呂卓童 魏 晶
(瓊州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 三亞572000)
據(jù)三亞市旅游局官方統(tǒng)計(jì),春節(jié)期間大東海,亞龍灣等休閑熱門景區(qū)游客如織。景區(qū)公示語(yǔ)向外籍游客提示人身安全及展示本地文化的歷史時(shí)起了重要作用,如果其漢英翻譯不正確,就會(huì)給予旅客誤導(dǎo)。
Jenny Thomas(1983)提出了跨文化語(yǔ)用失誤的概念,將其歸為兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤在于說(shuō)話人說(shuō)話方式的不恰當(dāng)或不準(zhǔn)確,導(dǎo)致說(shuō)的話不被人正確理解,原因在于非英語(yǔ)為母語(yǔ)的說(shuō)話人賦予話語(yǔ)的意義不等同于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族者賦予該話語(yǔ)的意義或者把母語(yǔ)言語(yǔ)行為策略不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到英語(yǔ)上。在公示語(yǔ)漢英翻譯中語(yǔ)言語(yǔ)用失誤更多體現(xiàn)在詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)體翻譯的失誤上。
社交語(yǔ)用失誤指跨文化交際中,說(shuō)話者和聽(tīng)話人由于大意忽視了文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣和思維觀念的不同的而導(dǎo)致的交際失誤。中西方國(guó)家間的文化背景相差懸殊,在社會(huì)價(jià)值和文化不能很好得到詮釋的情況下,有時(shí)不可避免會(huì)產(chǎn)生誤解。在公示語(yǔ)漢英翻譯中社交語(yǔ)用失誤更多體現(xiàn)在文化解讀的失誤上。
1.1.1 詞匯的誤用
Leech在《語(yǔ)義學(xué)》(1983)一書(shū)中把語(yǔ)義分為7種,而其中概念意義(conceptual meaning)是首要的,但有時(shí)翻譯要做到詞意概念意義的對(duì)等并不容易。亞龍灣海底世界里的潛水和海上特種旅游項(xiàng)目?jī)r(jià)格告示牌譯為of Diving and Special entertainments on the sea,但是tariff指對(duì)進(jìn)出口物品征收的關(guān)稅,應(yīng)把Tariff改為Price board.同樣,南山景區(qū)里游覽車補(bǔ)票點(diǎn)被譯為Supply ticket for tour bus.這里改為Ticket booth更好一些,因?yàn)檠a(bǔ)票點(diǎn)就是小型的售票點(diǎn),而booth正有此意。補(bǔ)票點(diǎn)處還標(biāo)有測(cè)量?jī)和砀叩目潭?,身高超?.2米的兒童要買票??潭扰話熘粋€(gè)牌子:標(biāo)高尺The Rod for high.估計(jì)外國(guó)人看了會(huì)不知所云。翻譯成Child height indicator更符合英美語(yǔ)言的習(xí)慣。南山長(zhǎng)壽谷景點(diǎn)內(nèi)的一家商店標(biāo)出的雨傘ffamp;雨衣價(jià)目表中也存在詞匯誤用現(xiàn)象。商品“三折傘”(Three Folding umbrella)應(yīng)該譯為triple folding umbrella/trifolding umbrella。一次性雨衣(One time raincoat)應(yīng)譯為disposable raincoat,套裝雨衣(Raincoat(set))的“set”應(yīng)譯為suit,應(yīng)為suit raincoat.
