黃曉玲HUANG Xiao-ling
(漳州科技職業(yè)學(xué)院,漳州 363202)
(Zhangzhou College of Science and Technology,Zhangzhou 363202,China)
漳州天福茶博物院位于福建漳州漳浦縣,該館主要展示茶的歷史、中國(guó)茶文化及茶葉產(chǎn)銷(xiāo)狀況、世界主要產(chǎn)茶國(guó)的茶情。而其間的茶道品茗室,茶藝表演廳,日本茶道館,韓國(guó)茶禮館也承擔(dān)了相應(yīng)的茶道教學(xué),茶文化推廣作用,是目前世界上最大的茶博物館。然而,如此一所集茶學(xué)術(shù)研究、茶文化傳承、茶具藝術(shù)展示,茶道表演娛樂(lè)為一體的茶文化大觀園,卻在茶名英譯方面存在不少問(wèn)題,使來(lái)訪外國(guó)游客感到困惑。以下,筆者擇取部分茶名的翻譯:①六安瓜片Liu An Gua Pian;②西湖龍井Dragon Well;③鳳凰單樅Fenghuang Dancong;④工夫紅茶congou black tea;⑤功夫紅茶congou black Tea。
1.1 茶名中含產(chǎn)地名的茶,英譯籠統(tǒng)采用拼音方式。如六安瓜片(Liu An Gua Pian),鳳凰單樅(Fenghuang Dancong)。這里所謂的“產(chǎn)地”,既有出產(chǎn)的“地名”,也有出產(chǎn)的“山名”,如“六安(市)”“鳳凰(山)”。茶葉名著《茶述》有句話:“天下名山,必產(chǎn)靈草,江南地暖,故獨(dú)宜茶?!敝袊?guó)地大物博,名山名水?dāng)?shù)不勝收。因此,在中國(guó)茶葉類(lèi)中,中文以產(chǎn)地命名的茶,數(shù)量相當(dāng)多。然而,筆者認(rèn)為,“產(chǎn)地名+茶名”這類(lèi)茶,單純用音譯過(guò)于簡(jiǎn)單,不利于表現(xiàn)茶葉特色和種類(lèi)。明代科學(xué)家徐光啟在《農(nóng)政全書(shū)》里稱(chēng):“六安州之片茶,為茶之極品”?!掇o海》:六安茶葉形似葵花籽,逐稱(chēng)“瓜子片”。因此若簡(jiǎn)單用拼音英譯,一則無(wú)法凸顯瓜“片”外形,二則體現(xiàn)茶的種類(lèi)。這也是此類(lèi)茶葉英譯最大的問(wèn)題所在。
1.2 對(duì)茶名本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及背景不了解。如“工夫紅茶“和”功夫紅茶”均英譯成“congou black tea”。當(dāng)代功夫茶圣吳覺(jué)農(nóng)先生曾說(shuō):“在潮州和閩南方言中,“工”音“剛”,“功”音“攻”。音不同,義也不一樣:“工”即力氣、時(shí)間,“功”為武功、本領(lǐng)、火功。這也表明“工夫紅茶”與“功夫紅茶”為不同茶范疇?!痹谄渲骶幍摹吨袊?guó)地方志茶葉資料選輯》也曾提及“武夷巖茶與紅茶都有稱(chēng)為工夫茶的品種。民國(guó)之后,巖茶就沒(méi)有冠以“工夫”字眼了,“工夫”則全指紅茶。由此可見(jiàn),“工夫紅茶”是指茶葉。而“所謂功夫茶,并非一種茶葉或茶類(lèi)的名字。而是一種泡茶的技法。之所以叫功夫茶,是因?yàn)檫@種泡茶的方式極為講究。操作起來(lái)需要一定的功夫,此功夫,乃為沏泡的學(xué)問(wèn),品飲的功夫(維基百科)。”因此籠統(tǒng)將“功夫紅茶”和“工夫紅茶”均英譯為“congou black tea”,不僅使不同范疇的概念混為一談,更讓外國(guó)旅客倍感困惑,不利于國(guó)外市場(chǎng)推行。
1.3 沒(méi)有尊重外國(guó)旅客的文化和審美習(xí)慣。如“西湖龍井”翻譯成“dragon well”。在中國(guó),龍是權(quán)力,尊貴的象征。如古代皇帝被稱(chēng)為真龍?zhí)熳?,其樣貌被稱(chēng)為龍顏,坐的龍椅,穿的是龍袍,戴的是龍冠,生的是龍子龍孫[1]。而西方文化中,龍(dragon)這個(gè)詞源于拉丁文,解釋為“大蛇,兇暴的人,嚴(yán)厲而有警覺(jué)性的女人”,視為邪惡的象征,后引申出“撒旦,魔鬼”的意思。因此“惡魔撒旦”才會(huì)英譯成“大龍”(the great dragon)。詩(shī)人紀(jì)伯倫也寫(xiě)過(guò):“Every dragon gives birth to a St.George who slays it.”譯為“每一條毒龍都會(huì)造就一個(gè)屠龍的圣喬治”,所以龍(dragon)在西方神話中也是許多英雄揚(yáng)名的犧牲品。因此,將“西湖龍井”譯成“dragon well”是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.1 無(wú)統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語(yǔ)作為參考 藥品有《藥品商品名稱(chēng)命名原則》、菜單名有官方的《美食譯苑》及2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí)出版的《中文菜名英文譯法》作為參考,這讓民間混亂的英譯菜單名,藥名有了統(tǒng)一規(guī)范的名稱(chēng)。然而遺憾的是,在茶名英譯方面,官方目前并沒(méi)有出臺(tái)統(tǒng)一的譯名原則,市面上也沒(méi)有權(quán)威的茶名相關(guān)術(shù)語(yǔ)字典。造成了市場(chǎng)上茶葉英譯名混亂,茶葉英譯商標(biāo)不統(tǒng)一的局面。這也是為什么中國(guó)有名茶,卻沒(méi)有名牌的一個(gè)很重要的原因。
