王 曦 鐘曉紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院)
中西方文化差異在電影片名翻譯上的體現(xiàn)
王 曦 鐘曉紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院)
近年來,國外電影越來越多地進(jìn)入中國市場(chǎng),一大批優(yōu)秀國產(chǎn)電影也走出國門,雖然豐富了世界人民的娛樂生活,但是由于雙方語言不同,在譯成中文或英文時(shí)有很多值得注意的地方。當(dāng)一部電影上映,首先吸引觀眾眼球的往往是它的片名。電影片名是一部電影的標(biāo)簽,猶如商業(yè)營銷中的商標(biāo)或廣告,這就需要譯者把其處理得恰到好處。本文旨在以中西方文化差異為切入點(diǎn),探討其對(duì)電影片名翻譯的影響,以達(dá)到電影片名在翻譯后能為不同文化背景下的人們所接受的目的。
文化差異 電影片名 翻譯
“電影是一門綜合藝術(shù):它集視覺、聽覺于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合”。電影可以展現(xiàn)各國的文化與生活,像一座架起世界文化的橋梁。在全球化語境的今天,對(duì)電影的欣賞也日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強(qiáng)的跨文化交流現(xiàn)象。因此,對(duì)電影片名的翻譯可說是一項(xiàng)繁冗而艱難的工作。我們需要通過研究中西方文化內(nèi)涵的差異,使電影片名的翻譯“做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語國家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語國家觀眾中大致相同的效果?!?/p>
文化(culture)是指生物在其發(fā)展過程中逐步積累起來的跟自身生活相關(guān)的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),是其適應(yīng)自然或周圍環(huán)境的體現(xiàn),是其認(rèn)識(shí)自身與其他生物的體現(xiàn),大致上可以用一個(gè)民族的生活形式來指稱它的文化。在文化的生產(chǎn)和理解過程當(dāng)中,人們往往會(huì)通過自己的文化來審視他國的文化,并且運(yùn)用自己文化的特點(diǎn)來解釋其他文化。放到電影欣賞的背景下來看,觀眾的思維方式、價(jià)值觀念以及觀眾本身所具有的文化背景必定會(huì)參與到電影的意義建構(gòu)當(dāng)中去。
(一)思維方式方面
西方人注重思辨,剖析整體再加以綜合;中國人注重直觀、整體、經(jīng)驗(yàn)。從古希臘時(shí)代至今,邏輯思維和實(shí)證分析一直都是西方人的思維方式和方法。與之相對(duì),中國傳統(tǒng)的思維方式是基于事實(shí),憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性加以識(shí)別、理解和進(jìn)行整體判斷。
(二)價(jià)值取向方面
西方人注重以自我為中心,重個(gè)人、重競(jìng)爭(zhēng);中國人注重群體、社會(huì)、和諧。西方人的價(jià)值觀認(rèn)為個(gè)人是人類社會(huì)的基點(diǎn),有個(gè)人才有社會(huì)整體,個(gè)人應(yīng)高于社會(huì)整體。因此,人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)很強(qiáng)。與此相對(duì),中國自古以來就提倡“忍”、“讓”,群體意識(shí)、社會(huì)意識(shí)占首位,認(rèn)為只有整個(gè)社會(huì)得到發(fā)展,個(gè)人才能得到最大利益。
(三)倫理道德方面
西方人注重創(chuàng)新發(fā)展,張揚(yáng)榮譽(yù);中國人注重謙虛謹(jǐn)慎,不偏不倚。西方人崇尚個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得成就而自豪,從不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感;家庭觀念比較淡漠。與此相對(duì),中國文化主張個(gè)人在取得成就時(shí)不宜炫耀,反對(duì)“王婆賣瓜自賣自夸”。人際關(guān)系上,中國的傳統(tǒng)文化要求人們不偏不倚,凡事要權(quán)衡左右。對(duì)待家庭,親情關(guān)系最重要,家庭成員要互相依賴,互相幫助。
(四)行為規(guī)范方面
西方人重利、重法;中國人重義、重情。由于西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)以個(gè)人權(quán)利為基準(zhǔn),以追求私利為目標(biāo),法律就成為解決一切矛盾的基準(zhǔn)。與此相對(duì),中國人由于受到傳統(tǒng)義利思想的影響,重義輕利、重情輕法,自古以來主要靠道義約束人們的行為和維系社會(huì),因此人們的法律意識(shí)比較淡薄。
正是由于中西方文明建立在自成體系的迥然各異的文化背景上,電影作為文化的載體,就表現(xiàn)出各自獨(dú)樹一幟的風(fēng)格。從中西方的電影便可探究到雙方在文化內(nèi)涵、民族習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異。
(一)英文電影漢譯時(shí)的文化體現(xiàn)
