鄧鐵輝
(湘南學(xué)院 外語系,湖南 郴州423000)
在英漢兩個不同民族人們的日常交往中,幽默表達是一種有效的溝通方式。在這兩種不同語言的言語交際中,幽默語言作為一種通過語言表達幽默的言語方式,深受話語交際雙方的喜愛。英漢幽默語言的廣泛使用,大大豐富了英語和漢語的表達形式,增強了其交際功能??梢姡谟h跨文化研究中,英漢幽默語言的研究有著重大的實踐意義。而要研究它,我們當(dāng)然要先清楚英漢幽默語言的形成。對于這一問題,國內(nèi)外諸多語言學(xué)者從不同角度對之進行了分析研究,這些研究大多從言語交際傳統(tǒng)視角出發(fā),從合作原則與禮貌原則兩個角度來研究英漢幽默語言的形成[1]。
筆者發(fā)現(xiàn),英漢幽默語言實質(zhì)是偏離英語或漢語各自常規(guī)表達的有著很強標記性的語言。幽默,是幽默語言的精髓,而語言中的幽默正是通過許多方式各異的標記性方式展現(xiàn)出來的。故此,從標記角度分析英漢幽默語言,是科學(xué)可行且必要的,這當(dāng)然首先包括從標記視角對英漢幽默語言形成的分析。
標記理論是語言學(xué)領(lǐng)域的一個重要理論,它由西方語言學(xué)中的布拉格學(xué)派提出。在布拉格學(xué)派的眾多學(xué)者中,音位學(xué)家特魯別茨柯依最早于1930 年在其經(jīng)典著作《音位學(xué)管理》(the principles of Phonology)中首先提出標記這一概念來分析音位的區(qū)別特征。特魯別茨柯依指出,在任何一對相關(guān)音位中,包含一個具有區(qū)別特征的音位是有“標記”的,相反則是“無標記”的。特魯別茨柯依是最先將有標記與無標記的對立運用于音位學(xué)的學(xué)者,他指出音位有如下的對立:(a)缺值對立,指甲乙兩個音位的唯一區(qū)別在于某一特征為甲有而乙無,如/b/-/p/的對立,/b/有[帶聲]特征,/p/則無此特征。(b)級差對立,指幾個音位間的對立在于某一特征的程度不等。如/i/-/e/-/?/的對立在于特征“開口度”大小不一。在這個論述中,(a)是指標記的有無,而(b)是分標記的強弱。特魯別茨柯依這一“標記”概念的提出,被認為是標記理論的起源。此后的另一偉大語言學(xué)家托馬斯·吉翁在語用的角度對語言標記與標記理論做出了重要的研究,豐富了標記理論的范疇。他認為標記性取決于語境:同一個結(jié)構(gòu)或表達在甲語境中是有標記的,而在乙語境中可能是無標記的。也就是說,標記性和非標記性是可以相互轉(zhuǎn)化的,而在這種轉(zhuǎn)化的過程中,語境起著決定性的作用。標記理論自從特魯別茨柯依在音位學(xué)理論中提出后,先后還經(jīng)歷了雅格布遜、哈勒、萊昂斯等多位語言學(xué)家的發(fā)展與完善。至今,該理論在語言研究的許多個層面上都發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用。
中國部分語言學(xué)者也對標記理論有過不少研究,提出了很多重要的見解,這其中尤以沈家煊和侯國金為例。沈家煊在其著作《不對稱和標記性》一書中,對標記理論,標記理論與語法研究做了深入闡釋。侯國金在其《語用標記理論與應(yīng)用》一書中,對標記理論、話語標記與翻譯做了重要而獨到的論述。
標記理論的重點在于:在錯綜復(fù)雜的大千世界里,符合人們期待的亦或人們先前已經(jīng)了解的、常見的、一般的、處于人們心中默認狀態(tài)的事物,以及用以表達這些事物的詞語手段,就是“無標記的”。反之,在人們生活或交際中罕見的、少用的、特殊的,或者人們以無標記項為參照而認知的、意外的事物,以及用以表達這些事物的詞語手段,就是“標記的”[2]。
標記理論為語言的研究提供了一個新穎有力的理論支持。幽默語言作為人們多彩生活的催化劑,是值得語言學(xué)者深入研究的。筆者發(fā)現(xiàn),英漢幽默語言有如下一個顯著特征:它是對英語或漢語語言常規(guī)的偏離,即英語或漢語語言環(huán)境下人們實際語言交流中所使用的一些詞、短語或句子的實際意義偏離了這些詞、短語或句子在該語言文化背景下常用的、已經(jīng)被公眾廣泛接受或認定的意義。結(jié)合上文中所論及的標記理論,不難得出這樣的結(jié)論:英漢幽默語言,實質(zhì)就是一種偏離了英語和漢語語言常規(guī)的、特殊的、標記性的語言。
