亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢社交稱謂語的差異及對高校外事翻譯的啟示

        2014-12-13 09:28:09韓瑞
        科教導(dǎo)刊 2014年32期
        關(guān)鍵詞:差異

        韓瑞

        摘 要 社交稱謂語是跨文化交際中所涉及的一個主要稱謂語類別,歷來被許多研究者所重視。本文分析了英漢社交稱謂語的語用和語義差異,并探討了這一分析對于高校外事翻譯的啟示。

        關(guān)鍵詞 社交稱謂語 差異 高校外事翻譯

        中圖分類號:H313文獻標(biāo)識碼:A

        Differences between Chinese and English Social Appellations and

        Their Inter-college Foreign Affairs Translation

        HAN Rui

        (Changzhou Textile Garment Institute, Changzhou, Jiangsu 213164)

        Abstract Social appellation is a type of appellation frequently used in intercultural communication. The study of social appellation is also highlighted by researchers. This paper analyzes the semantic and pragmatic differences between Chinese and English social appellations, and explores the translation skills in inter-college foreign affair activities.

        Key words social appellation; differences; inter-college foreign affair translation

        0 引言

        社交稱謂語,是相對于親屬稱謂而言的,簡言之就是我們的日常社會交往中非親屬之間的稱呼。在大多數(shù)交際場合,稱謂語是我們傳達給聽話人的第一信息,能否恰當(dāng)?shù)貙⑦@一信息傳達給聽話人將對交際的順利進行產(chǎn)生很大的影響。

        《儒林外史》中有這樣一段故事:湯鎮(zhèn)臺想給他即將參加會試的兒子請個教師,蕭伯泉向他推薦了余達。湯鎮(zhèn)臺訪得名師自然高興,就差遣他的大兒子同蕭伯泉一同去請。蕭建議湯家的大公子在拜帖中以“晚生”自稱。湯家大公子卻以“半師半友”為由寫了個“同學(xué)晚弟”的帖子,終被婉言拒絕。次日,余達到蕭家回拜道出緣由:“他既然要拜我為師怎么寫個‘同學(xué)晚弟的帖子拜我,可見非求教之誠……”(吳敬梓,1958:426)從這段故事中我們可以發(fā)現(xiàn)交際中稱謂語不僅僅是一種簡單的稱呼詞,其中所傳遞的信息對交際活動的成功進行起著重要作用。在跨文化交際中,由于交際雙方具有中西兩種差異巨大的文化背景,社交稱謂語的正確使用更為值得重視。

        1 英漢社交稱謂語的差異

        由于中西社會文化的不同,英漢兩種語言在在社交稱謂語上體現(xiàn)出的特點也各不相同。漢語受中國兩千余年的封建文化影響,強調(diào)社會等級差異、長幼有序、尊卑有別,因此在職務(wù)和頭銜稱謂、長幼稱呼、尊稱、謙稱等方面區(qū)分嚴(yán)格而細致;英美文化由于較早經(jīng)歷文藝復(fù)興、資產(chǎn)階級革命,受基督教影響,崇尚平等、尊重個人價值,因此較多使用通稱、姓名等社交稱謂(顧平,2006)。從語言學(xué)的角度我們可以把英漢社交稱謂語的差異區(qū)分為語義和語用差異兩個方面:

        (1)語義差異主要是指由于其根植的社會文化背景不同,英漢兩種語言間社交稱謂語在語義層面的差異,具體包括:

        ①一種語言中的社交稱謂語在對應(yīng)語言中不存語義相同稱呼形式。例如,漢語中有“老+姓”或“姓+老”的尊稱形式,在英語中“老”的語義是完全不同的,因此根本不存在這種稱謂形式。

        ②一種語言中的社交稱謂語語義涵蓋對應(yīng)語言中多個稱謂或反之。例如,漢語“閣下”一次的語義則對應(yīng)英語中“Your Excellency”“Your honorable”等諸多稱謂(李琴,2007)。

        (2)語用差異主要指英漢兩種語言中很多社交稱謂語雖然在對應(yīng)語言中有語義相近的詞但是其用法卻有不同。例如,漢語中較多使用“姓+職務(wù)或頭銜”的稱謂,英語中除了少數(shù)類似稱謂外(如professor),并沒有像Director Smith這樣的稱謂;英語中“Sir”這一通稱表達說話人的尊敬,雖然對應(yīng)漢語“先生”一詞,但是漢語一般不會直接稱“先生”,應(yīng)該根據(jù)具體情況譯成“老師”、“處長”、“局長”等(陳德彰,2007)。