2.2 國(guó)內(nèi)目前開(kāi)設(shè)茶英語(yǔ)翻譯方向的院校過(guò)少,茶類(lèi)翻譯人才匱乏 據(jù)統(tǒng)計(jì),目前開(kāi)設(shè)茶學(xué)專(zhuān)業(yè)的院校有浙江大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、西南大學(xué)、福建農(nóng)林大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、貴州大學(xué)等14 所大學(xué)。開(kāi)設(shè)“英語(yǔ)翻譯”專(zhuān)業(yè)的院校更是多如牛毛。但是將兩者結(jié)合起來(lái),開(kāi)設(shè)“茶英語(yǔ)翻譯方向”專(zhuān)業(yè)的高校卻屈指可數(shù),導(dǎo)致此類(lèi)翻譯人才也較匱乏?!白g名是翻譯工作者仔細(xì)斟酌,精心琢磨反復(fù)推敲后的產(chǎn)物[2]”,而一個(gè)好的譯名,更要求“譯員不但要有過(guò)硬的翻譯工底,還需要對(duì)中國(guó)茶文化相關(guān)背景知識(shí)和表達(dá)方式有較全面的深入和理解[3]”。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶葉品種多,茶名多。大的品種下,還細(xì)分小的品種,如在茶命名方面,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有文字記載的各地名茶有700 個(gè)品種左右。目前,中國(guó)對(duì)茶的分類(lèi)方法很多,分出的類(lèi)別也各有不同。以綠茶為例,按照干燥和殺青方法不同,可分為蒸青綠茶,炒青綠茶,烘青綠茶,曬青綠茶;按照形狀不同,有瓜形的“六安瓜片”,竹葉形的“峨眉山竹葉青”;按香氣,滋味不同,有湖南“舒城蘭花”,四川“蒙頂甘露”。因此,如果譯者徒有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),卻沒(méi)有相關(guān)茶類(lèi)知識(shí),單從字面上,肯定無(wú)法知曉“舒城竹蘭”為何物,更別提用精確的英譯表達(dá)出原名的含義。
2.3 沒(méi)有在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧“翻譯就是交際”,“翻譯是兩種文化的交流,對(duì)于真正成功的的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義?!币虼?,茶名英譯不僅是單純的中英詞匯轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際。而“對(duì)跨文化交際的最佳理解在于對(duì)社會(huì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異(肖曼瓊)”。因此筆者認(rèn)為在進(jìn)行茶名翻譯時(shí)一定要考慮文化差異,尤其是涉及動(dòng)物,顏色方面的茶名。目前翻譯理論有很多,如:符號(hào)學(xué)理論,目的論,功能對(duì)等,歸化與異化,文化視角等;常見(jiàn)的翻譯方法也有直譯法,意譯法,音譯法,約定俗成法,這就同時(shí)要求譯者在處理茶名翻譯時(shí)要根據(jù)茶自身的特點(diǎn),在尊重對(duì)方的文化和審美習(xí)慣基礎(chǔ)上,靈活地采取不同的翻譯策略和方法。如,“以我國(guó)地名,名勝及具有民族風(fēng)格的特有事物或名稱(chēng)來(lái)命名的商品,一般適用拼音譯法”,“采用拼音法翻譯時(shí),如果僅靠名稱(chēng)翻譯無(wú)法體現(xiàn)其文化內(nèi)涵和特性時(shí)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用注釋法(龍千紅)”,“當(dāng)兩語(yǔ)(源語(yǔ)和目的語(yǔ))受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒(méi)有差異,并且對(duì)茶葉名稱(chēng)的認(rèn)知角度,消費(fèi)觀念,價(jià)值取向等趨于一致時(shí),可采用直譯[張竹莉]等,這樣,“譯文信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)才能與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同”,才能使不同文化背景下的消費(fèi)者對(duì)同一品牌產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想。
[1]蔣紅紅.從龍文化看龍的英譯[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
[2]劉艷君.英語(yǔ)電影片名的翻譯及其對(duì)譯者的要求[D].河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4).