王明月
電影《副作用》海報
隨著國際醫(yī)學(xué)以及衛(wèi)生醫(yī)療合作的日益加強,在臨床,科研,教學(xué)及醫(yī)療服務(wù)中,醫(yī)學(xué)英語正被越來越多的人員所使用。作為科技翻譯的一個分支,醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要性也日益突出。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語多,詞匯量大,句子冗長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,在醫(yī)學(xué)英語的翻譯過程中,除了必要的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識以外,深厚的翻譯理論基礎(chǔ)與扎實的翻譯技巧,也能使譯者的譯文在內(nèi)容上準確,在語言表達上規(guī)范。
從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信,這是奈達翻譯理論的核心——功能對等理論。它從讀者接受角度出發(fā),強調(diào)翻譯的宗旨就是讓譯文的讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。同時,奈達提出了翻譯的四個標準:“第一,傳遞信息;第二,表達原作的精神和風(fēng)格;第三,語言流暢自然,符合譯入語的規(guī)范和慣例;第四,讀者反應(yīng)類似。”[1]而翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,它的目的就是使交際各方能互相溝通,起到再現(xiàn)原語信息的作用。
專業(yè)性、客觀性、精確性是科技翻譯的一個公認標準。作為科技翻譯的一個重要分支,這一準則在醫(yī)學(xué)翻譯中同樣適用,在功能對等理論的指導(dǎo)下,我們將從歸化和異化的角度進行醫(yī)學(xué)翻譯實踐。歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)是兩種截然不同的翻譯技巧。“歸化要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者所習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。而異化要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容?!保?]翻譯時如果要使譯文通順,勢必會省去一些差異,如果要保留原文與譯文的差異,那譯文的不通順也就在所難免了。
為了正確采取翻譯策略和技巧,必須了解醫(yī)學(xué)英語的特征,這是進行醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)。只有了解其特點,才可以采取恰如其分的手段。
1.翻譯源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯時,要采用歸化手段。例如:詞根gastr(o)——源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如:Gastritis胃炎,Gastropathy胃病。
2.翻譯兩棲詞匯要采用歸化手段。在英語中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時具有特定的含義,甚至同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念。例如:In such cases,heart murmur is often present.murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不能譯為“地沉聲”。因此,此句譯文為“這類病例常伴有心臟雜音”。
3.翻譯長句、難句時,要采用歸化手段。醫(yī)學(xué)英語文獻中常出現(xiàn)包含許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句。翻譯過程中,首先,要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各個句子成分間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英、漢兩種語言的詞序。在翻譯時,當內(nèi)容和形式上的對等不能同時被滿足時,根據(jù)奈達的功能對等理論,形式應(yīng)當讓位于內(nèi)容。下面的例子可以很好地證明這一觀點:These substances,which go under the general term of antibodies,are,as it were,made to order,each for protection against only one pathogen翻譯這些物質(zhì)它們屬于抗體這個一般名詞,仿佛被人安排好了次序,每個的保護作用針對僅僅一種病原體。此譯文按照英語的語序進行平鋪直敘的翻譯,雖然符合英語的句式要求,但從其反映出的意義來看,語義模糊,也不符合漢語的表達要求,可以采取歸化手段進行翻譯。
任何一種語言都不能離開文化而存在。語言折射出文化特征,又受到文化的制約。醫(yī)學(xué)文獻和論文的翻譯,不僅是兩種語言的接觸和學(xué)科的反映,同時也是文化的融合。醫(yī)學(xué)文本的翻譯應(yīng)該充分考慮譯入語的傳統(tǒng)和表達習(xí)慣。讓我們來看下列兩個詞組的翻譯:A.pigeon chest.B.goose flesh。從字面上來說,以上詞組可以直接翻譯成:A鴿胸B鵝皮疙瘩。但是這樣的翻譯會讓人不知所云。因此,通常我們就把它們分別譯成:A雞胸B雞皮疙瘩。雖然譯文沒有對原文進行異化的對等翻譯。但是它借鑒了漢語的文化因素,從接受者角度出發(fā)進行翻譯,同樣傳遞了對等的原文信息。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,新創(chuàng)的醫(yī)學(xué)詞匯越來越多,在這些創(chuàng)新詞匯上可以采用異化手段。這些詞匯,我們可以通過異化手段即音譯(transliteration)或者像譯(graphic translation)來進行翻譯。例如我們將change dressings譯為換敷料,whooping cough譯為百日咳,blue spot譯為青斑。
適當?shù)姆g理論和翻譯手段是從事醫(yī)學(xué)英語翻譯的一個重要條件。通過上述文字表明,利用奈達的功能對等理論,采用歸化與異化兩種表達方式,從讀者角度出發(fā),在語義和文化上進行文字再現(xiàn),對醫(yī)學(xué)英語的翻譯具有很強的指導(dǎo)意義。
[1]Nida,Eugune A.Languageand Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]李慶生.英漢翻譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997:303-304.