        2 高校外事翻譯中社交稱謂語的翻譯

        高校外事翻譯是高等教育領(lǐng)域的外事翻譯行為,主要涉及校際合作、學(xué)術(shù)與文化交流、外籍專家、外籍學(xué)生等內(nèi)容。作為一種外事翻譯活動,高校外事翻譯不但要遵循翻譯的基本原則而且更要注重其準(zhǔn)確性和政治性的特點。由于稱謂語在交際中的重要作用,在高校外事翻譯中如何正確處理英漢兩種語言之間社交稱謂語的語義及語用差異,以滿足準(zhǔn)確性和政治性的標(biāo)準(zhǔn)是一個十分值得研究的問題。

        2.1 準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)

        Newmark (2001)將翻譯文本分為文學(xué)文本與非文學(xué)文本,強調(diào)非文學(xué)文本的翻譯應(yīng)該是翻譯產(chǎn)生與原文相同的讀者效果。高校外事翻譯作為一種非文學(xué)文本,其準(zhǔn)確性要求對于社交稱謂語這一文化語匯的翻譯既要精確表達其語義,又要不拘泥于文字形式,恰當(dāng)?shù)靥幚碛h社交稱謂語之間的語用和語義差異,準(zhǔn)確傳達信息,以保證外事活動雙方的交流活動有效進行。例如:“這位是外語系王主任”。如果直接翻譯成“This is Director Wang of Foreign Language Department”,“Director Wang”這種職銜稱謂的的翻譯顯然不符合英語的習(xí)慣,并且“director”一詞語義比較寬泛,語義表達不夠準(zhǔn)確,沒有使聽話人準(zhǔn)確了解到介紹人所要表達信息。在高校外事活動中職務(wù)及職責(zé)又是雙方之間人員對等交流所必需的信息,因此譯者就需要相對變通,解釋性翻譯為:“This is Mr. Wang, the dean of Foreign Language Department”。

        2.2 政治性標(biāo)準(zhǔn)

        高校外事活動主要涉及教育及文化領(lǐng)域,因此高校外事翻譯中的政治性標(biāo)準(zhǔn)主要要求譯者在翻譯時堅定政治立場,避免涉及敏感政治性問題。在處理英漢社交稱謂語一些差異時,需要首先考慮政治性標(biāo)準(zhǔn),采用歸化或簡化的譯法,避免政治信息的傳達。例如:“這位是我們學(xué)院的黨委書記”。如果直接翻譯可以譯為“This is CPC Party Chief of our college.”這樣翻譯雖然完整表達了說話者的語義,但卻容易引起關(guān)于中國社會制度及體制等一些政治性問題的討論。因此,在大多數(shù)情況下如果我們簡化翻譯為:“This is the President of our college.”就足以滿足交際的需要了。

        3 結(jié)語

        英漢社交稱謂語由于中西方社會文化的不同,語義及使用習(xí)慣存在較大差異。在高校外事翻譯中,應(yīng)該根據(jù)高校外事翻譯的準(zhǔn)確性和政治性的特點,充分重視并靈活處理社交稱謂語使用的差異,以達到最佳翻譯效果。

        參考文獻

        [1] 陳德彰.翻譯辨誤[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

        [2] 顧平.中西方傳統(tǒng)倫理觀念的差異對英漢稱謂語的影響[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006(1):48-51.

        [3] 李琴.外事語篇中若干文化語匯的翻譯[J].天水師范學(xué)院學(xué)報,2007(1):104-107.

        [4] Newmark P. Approach to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5] 吳敬梓.儒林外史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

        猜你喜歡
        差異
        “再見”和bye-bye等表達的意義差異
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
        JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        關(guān)于中西方繪畫差異及對未來發(fā)展的思考
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會有差異?
        法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
        構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
        論言語行為的得體性與禮貌的差異
        中文字幕丰满伦子无码| 日韩三级一区二区三区四区 | 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 国产特黄1区2区3区4区| 中文字幕中文字幕在线中二区| 人人摸人人搞人人透| 国产精品美女久久久久久久| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 亚洲日本va午夜在线影院| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 水蜜桃在线观看一区二区国产 | 一本一道av无码中文字幕麻豆| 精品爆乳一区二区三区无码av| 日韩成人精品日本亚洲| 草青青视频手机免费观看| 欧美伦费免费全部午夜最新| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩偷拍一区二区三区视频| 亚洲乱码中文字幕第一页| 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲精品综合一区二区三| 人妻少妇精品无码专区app| 国产中文色婷婷久久久精品| 中文字幕人妻无码视频| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 99精品国产成人一区二区在线| 白白色发布的在线视频| 国产女厕偷窥系列在线视频| 国产精品视频久久久久| 69精品人妻一区二区| 天堂网站一区二区三区| 白又丰满大屁股bbbbb| 一区二区三区放荡人妻| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 国产欧美一区二区三区在线看| 东北无码熟妇人妻AV在线| 蜜桃在线一区二区三区| 日本h片中文字幕在线| 一二三四视频社区在线| 亚洲av午夜成人片精品| 国产成人国产三级国产精品|