亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋“誤譯”

        2014-12-20 08:43:18顧俊玲
        關(guān)鍵詞:定義主體文本

        顧俊玲

        (黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱150022)

        一 引言

        目前國內(nèi)外對“誤譯”的定義多是描寫性、隨想式的,缺乏科學(xué)性;或是流于空泛,沒有抓手;或只關(guān)注片面,有失偏頗;或是忽略翻譯語境。本文擬從翻譯的主體入手,在全譯語境下運用莫斯科語義學(xué)派義素分析法重新定義“誤譯”。用誤譯這種現(xiàn)象包含的五個義素:主體、客體、受眾、行為、結(jié)果,確定其定義,是回答what的問題;這種下定義的方式利于我們從每一個義素入手研究如何產(chǎn)生誤譯,是回答how的問題;最后進一步分析致誤原因,是回答why的問題,最終建立誤譯理論體系乃至學(xué)科體系。

        首先來厘清“誤譯”的詞性?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第6版對“誤”有4解:

        ①(名詞)錯誤:誤解(理解的錯誤)/筆誤(筆頭的錯誤)/誤入歧途。

        ②(動詞)耽誤:誤點/別誤了大事。

        ③(動詞)使受損害:誤人子弟/誤人不淺。

        ④(副詞)不是故意地:誤傷/誤觸忌諱。

        “譯”有2解:

        ①(動詞)翻譯:口譯/筆譯/譯文/譯了一篇小說。

        ②(名詞)譯作,翻譯的成品

        二者組合搭配,可見下表:

        表1 “誤”與“譯”構(gòu)詞分析

        二者的組合見表中4種,可歸為兩大類:其一為名詞,即“譯誤——翻譯的錯誤”;其二為動詞兼名詞,即“誤譯—錯誤地翻譯”和“翻譯的錯誤”。如果要定一個詞代表二者,最好取動詞義,因為有了誤譯的行為,必然產(chǎn)生誤譯的結(jié)果。所以本文解釋分析的對象是動詞“誤譯”。

        二 “誤譯”定義綜述

        重新定義“誤譯”之前有必要考查其已有的定義。綜觀國內(nèi)外學(xué)者對“誤譯”的定義,著眼點有所不同,有的著眼于翻譯的過程,即動詞性“誤譯”,有的著眼于翻譯的結(jié)果,即名詞性“誤譯”。

        (一)國外學(xué)者定義“誤譯”

        1 名詞性“誤譯”

        《牛津英語詞典》(2005)將誤譯定義為“不正確的翻譯”。將“誤譯”和“差譯”都歸結(jié)在mistranslation的范疇內(nèi)。德國譯論對翻譯錯誤(translation errors)作了較多的探討,但各家對其定義和分類并不一致。俄羅斯有不少學(xué)者關(guān)注“誤譯”問題,分別給出各自的定義:舒禮卡(Шульга Н.В.)在觀察所有的缺陷、錯誤、粗糙的譯文后,將“誤譯”定義為從一種語言向另一種語言傳譯時由于譯者無理由的偏離/違背等值要求,導(dǎo)致譯文與原文內(nèi)容不符[1];舍夫?qū)?Шевнин ?。ⅲ?將“誤譯”作為翻譯學(xué)的一個獨立研究方向,他認為語際活動中有結(jié)構(gòu)干擾的地方,誤譯是由于俄英兩種語言組織結(jié)構(gòu)的不對應(yīng)導(dǎo)致的[2];雅戈夫列夫(Яковлев А.?。?嘗試在原語、譯語文本詞匯、語法不對應(yīng)的基礎(chǔ)上建立翻譯學(xué)錯誤理論[3]。

        2 動詞性“誤譯”

        《新牛津英漢雙解大詞典》將誤譯定義為“錯譯”(translate sth.incorrectly)。威爾斯(Wilss)從外語學(xué)習(xí)的角度討論翻譯問題,他給“翻譯錯誤”的定義是“在語言接觸情景中對規(guī)范的違背”[4]。庫普施-洛澤賴特(Kupsch-Losereit)認為,“翻譯錯誤”指的是“違背翻譯的功能、語篇的連貫、語篇類型或形式、語言規(guī)約、特定文化/情景的規(guī)約和語言系統(tǒng)”。[5]諾德(Nord)從功能翻譯的角度,將“翻譯錯誤”界定為“沒有執(zhí)行翻譯要求中暗含的指令,以及對翻譯中遇到的問題解決得不好”。[5]施維查爾(Швейцер ?。ィ?認為“誤譯”是譯文在內(nèi)容上偏離原文[6];米尼亞爾-別拉魯采夫(Миньяр-Белоручев Р.К.)認為“誤譯”是翻譯策略不適用于原文[7];卡米薩羅夫(Комиссаров В.Н.)認為“誤譯”是以偽造的信息誤導(dǎo)/作用于讀者[8]。