1.1.2 語(yǔ)法的誤用
漢英屬于兩種不同的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。漢語(yǔ)以字為意,但英語(yǔ)以字群為意。漢語(yǔ)含蓄婉轉(zhuǎn),重點(diǎn)置后,英語(yǔ)明確直接,重點(diǎn)置前,不注意這些,譯者會(huì)誤用語(yǔ)法,逐字翻譯。
南山景區(qū)中有一家商店的服務(wù)承諾如下:游客之上,優(yōu)質(zhì)服務(wù)(Make tourist firstffamp;provide service of quality);買賣公平,童叟無(wú)欺(Do business fairlyffamp;no cheating);遵紀(jì)守法,依法經(jīng)營(yíng)(Run the businessffamp;obey the law);明碼標(biāo)價(jià),質(zhì)價(jià)相符(Marked the pricesffamp;priced by quality);售后服務(wù),實(shí)行三包(Provide after-sale service)。
第一句的譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,應(yīng)為:serve tourists first and provide first-rate service?!百I賣公平,童叟無(wú)欺”中,英語(yǔ)語(yǔ)法中do和no不能并列,建議改為:do business fairly with no cheating。“遵紀(jì)守法,依法經(jīng)營(yíng)”中守法應(yīng)為經(jīng)營(yíng)之前,應(yīng)為:obey the laws to conduct business?!懊鞔a標(biāo)價(jià),質(zhì)價(jià)相符”中只譯標(biāo)價(jià),沒(méi)譯明碼,只譯以質(zhì)量標(biāo)價(jià),沒(méi)譯質(zhì)價(jià)相符,改為:mark the price clearly and match it with quality?!笆酆蠓?wù),實(shí)行三包”中具體哪三包沒(méi)有講清楚,應(yīng)為:provide after-sale service for repair,replace and refund。
天涯海角景區(qū)里也有一處逐字翻譯的例子:限坐3人,請(qǐng)勿劇烈搖晃(No more than 3,please do not shake violently)原譯沒(méi)有翻譯清楚,應(yīng)增譯為:limit the number of passengers to 3,do not shake violently on the rattan hanging chair。
1.1.3 語(yǔ)體的誤用
語(yǔ)體強(qiáng)調(diào)在特定語(yǔ)境中使用帶有特定色彩的語(yǔ)言風(fēng)格。公示語(yǔ)有指示性的特點(diǎn)(呂和發(fā),2005),但把提示性公示語(yǔ)不分語(yǔ)境都譯成祈使句,語(yǔ)氣會(huì)過(guò)于強(qiáng)硬刻板,造成語(yǔ)體誤用。
南山游覽車補(bǔ)票點(diǎn)的告示牌上有句話:謝謝,請(qǐng)排隊(duì)購(gòu)票(Thank you.Please buy the ticket in a line)原譯文讀起來(lái)很生硬,如改為It will be appreciated if you queue for ticket.會(huì)更委婉得體。南山景區(qū)內(nèi)有大片的綠草坪,幾乎每處草坪有標(biāo)上公示語(yǔ):用于噴灌的“中水”請(qǐng)勿飲用(Dealed water for irrigation,Please don’t drink)?!癙lease don”t drink’這一祈使句會(huì)經(jīng)常用于高速公路或馬路旁勸告人們不要酒后駕駛的公示語(yǔ)中,其完整的表達(dá)是Please don’t drink and drive.顯然這里不適合這個(gè)語(yǔ)體。所以這里建議改為Recycled water for irrigation is undrinkable.
1.1.4 慣用語(yǔ)的誤用
在跨文化翻譯中,非英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們無(wú)意識(shí)會(huì)誤認(rèn)為他們的話語(yǔ)的意義于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族者的相等,而忽略慣用語(yǔ)的存在。南山景區(qū)花架長(zhǎng)廊處有一湖池,立一公示語(yǔ):水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁下水(Deep Water,Don’t get into the water)這里的祈使句Don’t get應(yīng)該改為Don’t go,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中慣例的用法是Don’t go into the water.還有南山游覽車補(bǔ)票點(diǎn)的告示牌上清楚寫著:余款請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清(Please check all your change and your ticket)。英語(yǔ)中在柜臺(tái)把零錢找回給顧客時(shí),口頭會(huì)說(shuō):Here’s your change,sir.但在公示語(yǔ)中地道的說(shuō)法是count your money and check your ticket.天涯海角景區(qū)里因?yàn)楹I侠烁唢L(fēng)大,提醒在沙灘巖石上拍照玩耍的游人們:水況復(fù)雜,請(qǐng)勿游泳(Danger for swimming)。建議改為西方國(guó)家通用的公示語(yǔ):Danger:No swimming即可達(dá)到警示的效果。
1.2.1 文化的漏譯
在漢英翻譯中,往往因?yàn)閷?duì)原文的信息處理不當(dāng)而造成對(duì)原文歷史文化內(nèi)涵的漏譯。其后果是會(huì)對(duì)原文歷史文化造成一定誤解。以天涯海角景區(qū)里海判南天石刻(Inscription“Southern Sea and Sky”)的刻文為例:
(譯 文)Inscription “Southern Sea and Sky”is the earliest stone inscription in Tianya-Haijiao Scenic Zone.According to Annals of Yazhou (ancient name of Sanya),it was inscribed in 1714 during the Qingby imperial commissioners Miao,Cao and Tang,when they made an inspection tour to Sanya,thereby initiating the scenic zone.Some researchers consider that the inscription represents a commemorative geographical mark as the intersection of southern sea and sky in their mapping operation.
