【摘 要】本文旨在通過(guò)釋意理論中的脫離語(yǔ)言外殼理論闡述商務(wù)英語(yǔ)口譯中的一些詞匯、句子和篇章的處理方式和技巧,達(dá)到“得意忘形”的目的,以期為英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者及相關(guān)研究人員提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】釋意理論 脫離語(yǔ)言外殼 商務(wù)口譯 “得意忘形”
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)11-0024-01
一 關(guān)于脫離語(yǔ)言外殼之“得意忘形”
脫離語(yǔ)言外殼本質(zhì)即是“得意忘形”,是法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)卡尼·塞萊斯科維奇為代表提出的釋意理論的核心部分。釋意理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象不能停留在語(yǔ)言層面上,而是要理解語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的意義。意義是“意識(shí)的”,“非語(yǔ)言的”,它是由講話(huà)人的聲音喚起的語(yǔ)言意義,以及與語(yǔ)言意義相結(jié)合的認(rèn)知補(bǔ)充所構(gòu)成的。他還認(rèn)為,翻譯過(guò)程是由理解、脫離語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)這三個(gè)步驟組成,形成三角口譯模型。其中脫離語(yǔ)言外殼是核心概念,即譯員的根本任務(wù)是在理解的基礎(chǔ)上脫離語(yǔ)言外殼并最終通過(guò)重新表達(dá)實(shí)現(xiàn)信息傳遞。譯員從逐個(gè)理解各個(gè)意義單位,到理解講話(huà)人的思想,會(huì)逐漸忘記語(yǔ)言形式。即譯員在理解了意義的同時(shí),語(yǔ)言形式就消失了,這就是釋意理論所要闡述的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”或“得意忘形”。
二 商務(wù)口譯中的“得意忘形”
商務(wù)口譯相對(duì)于會(huì)議口譯較容易,部分場(chǎng)合也相對(duì)隨意。然而在口譯時(shí),恰當(dāng)處理語(yǔ)言信息的能力仍十分重要。譯員傳遞信息質(zhì)量,也在一定程度上決定著談判成功與否,而對(duì)一些細(xì)節(jié)的處理需要譯員在具備雙語(yǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上還要具備相應(yīng)口譯技巧。下面從詞匯、句子、篇章層面分析“得意忘形”之技巧。
1.詞匯的“得意忘形”——字詞的增減
詞匯中的“得意忘形”主要體現(xiàn)在有些詞匯盡管在原語(yǔ)言中存在,但在口譯時(shí)沒(méi)必要逐字逐詞翻譯,而是選擇性的增減某些字詞。例如,原句:今年我們努力進(jìn)一步提高質(zhì)量以適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的需要。譯:We are trying hard(this year) to further improve the quality and design to suit the international market. 本句譯文中,并沒(méi)有把“需求”兩字譯出來(lái),主要是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言表達(dá)的不同。漢語(yǔ)表達(dá)較詳細(xì),描述較細(xì)致,而英語(yǔ)較籠統(tǒng)、簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)中的“適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的需求”實(shí)際上就是適應(yīng)“國(guó)際市場(chǎng)”。通過(guò)理解,脫離語(yǔ)言外殼后減詞,在重新表達(dá)時(shí)即可“得意忘形”,把“需求”去掉。例如,原句:能否告訴我們你方需求量,以便我方報(bào)價(jià)?譯:Could you give us a rough idea of the quantity you require so that we can work out the offer? 這里,原句“以便我方報(bào)價(jià)”中“報(bào)價(jià)”直譯是“quote”,但如果譯成“… so that we can quote”或者“…for us to quote”都顯得生硬、沒(méi)禮貌,而“work out the offer”增加了一個(gè)動(dòng)作詞,顯得比較用心,也間接體現(xiàn)出與對(duì)方合作的誠(chéng)意。因而,這里得為合作而報(bào)價(jià)之誠(chéng)“意”,忘原語(yǔ)之“形”。
2.句子的“得意忘形”——轉(zhuǎn)換
句子是言語(yǔ)信息的一個(gè)重要單位,也可以說(shuō)是完整信息的最小單位,其翻譯正確及恰當(dāng)與否也至關(guān)重要。有時(shí)候,若照抄照搬原句句型會(huì)使目的語(yǔ)顯得生硬、晦澀,所以需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行轉(zhuǎn)換,調(diào)整為符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。例如,原句:You see,I do business on a commission basis. 譯:你知道,我們要靠傭金來(lái)做生意。該句中“on a commission basis”直譯為“在傭金的基礎(chǔ)上”,那么就是在傭金基礎(chǔ)上做生意,如此翻譯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)釋意,在傭金基礎(chǔ)上指的就是要收取傭金,所以這里可以轉(zhuǎn)換表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)信息的完整準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.篇章的“得意忘形”——替代
有時(shí)候一段對(duì)話(huà)的翻譯需要參考上下文,尤其是遇到較難翻譯或者陌生的字詞,口譯員可以采用替代的方式來(lái)一筆帶過(guò)。這樣一來(lái),即可以減少口譯的阻力,又可以使前后內(nèi)容連貫起來(lái)。
例如,背景:中英雙方正在討論商品(服裝)的包裝問(wèn)題,英方聽(tīng)了中方對(duì)包裝方面的介紹后很感興趣,要求看一下產(chǎn)品的包裝樣品。說(shuō)“Can I have a look at your packaging model?”中方抱歉地表示“非常遺憾,我手頭沒(méi)有樣品。不過(guò)您可以看看這本商品目錄中的包裝裝潢插圖?!弊g:Very sorry. I don’t have a model at hand. But you may look at the pictures of them here. 這里,中方講話(huà)人肯定會(huì)遞給對(duì)方一個(gè)商品目錄,不用說(shuō)對(duì)方也知道是什么,所以可以省略“商品目錄”的內(nèi)容,用一個(gè)“here”來(lái)代替;另外,由于“包裝裝潢插圖”肯定就是前面提到的“包裝樣品”的插圖,且“包裝裝潢”指的就是“包裝樣品的裝潢”,即“包裝樣品”,英文表達(dá)為前面提到的“packaging model”。鑒于前面已經(jīng)提過(guò),這里可用“them”代替,顯得簡(jiǎn)潔流暢自然。
三 總結(jié)
口譯技能的提高是一個(gè)日積月累的過(guò)程,譯員需要不斷提高中英文方面的表達(dá)能力,補(bǔ)充跨文化交際常識(shí),拓寬視野,才能在口譯時(shí)恰當(dāng)傳達(dá)原文信息。而在此基礎(chǔ)上,口譯過(guò)程中能否通過(guò)脫離語(yǔ)言外殼實(shí)現(xiàn)“得意忘形”決定著譯員能否真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1]〔法〕賽萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007
[2]〔瑞士〕讓·艾赫貝爾.口譯須知(孫慧雙譯)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982
[3]〔法〕勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論(劉和平譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[4]曾祥宏.從釋意理論看口譯中意義的獲取[J].前沿,2012(4)
〔責(zé)任編輯:肖薇〕