雖然隨著時(shí)代變化,如今越來越多的觀眾開始偏好英文原聲電影,不過在新片宣傳造勢(shì)期,影片的中文譯名還是起到了至關(guān)重要的作用??梢哉f,能否把觀眾吸引進(jìn)電影院以增加票房在很大程度上取決于其漢譯后的名字。
首先,中國的電影片名多采用成語或四字短語。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式,兼具短小精悍卻意味深長(zhǎng)的鮮明特點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅卻朗朗上口的修辭效果。因而將一些英文電影片名譯為四字詞組不僅能體現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化,而且更容易得到中國觀眾的認(rèn)同。以一些經(jīng)典的英文電影片名為例,Bathing Beauty譯為 《出水芙蓉》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Catch me if you can譯為《逍遙法外》,The Age of Innocence譯為《純真年代》等。從最近上映的新片也可以稍窺一二,如Escape Plan譯為 《金蟬脫殼》,China Heavyweight譯為《千錘百煉》,The Last Stand譯為《背水一戰(zhàn)》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,利于其在中國的宣傳。
另外,中國的電影片名較富有詩意。那么,西方電影進(jìn)入中國市場(chǎng)后其片名的翻譯也應(yīng)該考慮它的藝術(shù)性和象征性。以Lolita這部電影為例,它有兩個(gè)譯名,一是直接音譯過來的《洛麗塔》,二是意譯為《一樹梨花壓海棠》。這里譯名二中包含了一個(gè)中國的典故,詩人蘇東坡取笑8O歲的老友納了18歲小妾的詩句,老友年老發(fā)白喻為“梨花”,18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。而影片講述了一個(gè)中年男子愛上l2歲養(yǎng)女的故事,譯名二的意境恰恰符合Lolita影片的內(nèi)容,同時(shí)又采用了中國觀眾十分熟悉的詩句。兩相比較,觀眾能夠從后一譯名中對(duì)影片內(nèi)容窺見一斑。
(二)中文電影英譯時(shí)的文化體現(xiàn)
從1987年張藝謀導(dǎo)演的 《紅高粱》(Hong Gao Liang)獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)以來,中文電影逐漸走向國際舞臺(tái),其中不乏獲得巨大成功的佼佼者,這就使得中華民族精美的傳統(tǒng)文化為世界上越來越多的觀眾所賞識(shí)。但是,目前國內(nèi)外電影市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,一部電影想要走出國門,在國外贏得票房,其宣傳包裝十分重要,電影片名的翻譯就是重要一環(huán),它對(duì)影片可起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
首先,以西方文化為依托給出譯名。例如中國觀眾非常熟悉的《大話西游》系列。其一《大話西游之月光寶盒》英譯為Chinese Odyssey 1:pandora’s box。這個(gè)譯名可以稱得上是絕對(duì)的入鄉(xiāng)隨俗。Odyssey是古希臘著名史詩,相傳為希臘盲詩人荷馬作著,講述的是希臘神話故事,極具浪漫主義色彩。而中國的《西游記》本身也是浪漫主義色彩的作品,在電影中更是改編突出了一段愛情,所以翻譯為Odyssey并非沒有道理。但pandora’s box是代表災(zāi)難之源,電影里面的月光寶盒是否也是同一意思就很難定論了。其二《大話西游之仙履奇緣》英譯為Chinese Odyssey 2:Cinderella。筆者個(gè)人認(rèn)為影片中的紫霞本只是佛祖的一根燈芯,卻修煉成了一位絕色美女,最后還擁有了愛情,這和灰姑娘的故事基調(diào)還是比較類似的。
另外,借鑒西方人熟悉的表達(dá)給出譯名。例如《水滸傳》英譯為 All Men Are Brothers:Blood Of The Leopard,這個(gè)翻譯非常有陽剛味,就如當(dāng)年的First Blood《第一滴血》的感覺。再如馮小剛導(dǎo)演的《甲方乙方》英譯為Dream Factory,不僅西方人一看就明白,而且和影片內(nèi)容也切實(shí)相關(guān),它確實(shí)是實(shí)現(xiàn)了多少大款們奇怪希望的公司啊。
英國著名的翻譯大師泰特勒曾指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!彪娪白鳛榫哂猩虡I(yè)性質(zhì)的一門藝術(shù)體裁,其片名應(yīng)起到畫龍點(diǎn)睛的作用。從長(zhǎng)期的研究實(shí)踐發(fā)現(xiàn),翻譯電影片名并不是一件容易的事情,我們只有真正理解影片所蘊(yùn)含的文化,才能將電影的精華濃縮到短短的片名之中??傊粋€(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)品,不僅使影片充滿神秘性與吸引力,而且能對(duì)影片起到很好的導(dǎo)視和推廣作用。
[1]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1).
[5]朱晨.英美經(jīng)典電影名篇名句賞析[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.