        (二)國內(nèi)學(xué)者定義“誤譯”

        1 名詞義“誤譯”

        《譯學(xué)大辭典》對“誤譯”(mistranslation)詞條的解釋是:指對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在內(nèi)容上背離了原文……誤譯通常是由理解或表達不當造成的。誤譯不可取,但又是不可避免的。[9]目的論對翻譯失誤(translation error)的定義是:如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤。魯偉、李德鳳指出:誤譯就是譯者的謊言……盡量避免誤譯是誠實而嚴謹?shù)淖g者不斷的追求;廣義的誤譯是指接受語交際者未按關(guān)聯(lián)原則進行適當?shù)姆g策略選取,從而造成交際失敗。而人們使用“誤譯”或mistranslation術(shù)語,大都從狹義上將之界定為語言轉(zhuǎn)換錯誤造成的交際失敗。[10]

        2 動詞義“誤譯”

        謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯“即是錯譯”。[11]功能翻譯理論認為,“翻譯的目的是要使譯文在目標讀者中實現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差”。[12]謝葆輝、蔡芳認為“誤譯”主要指,由于譯者未能解決跨語言的關(guān)聯(lián)語境矛盾,采用不恰當?shù)恼Z境關(guān)聯(lián),使原語與譯語語言邏輯性差異放大,釋意相似性變小,妨礙譯入語讀者對原文的理解。[13]劉雅峰從胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”的高度,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為視角,將誤譯定義為:在翻譯過程中譯者未能在多維度適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的情況下選擇而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”低的譯品。[14]換句話說,誤譯就是在翻譯過程中譯者適應(yīng)與譯者選擇出現(xiàn)了偏差的結(jié)果。

        綜上所述可見,國內(nèi)外學(xué)者對誤譯的關(guān)注已有不少。學(xué)者們從不同的研究角度和研究目的給“誤譯”下定義,闡釋了“誤譯”的內(nèi)涵,各有特色,卻也存在不足。筆者拙見有三:其一,所有定義沒有交代是全譯語境還是變譯語境。這里的語境是指翻譯活動的類型,是一種泛語境,與關(guān)秀娟所定義的“翻譯語境是翻譯理解、轉(zhuǎn)化和表達過程中譯者頭腦里呈現(xiàn)的原語和譯語語言內(nèi)外所涉及因素的總和,分為全譯語境和變譯語境”[15]不同。本文所指的全譯語境和變譯語境,其實質(zhì)是全譯活動和變譯活動,這對概念是黃忠廉依據(jù)翻譯的轉(zhuǎn)換或/和變通行為以及原作所保持的完整程度對翻譯類型的二分法。全譯是對原作的整體翻譯,黃忠廉給“全譯”下的定義是“人或機器將甲語文化信息轉(zhuǎn)換成乙語并求得二者極似的思維活動和語際活動”;“變譯”是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”。[16]兩種語境條件下“誤譯”的判斷標準差異懸殊,不可混為一談。其二,有的概念涵蓋面不全。定義是對研究對象的本質(zhì)屬性確切而簡要的說明,通常是表達完整的簡單判斷,上述所列的定義并沒有哪個能涵蓋“誤譯”的全部屬性。其三,有的斷言有失偏頗,僅就某個領(lǐng)域或根據(jù)某種理論確定“誤譯”的內(nèi)涵,不是客觀、科學(xué)的定義。隨著人們對誤譯現(xiàn)象認識的深入及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,有必要澄清誤譯的概念,以推進誤譯研究的深入。本文擬從翻譯的本體出發(fā),嘗試運用莫斯科語義學(xué)派義素分析法,在全譯語境下給“誤譯”一個科學(xué)、全面的定義。