作為標記性語言的英漢幽默語言,其形成有著明顯的標記性。在下文中,筆者將突出論述英漢幽默語言的標記性,或?qū)φZ言常規(guī)的偏離性,來分析其怎樣偏離語言常規(guī)而形成。
在通常語言交接中,世界上每種語言的話者或作者都被期望使用該語言中已有的相對固定的,傳統(tǒng)的詞匯。然而,在實際交流中,話者或作者為了特別的目的,可能會使用甚至隨機創(chuàng)造一些奇怪的或是新的詞匯,這些詞匯是偏離該語言中該話語環(huán)境下既定詞匯的,卻可以帶來某些不錯的交際效果,如在英語或漢語的交流中產(chǎn)生特別幽默的語言。
例1 一次年輕人的聚會后,兩個女孩在談?wù)搫傇诰蹠险f話滔滔不絕的那個名叫皮特的男孩。A 女孩覺得他很有口才,被他深深地吸引;B女孩卻對他的口若懸河有不同看法。
A:“與皮特聊天真好,他幽默健談,帶給我很多快樂!”
B:“是啊,他真是個話匠!”[3]
在上面兩女孩的對話中,A 女孩的話顯示出她對皮特的健談頗有好感,而B 女孩幽默的語言中不乏溫和的諷刺,在她看來,皮特是個大嘴巴的人。在英語和漢語中,有著傳統(tǒng)的固定的詞如“金匠”“銀匠”等,在這些詞語中,前面的部分“金”“銀”等表示工業(yè)上的某些原材料,而后部分“匠”則表示加工上訴工業(yè)原材料并將之制造成相應(yīng)產(chǎn)品的人。顯然,這里對話中B 女孩話語中的“話匠”是模仿“金匠”“銀匠”而創(chuàng)造的一個詞。這個詞偏離了英語或漢語交際的常規(guī)表達,但在這特別的語言環(huán)境中,它通過溫和的嘲諷皮特是“一個說話太多的令人討厭的人”,確實起到了語言幽默的效果。
世界每種語言都有其相對固定的語法,話者或作者都被期望在這些語法規(guī)定范圍內(nèi)運用語言與人交流。但在實際語言交際中,為了某特別目的,話者或作者可能會使用一些偏離其所用語言中既定語法規(guī)則的語言表達。當(dāng)然,這些偏離語法常規(guī)的表達是不能脫離特定的語言環(huán)境的,它不僅可以被聽者或讀者理解,還可以帶來特別幽默的語言效果。
例2 Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.
上面是個英語幽默句子。句子前部分“Children in backseats cause accidents”是符合英語語法規(guī)則的爭吵表達。句子后部分“Accidents in backseats cause children”中,“cause”一詞的使用是有背英語語法常規(guī)的。因為在英語語法中,“cause”通常是用在“somebody cause(s)something”的結(jié)構(gòu)中,而“something cause(s)somebody”的用法卻未曾見過。但事實上,在考慮整個句子的語言環(huán)境下,這里的“Accidents in backseats cause children”并沒有表達上的錯誤也不會使人費解。恰恰相反,通過第二個“cause”的重復(fù)使用,也正是通過它偏離語法常規(guī)的使用,句子詼諧幽默且意義一目了然,即警告那些坐在公共汽車上行為不端的男女不要做出越軌的事情。
在任何語言中,字詞的發(fā)音與意義是不可分割的。人們在日??陬^語言交際時,只有通過準確且清楚的發(fā)音,才能使自己的觀點被人正確理解。然而,無論是在英語或漢語以及其他任何語言口頭交際中,說話者有時故意歪曲一些字詞的發(fā)音,或有時故意使用一些與原表達中字詞同音或近音但意思毫無關(guān)系甚至截然相反的詞,從而使得語言頓時具有了幽默的色彩。這種故意曲解,其實是語音的偏離。
例3 一小學(xué)三年級班上,一天從外地轉(zhuǎn)來一位姓臧的男同學(xué)。該男生蓬頭垢面,看起來不太講衛(wèi)生。老師帶他進教室,并向全班介紹:“這位是新來我們班的臧同學(xué),大家歡迎!”第一排一位看得最清楚的干凈漂亮女生立刻站起來:“老師,我們可不喜歡臟同學(xué)!”
