”,幾次反復(fù)后定稿提交,最后教師再進(jìn)行書面評改。這樣的作文,教師所面對的幾乎是一件“賞心悅目”的作品,學(xué)生也會有一種成就感。這種評改模式讓教師參與了學(xué)生英文寫作的整個過程,體現(xiàn)了師生之間、生生之間的“合作學(xué)習(xí)”,改變了枯燥、單一的傳統(tǒng)英文寫作教學(xué)模式,使整個教學(xué)活動變得多樣化和趣味化。
五 結(jié)束語
英文寫作是英語專業(yè)學(xué)生英語應(yīng)用能力和英語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),寫作水平的提高并非一蹴而就之功,而是循序漸進(jìn)、不斷總結(jié)并完善的過程。因此,英文寫作教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的教學(xué)活動,需要師生長期、不懈的努力。教師要鉆研英語寫作教學(xué)理論并與實(shí)際相結(jié)合,抓住英漢語言文化對比這一關(guān)鍵,加強(qiáng)英漢兩種語言在詞匯、句式、語篇等方面的對比,同時(shí)在英語語言文化輸入方面多下工夫,培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,在寫作過程中,避免漢語思維模式的負(fù)遷移,真正提高學(xué)生的英文寫作水平;學(xué)生要加強(qiáng)與教師的合作,注重英語語言功底的練就,把英語語言和文化知識內(nèi)化為自己的知識,并不斷加強(qiáng)英語寫作訓(xùn)練,切實(shí)提高英文寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010:6~7
[2]南世鋒.中西思維差異對大學(xué)生英文寫作的影響[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(2):43~44
[3]趙寧.談與動物有關(guān)的英語俚語[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(4)
[4]金其斌.中國夢:China dream還是Chinese dream[J].英語世界,2013(3)
[5]王超.談英漢語言對比與大學(xué)英語寫作[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(3):63~64
[6]呂叔湘.呂叔湘全集(第14卷)[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002
[7]豐國欣.英語跨文化寫作中的認(rèn)知心理機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2001(4):23~41
[8]楊敬清.提高英語寫作評改有效性的反饋機(jī)制——實(shí)驗(yàn)與分析[J].外語界,1996(3):41~45
〔責(zé)任編輯:范可〕