        三 “誤譯”的義素分析

        經(jīng)典義素分析的主要對象常常不是抽象語詞,而是具體名詞,它通過縱向與上下位詞和橫向與同位詞的比較,確定具體名詞屬、種義素,以給出詞典定義。這種分析方法對隸屬于義素分析整齊對立詞匯語義場(如親屬、顏色、軍階等)的名詞比較有效,但對抽象詞匯單位,則顯得力不從心。[17]莫斯科語義學(xué)派的義素分析的對象是抽象語詞(謂詞),對行為的主體、客體、工具、手段、時間、地點以及這些因素的屬性等意義進行組合分析。因此兼有動詞義和名詞義的“誤譯”的義素包括:主體、客體、受體、行為、結(jié)果。誤譯也是一種翻譯活動,它是翻譯的特殊形式,所包含的義素與翻譯一樣,主要差別在于行為的主體、過程和結(jié)果。下面我們依次對每個義素進行分析。①對這五個概念的釋義都取自《現(xiàn)代漢語詞典》第六版。

        (一)誤譯的主體

        主體是指有認識和實踐能力的人,具有自然性、社會性、能動性等屬性。翻譯活動中,譯者是主體,具有主導(dǎo)性、可變性和能動性的特點。隨著高科技的發(fā)展,智能機器也在進步,翻譯主體已經(jīng)不局限于人,也包括機器。

        討論翻譯的主體通常有廣義與狹義之分,廣義上講原作者、譯者以及讀者都是翻譯主體。原作者是原作的創(chuàng)作主體;譯者既是原作的閱讀、闡釋主體,同時也是譯作的創(chuàng)作主體;讀者則是譯作的接受主體和閱讀主體。但是譯者在整個翻譯過程中居于中心位置,是翻譯鏈條中最關(guān)鍵的一環(huán),相對于原作者和讀者,譯者起著最重要的作用,因此,狹義的主體指譯者。在實際翻譯的操作過程中,譯者的主體性表現(xiàn)在對原文的全面掌控、基于不同文化背景下的思維和邏輯進行的轉(zhuǎn)換、最后的譯語表達,此三環(huán)節(jié)皆有可能出現(xiàn)誤譯,因此可以說誤譯是主體無意(由于多種客觀或主觀原因)而創(chuàng)造出的特殊翻譯形式,每一個誤譯都具有鮮明的個性特征,而少有群體性特點。機器誤譯則具有某種共性特點,因為機器是顯性主體,它的思維轉(zhuǎn)化的中樞是特定的翻譯程序,程序編寫者是誤譯的隱性主體。

        譯者能夠從幕后走到臺前成為主體得益于解構(gòu)主義翻譯觀,解構(gòu)主義者消解了作者在文學(xué)活動中的中心地位,指出譯者和作者一樣是創(chuàng)作的主體。他們宣稱“作者死了”,否定作者主宰文本意義,強調(diào)意義是讀者與文本接觸時的產(chǎn)物。[18]作為翻譯活動的主體,譯者首先是第一讀者,由于主觀、客觀等方面的原因忽視或無視文本的時空、文化背景,只是從自己的文化背景出發(fā),從自己的時空和視角去解讀原文本,這必然是一種變形的閱讀,即誤讀。經(jīng)過譯者誤讀的文本被轉(zhuǎn)化成另一種語言的文本也必然是一種誤譯。[19]可見“誤譯”的直接創(chuàng)造者是獨立個體的譯者,我們定義“誤譯”時關(guān)照的主體就是這些直接譯者,即人和機器。

        (二)誤譯的客體

        哲學(xué)上的客體指主體以外的客觀事物,是主體認識和實踐的對象,具有客觀性、對象性、歷史性、系統(tǒng)性等屬性。翻譯活動中的客體就是主體認識和實踐的對象,誤譯是翻譯的特殊形式,它的客體也等同于翻譯的客體。我們翻譯時,理解和表達均要受制于原文文本的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則,將在原文文本基礎(chǔ)上理解了的信息,轉(zhuǎn)化為符合規(guī)范和要求的譯文文本,否則就是誤譯。要避免和減少誤譯,譯者理解的對象不僅是文字及其客觀意義,也包括作者的心理個性,即通過文本的語言來探究作者創(chuàng)作此文本時的精神狀態(tài)和思想活動,與作者的創(chuàng)作產(chǎn)生共鳴,因此翻譯活動中就產(chǎn)生兩個客體:原文文本是直接客體,原文作者是間接客體,這是翻譯客體區(qū)別于一般客體的重要一點。原文文本是譯者工作的直接對象,其意義是通過譯者的理解和解釋來再現(xiàn)的,譯者要按照它的語法規(guī)則、字面含義和語義演變,傳達作品語言的表層意義,還要考慮文本的歷史性,“對于文學(xué)作品來說,每一時代的理解者總是按照自己的方式來理解歷史流傳下來的文本,文本就屬于這個傳統(tǒng)的一部分”[20],譯者只能理解自己理解中的文學(xué)作品,不可能完全超越時間和空間的距離、自身的歷史性以及自己的前理解,這在一定程度上證明誤譯存在的必然性。

