亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的對(duì)立統(tǒng)一原則

        2014-12-13 09:28:09文湄
        科教導(dǎo)刊 2014年32期

        文湄

        摘 要 英漢翻譯活動(dòng)涉及多種矛盾因素,譯者應(yīng)秉承對(duì)立統(tǒng)一的原則,兼顧原文語(yǔ)言文化與譯文文化、譯文讀者等對(duì)立面,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化的雙向交流。

        關(guān)鍵詞 對(duì)立統(tǒng)一 英漢翻譯 語(yǔ)言文化 讀者

        中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        The Principle of Unity of Opposites in EC Translation

        WEN Mei

        (Chengdu Institute of Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731)

        AbstractThis paper, enlightened by the Principle of Unity of Opposites, is to discuss the handling of some major opposite factors involved in EC translation.

        Key words Unity of Opposites; language; culture; reader

        科學(xué)與藝術(shù)、神似與形似、直譯與意譯等常構(gòu)成翻譯中的矛盾因素,讓譯者面臨各種難題。它們?cè)欢缺徽J(rèn)為是非此即彼不可調(diào)和的對(duì)立面。但越來(lái)越多的翻譯工作者意識(shí)到,這種認(rèn)知并不利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯是不同文化和語(yǔ)言群體之間的交流甚至融合的橋梁,翻譯者應(yīng)秉承對(duì)立統(tǒng)一的原則,盡力構(gòu)建好這個(gè)橋梁。

        1 語(yǔ)言層面的對(duì)立統(tǒng)一

        英漢語(yǔ)隸屬于兩種不同語(yǔ)系。詞義詞法句法都存在一定的差異。是要忠實(shí)的再現(xiàn)原文的語(yǔ)言,還是選用明白易懂的譯入語(yǔ)語(yǔ)言,譯者往往會(huì)進(jìn)行兩種語(yǔ)言的博弈,出現(xiàn)偏重矛盾的一方,忽略另一方的傾向。這對(duì)翻譯質(zhì)量的提高并無(wú)益處,可能造成譯文偏離原文意思,或者譯文表達(dá)讓人費(fèi)解。實(shí)際上,翻譯是一門(mén)折中的藝術(shù)。譯者應(yīng)該本著對(duì)立統(tǒng)一的原則,統(tǒng)籌兼顧,力求在兩種語(yǔ)言間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能忠實(shí)于原文,又能使譯文清晰易懂。

        原文:Phoebe was thin and black, a very umbrella of a woman.

        譯文:菲比是個(gè)又瘦又黑的女人,瘦得簡(jiǎn)直像把雨傘。

        上面的譯文看似穩(wěn)妥,但其實(shí)并不清晰,西方人用長(zhǎng)柄傘較多,中國(guó)人則常用折疊傘,原作者指的應(yīng)該是細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)柄傘,為避免讀者疑惑,“umbrella”應(yīng)譯為“長(zhǎng)柄傘”更清晰。由此可見(jiàn),語(yǔ)言之間的相似性是由語(yǔ)言的意指對(duì)象的相同性決定的,而不是語(yǔ)言在表面上的相似性。譯者應(yīng)當(dāng)尋求意指方式的相互補(bǔ)充,相互妥協(xié),在和解中達(dá)到交融。

        原文:She applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, the door suddenly yielded to her hand.

        譯文:她又搬弄鑰匙,朝各個(gè)方向擰了一陣之后,柜門(mén)忽然打開(kāi)了。

        文中“apply”和“yield”兩個(gè)動(dòng)詞都表示抽象概念,如果按照詞典給出的釋義來(lái)進(jìn)行直譯,譯文將會(huì)生硬費(fèi)解,這種情況下,只能舍棄這兩個(gè)單詞的表面形式,根據(jù)上下文,按照其表達(dá)的具體含義,在中英文表達(dá)之間找到一個(gè)折中點(diǎn),用“搬弄”、“打開(kāi)”這兩個(gè)詞匯來(lái)處理,既能表達(dá)原文含義,又能使譯文表達(dá)準(zhǔn)確自然。

        原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

        譯文:她臉上混雜著兩種特征,一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,后者來(lái)自浮華俗氣的愛(ài)爾蘭人,這兩種特征顯得太不調(diào)和了。