上面是個中文故事,其幽默源于小女孩對“臧同學(xué)”中“臧”字有意或無意的曲解。顯然,“臧”字與“臟”字同音,但意思大相徑庭:前者是一作中文姓氏的名詞,而后者是一個形容詞,表示不干凈,骯臟等。但在這個具體的語境中,小女孩通過這兩字的語音偏離,溫和地諷刺了那位不講衛(wèi)生的臧姓男生,她的話,即使可能是無心插柳,卻真是使人忍俊不禁。
語意的偏離是指對某些字,詞或短語的常用認知意義賦予一些特殊的意思,從而造成的特殊語言效果[4]。在實際語言交流中,說話者或作者出于某特別目的,可能會使用一些偏離其所用語言中正常語意的一些表達方式。這種語意偏離的表達,往往可以產(chǎn)生很特別的語言效果,也可導(dǎo)致幽默語言的產(chǎn)生。
例4 他只要面子不要臉。
上面的句子,乍一讀來,會使人迷惑不解。確實,“面子”和“臉”在中文里是兩個同義詞,都對應(yīng)英語中的“face”。因此,通常而言,在中文里同一句話中,如果同時說“需要某某”又說“不需要該某某”,這是矛盾的。但是如果讀者仔細想想,就不難發(fā)現(xiàn)這句話中的幽默與內(nèi)涵。原來,句中那組同義詞中的第二個“臉”是偏離該字的固定語意“人或動物身上頭以下脖子以上的部位”的,在句中該字獲得了新的語意:“一個正常人的尊嚴”。此外,該字和否定結(jié)構(gòu)“不要”一起,獲得了“不害臊”,“不怕喪失尊嚴”等意思,從而使原句整個句子具有“他為了維護面子,做了很多見不得人的事情”的意思。句子的幽默色彩,便在于此。
通常而言,任何一種語言中的字詞等語言成分都有它們傳統(tǒng)固定的書寫形式。錯誤或改變的書寫常會導(dǎo)致語言交際的失敗。但是有時在實際書面語言交流中,書寫者出于其特定目的,可能會改變某些字詞的傳統(tǒng)寫法,甚至?xí)?chuàng)造一些全新的書寫形式,這包括在一些字母或字的有意增刪,故意改變句子中某些成分的寫法,或在某些字詞上加上一些特別的標記等。這些改變的或全新的書寫就是對傳統(tǒng)書寫的故意偏離,它有時可造成幽默語言的產(chǎn)生。
例5 The next is an English letter from a son at school to his father at home.
顯然,在上面湯姆寄回家向他爸爸要錢的信件中,所有的字母“S”全部被湯姆有意變換成了看似錯誤的書寫形式“”。相信湯姆爸爸包括讀者看完信件,不會糾結(jié)于這樣的書寫是否錯誤,而會被小湯姆的聰明發(fā)出會心的一笑。信中多次出現(xiàn)的偏離書寫“”,其實代表英語中的美元,這個不斷出現(xiàn)的字母不正表示湯姆現(xiàn)在已經(jīng)十萬火急地等著爸爸寄錢資助嗎?
從上面的論述可以看出,幽默語言的確是有別于普通語言表達的。英漢幽默語言在人們的言語交流中,是帶有明確而特別的交際目的的,因此它們是英語或漢語交流中有標記的語言。在英語或漢語國家人們的日常交際中,英漢幽默語言的廣泛使用確實大大豐富了英語和漢語的表達形式并增強了交際功能。英漢幽默語言的特定明確的交際目的很好地凸現(xiàn)了英漢幽默語言的標記性。
[1]劉福長.從“合作原則”看英語幽默語言的產(chǎn)生[J].現(xiàn)代外語,1987(2):66-70.
[2]侯國金.語用標記理論與應(yīng)用: 翻譯評估的新方法[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005:36-38.
[3]陳曉茹.話語意圖和語言幽默[J].廣州師院學(xué)報,2000(6):30-34.
[4]LEECH G N.A linguistic guide to English poetry[M].London:Longman,1989:99-102.