        (三)誤譯的受體

        受體又可稱為受眾,是各種文化信息、藝術(shù)作品的接受者,包括讀者、聽眾和觀眾等。翻譯與誤譯的接受者都是聽眾或讀者,他們作為受眾,無法選擇信息的質(zhì)量,正譯和誤譯都是以信息形式被接受,只是造成的交際結(jié)果不同。受眾是譯語傳達階段譯者注意力的焦點,譯者應(yīng)著重考慮如何用受眾能夠自然接受的語言,傳遞原作者所說的東西。要做到這一點,譯者需要藝術(shù)家的靈感和良知,也需要工匠的技巧和汗水。否則他的語言選擇很難滿足譯文讀者的審美期待和接受能力。譯者如不能解決跨語言的關(guān)聯(lián)語境矛盾,導(dǎo)致原語與譯語語言差異放大,相似性變小,妨礙受眾對原文的理解,就導(dǎo)致誤譯。誤譯對受體的影響無法量化,或大或小,或可逆,或不可逆。

        (四)誤譯的行為

        行為是受思想支配而表現(xiàn)在外的活動。誤譯同翻譯一樣包括三個環(huán)節(jié):理解、轉(zhuǎn)化、表達。在理解階段,譯者要分析原文的言內(nèi)因素和言外因素,前者包括對言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義的理解;后者包括文化因素和非文化因素對指稱意義、語用意義、言內(nèi)意義的影響。在這個過程里,內(nèi)容和形式都要考慮。這通常也是導(dǎo)致“誤”的核心階段,理解錯誤自然會在轉(zhuǎn)化和表達中外化出來。轉(zhuǎn)化過程即在“大腦黑箱”中將一種語言解碼后再編碼為另一語言。表達階段,就是譯者把在理解轉(zhuǎn)化過程中得到的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)。譯者對原語解碼時,因為與原語作者時空、文化、思維、認知的差異,必然會有一定的誤讀或信息遺漏,同時也會帶有譯者自己的創(chuàng)造和補充,即譯者自身的語言表達習(xí)慣、文化信仰、審美心理和價值觀等,于是翻譯文本便會出現(xiàn)不同程度的誤讀和誤譯。

        (五)誤譯的結(jié)果

        結(jié)果是指在一定階段,事物發(fā)展所達到的最后狀態(tài)。誤譯的結(jié)果是,原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際失敗,原文作者的交際意圖與譯文讀者的認知方式無法和諧進行。誤譯的結(jié)果可表現(xiàn)在兩個方面:譯語對原語內(nèi)容的偏離;譯語對漢語規(guī)范的偏離。前者是內(nèi)容之誤,后者是形式之誤。內(nèi)容之誤不利于主體文化和客體文化全面、準確地互相了解,不利于文化信息的準確傳播,但在特定條件下也能發(fā)揮一些積極作用,加快客體文化融入主體文化的步伐,促進了客體文化和主體文化的交流與融合。形式之誤通常的表現(xiàn)是歐化語言,甚至是“洋八股”,能為讀者接受的歐化語言在一定程度上可豐富漢語的表達方式,而“洋八股”則是對漢語的污染。

        上面分析的五個義素的核心思想可用表格簡化(見表2):

        表2 “誤譯”的義素分析

        由此,我們可以得出“誤譯”定義:人或機器在將甲語轉(zhuǎn)化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪曲甲語文化信息,導(dǎo)致譯語與原語信息量不等,譯語受眾無法獲得與原語受眾極似的交際效果的活動。