        從上例中,可以看到英漢兩種語(yǔ)言不同的句序和句式。英語(yǔ)語(yǔ)言重形合,長(zhǎng)句多,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明,而漢語(yǔ)語(yǔ)言意合形散,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英文句子一般按照語(yǔ)義重心來(lái)安排句序,重要的信息放在句首,而漢語(yǔ)則不一樣,一般是把重要的信息放在句末。就陳述和結(jié)論的順序安排而言,英文句子一般是先結(jié)論后陳述,而漢語(yǔ)句子一般是先陳述后結(jié)論。上句原文是一個(gè)倒裝句,先給出結(jié)論,再給出細(xì)節(jié)信息表明原因;此外“a Coast aristocrat of French descent”用同位語(yǔ)來(lái)對(duì)主干做補(bǔ)充說(shuō)明,這種陳述順序和構(gòu)句方式都與漢語(yǔ)有很大差別。那么在翻譯過(guò)程中,是按原文的句式句序來(lái)處理,還是遵從漢語(yǔ)的句式句序?根據(jù)翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則,在處理兩種對(duì)立的語(yǔ)言規(guī)律或現(xiàn)象時(shí),翻譯者應(yīng)盡量將對(duì)立的因素調(diào)和處理,上句譯文中,譯者既保留原文部分結(jié)構(gòu),又遵從了漢語(yǔ)句子先陳述后結(jié)論的順序,呈現(xiàn)了句序句式的對(duì)立統(tǒng)一。

        2 文化層面的對(duì)立統(tǒng)一

        語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都會(huì)反映出其文化色彩和特點(diǎn)。中西方文化差異客觀存在,英漢語(yǔ)言表達(dá)也由此存在大量差異,使得英漢翻譯工作時(shí)常面臨一些矛盾和難題。英語(yǔ)中有些富有文化特色的表達(dá)方式,由于英漢文化差異,在漢語(yǔ)中很難找到既合適又對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

        王佐良曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯者在處理文化因素的時(shí)候,翻譯的是“個(gè)別的詞”,但其實(shí)面對(duì)的是“兩大片文化”。翻譯者若處理不好文本中出現(xiàn)的文化因素,就會(huì)造成翻譯的失誤甚至失敗。若只考慮到源文化,譯文可能晦澀難懂,不能成功傳達(dá)原文信息,若只考慮到目的語(yǔ)文化,譯文可能偏離原文,出現(xiàn)“失真”甚至“文化誤導(dǎo)”。

        原文:But you is all right. You gwyne to have considerable trouble in yo life, en considerable joy.

        譯文:可是你的八字還不錯(cuò)。命中有不少兇險(xiǎn),也有不少吉利。

        盡管原文中說(shuō)話人文化水平低,語(yǔ)言表達(dá)不太規(guī)范,但作為一個(gè)美國(guó)人,其口中是不可能說(shuō)出“八字”這種中國(guó)民間流傳的迷信之說(shuō),這就造成了譯文的“文化錯(cuò)位”,顯得不真實(shí)不合理。因此翻譯時(shí),還是要避開(kāi)“八字”這一類獨(dú)屬于漢語(yǔ)文化的詞匯,應(yīng)該在漢英文化的天秤上再往中間走一走,選用一些折中的表達(dá),才能夠平衡統(tǒng)一。因此這句話還是翻譯為“你的命還不錯(cuò)”更為合適。

        Tom: Why hasnt he got any interest in girls?

        Jack: Maybe he drives on the other side of the road.

        這段對(duì)話中湯姆和杰克在說(shuō)另外一個(gè)人。湯姆說(shuō),“他為什么對(duì)女人一點(diǎn)興趣也沒(méi)有?”杰克的回答如果按照字面直譯為,“也許他在路的另一邊開(kāi)車吧!”就會(huì)讓人不解其意,兩句話之間似乎并無(wú)關(guān)聯(lián)。要準(zhǔn)確翻譯這句話,應(yīng)該分析對(duì)話的文化語(yǔ)境,理解杰克其實(shí)說(shuō)的是這個(gè)人和他們不是一條道上的,其性取向與他們二人不同。這樣,綜合原文文化語(yǔ)境和漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,兩者兼顧,可以翻譯為,“也許他在性取向方面和我們不是一條路的吧!”