“海判南天”是在第一次全國(guó)地圖測(cè)繪活動(dòng)中留下的測(cè)量緯度的標(biāo)志,由主持測(cè)繪的苗受,綽爾代,湯尚賢三位欽差所刻,可英文譯文里卻變成了苗受,綽爾代,湯尚賢三位欽差視察三亞時(shí)所刻,只字不提第一次全國(guó)地圖測(cè)繪活動(dòng)。這不是給外國(guó)游客錯(cuò)誤講解這塊石刻的歷史嗎?筆者建議改譯為:
Stone inscription “Southern Sea and Sky”,unlike other natural stones,is an angular smooth stone with the trace of artificial carving.According to the research,it was the mark of surveying latitude in the first National mapping in Kangxi period of Qing Dynasty.At that time,the map maker,imperial commissioners Miao,Cao and Tang,inscribed“Southern Sea and Sky”on it.
鹿回頭公園內(nèi)也有類似情況,公園石壁上“天涯無(wú)盡情聚首,山海傳奇鹿回頭”幾個(gè)蒼勁有力的大字,道出了鹿回頭愛(ài)情傳說(shuō)的靈魂:滄海茫茫的人世間中,愛(ài)情至真至深排在首位,演繹山靈傳奇的當(dāng)屬鹿回頭。譯文 (Luhuitou represents the legend of mountain and sea also gathers endless love)雖是完整的句子,但欠生動(dòng)和感染力,建議改譯為the most touching love of the world,the natural legend of the beautiful Lu Huitou.
1.2.2 文化的誤讀
王佐良指出譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化。(王佐良,1984)中西方文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)宗教信仰佛教道教,西方國(guó)家信仰基督教。由于宗教信仰的不同,信仰基督教的西方人可能會(huì)對(duì)佛教中的觀音感到陌生。如果再加上翻譯不當(dāng),文化誤讀會(huì)很容易產(chǎn)生。
南山佛教金玉觀音廟中“請(qǐng)票”(Please vote)應(yīng)該是請(qǐng)買票的意思,但是vote在英語(yǔ)中是選舉投票的意思,這兩種文化內(nèi)涵是不一樣的。不空羂索觀世音是一個(gè)以慈悲為懷普渡眾生的菩薩,面對(duì)民生的懇求,從不忍心讓其心愿落空。所以,誰(shuí)向它捐助了信物,燒了香火,許了心愿,它會(huì)幫助許愿人完成其心愿。而‘不空羂索 有求必應(yīng)’中的譯文“Be ready to help others”(隨時(shí)準(zhǔn)備幫助別人),在西方人看來(lái)是不求饋贈(zèng)的無(wú)償幫助,顯然這是兩種不同的理解。
文化交際和傳播無(wú)小事。任何小的細(xì)節(jié)都會(huì)影響外國(guó)友人對(duì)國(guó)際旅游島的印象和評(píng)價(jià)。景區(qū)漢英翻譯面對(duì)的讀者是各行各業(yè)的外國(guó)游客,對(duì)漢語(yǔ)不是很熟練的他們,英語(yǔ)是他們借助了解景區(qū)及景區(qū)文化的重要工具。希望譯者能多從跨文化語(yǔ)用的角度,設(shè)身處地的多為外國(guó)游客的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣著想,譯出地道的公示語(yǔ)英文,減輕游客思考負(fù)擔(dān),同時(shí)也讓他們多多了解海南三亞的本土文化,增加國(guó)際地區(qū)的交流。
[1]Leech,G.,Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983:91-112.
[3]胡紅云.跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯:浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-129.
[4]劉紹忠,鐘國(guó)仕.Thomas語(yǔ)用失誤“二分法”質(zhì)疑[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2003(4):47-50.
[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005
(2):21-35.
[6]劉燕飛,邱天河.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中的跨文化語(yǔ)用失誤分析[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2010(10):206-207.
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1):2-6.