        四 結(jié)語

        本文采用莫斯科語義學(xué)派義素分析法對“錯誤地/的翻譯”進行義素分析?!罢`譯”的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價語義兩方面組成,主體、客體、受眾、行為、結(jié)果是“誤譯”詞義的有機構(gòu)成。這五個要素是“誤譯”的語義配價,填上相應(yīng)的題元詞就構(gòu)成“誤譯”的表層句法結(jié)構(gòu),即構(gòu)成此概念的內(nèi)涵。明確“誤譯”的內(nèi)涵,圈定其外延,是整個研究的基

        礎(chǔ)。誤譯研究必須區(qū)分全譯與變譯之別、口誤與筆誤之分、誤譯與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域語言言語病理學(xué)的不同,厘清全譯語境中的佳譯、正譯、死譯、惡性歐化、誤譯和變譯語境中的譯介學(xué)、有意誤譯、創(chuàng)造性叛逆、改寫等概念,這些都是這一課題中值得繼續(xù)開展的研究內(nèi)容。

        [1]Шульга Н. В. Переводческие ошибки при пе редаче редупликативных образований(на материале английского языка)[C]//Cборнике.Акmуальные воnросы nерево?ове?ен u яu nракmuкu nерево?а.Н.Новгород:Бюро переводов Альба,2010.

        [2]Шевнин?。ⅲ咖猝猝学洄唰荮唰鸳讧?и межъязыковая коммуникация[J].Серuя Лuнгвuсmuка u межкульmурная коммунuка?uя,2004,(2):36-44.

        [3]Яковлев?。。咖猝猝学洄唰荮唰鸳讧瘰?перевод[J].Альманах современноǔ наукu u образованuя,2010,(4):2011-2012.

        [4]Wilss W.A.The Science of Translation:Problemsand Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.201.

        [5]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.73-78.

        [6]Швейцер?。ィ抱支猝支缨? u лuнгвuсmuка[M].Москва:Наука,1988.415.

        [7]Миньяр-БелоручевР.К.Теорuя u меmо?ы nерево?а[M].Москва:Московский лицей,1996.208.

        [8]Комиссаро в В. Н. Современное nерево?ове?енuе[M].Москва:Hзлатество,2001.424.

        [9]方夢之.譯學(xué)大辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2011.6.

        [10]魯偉,李德鳳.誤譯的概念界定[J].廣譯,2012,(3).

        [11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.111.

        [12]張美芳.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.86.

        [13]謝葆輝,蔡芳.從關(guān)聯(lián)角度看誤譯[J].外語與外語教學(xué),2008,(5).

        [14]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.156.

        [15]關(guān)秀娟.全譯語境作用機制論[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.

        [16]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.14/4.

        [17]張家驊.俄羅斯語義學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.

        [18]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [19]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理據(jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,2007,(11).

        [20]李建盛.理解事件與文本意義[M].上海:上海譯文出版社,2002.

        猜你喜歡
        定義主體文本
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
        成功的定義
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論多元主體的生成
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        修辭學(xué)的重大定義
        山的定義
        免费无遮挡无码永久在线观看视频| 中文字幕av一区二区三区| 色哟哟av网站在线观看| 麻豆视频av在线观看| 公与淑婷厨房猛烈进出| 97se亚洲精品一区| 欧美人成在线播放网站免费| 超短裙老师在线观看一区| 日本伦理精品一区二区三区| 久久精品无码av| 国产成人影院一区二区| 女优av福利在线观看| 国产高清成人午夜视频| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 男女真实有遮挡xx00动态图| 国产日产久久福利精品一区| 午夜福利视频一区二区二区| 97精品久久久久中文字幕| 亚洲中文无码成人影院在线播放 | 亚洲av国产大片在线观看| 精品国产一区二区三区av麻| 中国老熟女重囗味hdxx| 91制服丝袜| 精品亚洲乱码一区二区三区| 日韩无码专区| 久久婷婷成人综合色| 日本香蕉久久一区二区视频| 国产av剧情精品麻豆| 永久免费人禽av在线观看| 精品人妻少妇一区二区不卡| 青青自拍视频成人免费观看| 丝袜美腿一区二区国产| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 亚洲精品成人网线在线播放va| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 久久只精品99品免费久23| 国内精品久久久影院| 日本人妖一区二区三区| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 久久精品国产亚洲av麻| 亚洲夫妻性生活视频网站|