        由此看出,翻譯者必須同時(shí)照顧到兩種文化,本著對(duì)立統(tǒng)一的原則,在兩種文化之間尋求一些平衡之法,采取各種變通手段,使譯文既能忠實(shí)傳達(dá)原文化信息,又能在目的語(yǔ)文化中以合適合理的形式出現(xiàn)。

        3 讀者層面的對(duì)立統(tǒng)一

        在翻譯實(shí)踐中除了語(yǔ)言文化這兩大因素,影響譯者如何翻譯的還有讀者這一因素。譯者還要將譯文讀者列入考慮范圍,好的譯作必須有譯文讀者的認(rèn)可。只顧忠實(shí)翻譯原文,不顧讀者的接受能力,達(dá)不到傳達(dá)原文精神和文化的最終目的,不能算為好的譯作。只有將原文文本和譯文讀者兩個(gè)對(duì)立面統(tǒng)一起來(lái),兩者兼顧,既忠實(shí)于原文,又照顧到譯文譯者,翻譯才算成功。

        原文:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

        譯文:當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開(kāi)始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車的速度不過(guò)一小時(shí)四英里。

        上句原文結(jié)構(gòu)符合英文復(fù)雜緊湊的句式特點(diǎn),一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句,加上修飾語(yǔ)復(fù)雜的主句。如果按照原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,譯文將結(jié)構(gòu)繁雜,表達(dá)生硬,而中國(guó)讀者喜短小簡(jiǎn)單的流水句,生硬晦澀的譯文會(huì)讓他們失去閱讀的興趣,這對(duì)一部文學(xué)譯作來(lái)說(shuō)無(wú)疑是很大的失敗。因此,這里,翻譯者應(yīng)充分考慮讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,將原句進(jìn)行拆分重組,像楊必先生這樣處理就相當(dāng)成功。

        原文:This book is a fool to that both in plot and execution.

        譯文:這本書(shū)無(wú)論是在情節(jié)上還是在寫(xiě)作技巧上,都比不上那本書(shū)。

        語(yǔ)言表達(dá)有正說(shuō)反說(shuō)之分。所謂正說(shuō)即肯定的表達(dá),反說(shuō)即否定的表達(dá),含有否定詞。英漢語(yǔ)言使用者在正說(shuō)和反說(shuō)的運(yùn)用上有不同的習(xí)慣。同一種意思,英語(yǔ)使用者可能習(xí)慣用否定表達(dá),而漢語(yǔ)使用者習(xí)慣用肯定表達(dá),這有時(shí)候無(wú)關(guān)乎語(yǔ)言規(guī)則,僅僅是語(yǔ)言使用者的習(xí)慣罷了。如上文中,英文用肯定表達(dá)“is a fool to”,譯者要考慮到漢語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,像這類形式肯定但含否定義的意項(xiàng),漢語(yǔ)讀者是習(xí)慣于直接用否定句來(lái)表達(dá)的,所以譯文用“比不上”來(lái)翻譯,兼顧了中國(guó)讀者表達(dá)習(xí)慣和閱讀預(yù)期。

        語(yǔ)言既有差異性也有共通性,原文語(yǔ)言文化與譯文語(yǔ)言文化、譯文讀者這些因素,雖矛盾但并非不可調(diào)和,雖對(duì)立但基本可以統(tǒng)一。翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)堅(jiān)持對(duì)立統(tǒng)一原則,辯證對(duì)待差異,既照顧到原文語(yǔ)言文化和讀者,也照顧到譯文語(yǔ)言文化和讀者,促成語(yǔ)言文化的雙向交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 孫致禮,周曄編著.高級(jí)英漢翻譯.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [2] 孫致禮,譯.傲慢與偏見(jiàn).譯林出版社,2002.

        [3] 王佐良.翻譯:思考與試筆.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4] 楊必,譯.名利場(chǎng).人民文學(xué)出版社,1994.

        [5] 陳剛.旅游英漢互譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        岳丰满多毛的大隂户| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 日韩在线精品免费观看| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲国产精品va在线播放| 亚洲国产美女在线观看| 亚洲图文一区二区三区四区 | 亚洲熟女少妇精品综合| 欧美人做人爱a全程免费| 久久中文字幕av一区二区不卡| 国产一区二区三区视频免费在线 | 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲国产精品久久九色| 青青操视频手机在线免费观看| 射精区-区区三区| 精品久久人人妻人人做精品| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 国产激情无码一区二区| 成人免费视频在线观看| 人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲国产精品区在线观看| 国产xxxxx在线观看| 国产三级欧美| 高清少妇一区二区三区| 久久国产劲爆∧v内射| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 国产一区二区黑丝美胸| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 麻豆91免费视频| 久久天堂av综合合色| 曰韩无码av一区二区免费| 69久久夜色精品国产69| 中文人妻av大区中文不卡| 亚州终合人妖一区二区三区| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 五月天综合社区| 全部亚洲国产一区二区| 亚洲精品久久一区二区三区777| 国产综合色在线视频|