亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對等理論下歸化與異化在醫(yī)學(xué)英語翻譯中應(yīng)用研究

        2014-12-10 06:59:20王明月
        電影評介 2014年15期
        關(guān)鍵詞:歸化英語翻譯異化

        王明月

        電影《副作用》海報

        隨著國際醫(yī)學(xué)以及衛(wèi)生醫(yī)療合作的日益加強,在臨床,科研,教學(xué)及醫(yī)療服務(wù)中,醫(yī)學(xué)英語正被越來越多的人員所使用。作為科技翻譯的一個分支,醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要性也日益突出。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語多,詞匯量大,句子冗長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,在醫(yī)學(xué)英語的翻譯過程中,除了必要的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識以外,深厚的翻譯理論基礎(chǔ)與扎實的翻譯技巧,也能使譯者的譯文在內(nèi)容上準確,在語言表達上規(guī)范。

        一、功能對等理論標準

        從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信,這是奈達翻譯理論的核心——功能對等理論。它從讀者接受角度出發(fā),強調(diào)翻譯的宗旨就是讓譯文的讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。同時,奈達提出了翻譯的四個標準:“第一,傳遞信息;第二,表達原作的精神和風(fēng)格;第三,語言流暢自然,符合譯入語的規(guī)范和慣例;第四,讀者反應(yīng)類似。”[1]而翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,它的目的就是使交際各方能互相溝通,起到再現(xiàn)原語信息的作用。

        二、功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯及其策略

        專業(yè)性、客觀性、精確性是科技翻譯的一個公認標準。作為科技翻譯的一個重要分支,這一準則在醫(yī)學(xué)翻譯中同樣適用,在功能對等理論的指導(dǎo)下,我們將從歸化和異化的角度進行醫(yī)學(xué)翻譯實踐。歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)是兩種截然不同的翻譯技巧。“歸化要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者所習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。而異化要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容?!保?]翻譯時如果要使譯文通順,勢必會省去一些差異,如果要保留原文與譯文的差異,那譯文的不通順也就在所難免了。

        三、根據(jù)醫(yī)學(xué)英語的特征采取具體翻譯手段

        為了正確采取翻譯策略和技巧,必須了解醫(yī)學(xué)英語的特征,這是進行醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ)。只有了解其特點,才可以采取恰如其分的手段。

        (一)歸化翻譯手段根據(jù)醫(yī)學(xué)英語的特征在下列條件下使用

        1.翻譯源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯時,要采用歸化手段。例如:詞根gastr(o)——源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如:Gastritis胃炎,Gastropathy胃病。

        2.翻譯兩棲詞匯要采用歸化手段。在英語中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時具有特定的含義,甚至同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念。例如:In such cases,heart murmur is often present.murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不能譯為“地沉聲”。因此,此句譯文為“這類病例常伴有心臟雜音”。

        3.翻譯長句、難句時,要采用歸化手段。醫(yī)學(xué)英語文獻中常出現(xiàn)包含許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句。翻譯過程中,首先,要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各個句子成分間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英、漢兩種語言的詞序。在翻譯時,當內(nèi)容和形式上的對等不能同時被滿足時,根據(jù)奈達的功能對等理論,形式應(yīng)當讓位于內(nèi)容。下面的例子可以很好地證明這一觀點:These substances,which go under the general term of antibodies,are,as it were,made to order,each for protection against only one pathogen翻譯這些物質(zhì)它們屬于抗體這個一般名詞,仿佛被人安排好了次序,每個的保護作用針對僅僅一種病原體。此譯文按照英語的語序進行平鋪直敘的翻譯,雖然符合英語的句式要求,但從其反映出的意義來看,語義模糊,也不符合漢語的表達要求,可以采取歸化手段進行翻譯。

        (二)文化對等條件下采用歸化手段

        任何一種語言都不能離開文化而存在。語言折射出文化特征,又受到文化的制約。醫(yī)學(xué)文獻和論文的翻譯,不僅是兩種語言的接觸和學(xué)科的反映,同時也是文化的融合。醫(yī)學(xué)文本的翻譯應(yīng)該充分考慮譯入語的傳統(tǒng)和表達習(xí)慣。讓我們來看下列兩個詞組的翻譯:A.pigeon chest.B.goose flesh。從字面上來說,以上詞組可以直接翻譯成:A鴿胸B鵝皮疙瘩。但是這樣的翻譯會讓人不知所云。因此,通常我們就把它們分別譯成:A雞胸B雞皮疙瘩。雖然譯文沒有對原文進行異化的對等翻譯。但是它借鑒了漢語的文化因素,從接受者角度出發(fā)進行翻譯,同樣傳遞了對等的原文信息。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,新創(chuàng)的醫(yī)學(xué)詞匯越來越多,在這些創(chuàng)新詞匯上可以采用異化手段。這些詞匯,我們可以通過異化手段即音譯(transliteration)或者像譯(graphic translation)來進行翻譯。例如我們將change dressings譯為換敷料,whooping cough譯為百日咳,blue spot譯為青斑。

        結(jié)語

        適當?shù)姆g理論和翻譯手段是從事醫(yī)學(xué)英語翻譯的一個重要條件。通過上述文字表明,利用奈達的功能對等理論,采用歸化與異化兩種表達方式,從讀者角度出發(fā),在語義和文化上進行文字再現(xiàn),對醫(yī)學(xué)英語的翻譯具有很強的指導(dǎo)意義。

        [1]Nida,Eugune A.Languageand Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]李慶生.英漢翻譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997:303-304.

        猜你喜歡
        歸化英語翻譯異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        国产性生交xxxxx无码| 中文字幕久久精品一区二区| 在线观看亚洲av每日更新影片| 日韩精品久久无码中文字幕 | 日本一区二区高清精品| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 欧美成人一区二区三区| 九九久久国产精品大片| 在线女同免费观看网站| 免费观看全黄做爰大片| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 国产农村三片免费网站| 美女把内衣内裤脱了给男人舔 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 手机AV片在线| 亚洲一区二区三区免费网站| 国产亚av手机在线观看| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 中文无码制服丝袜人妻AV| 精品女厕偷拍视频一区二区| 香港三日本三级少妇三级视频| 国产精品厕所| 国产精品视频免费一区二区三区| 日本一区二区三区高清在线视频| 亚洲男人av天堂午夜在| 激情久久无码天堂| 亚洲高清激情一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久久久国产一区二区三区| 亚洲xx视频| 国产自拍精品在线免费观看| 亚洲中字慕日产2020| 国产精品18禁久久久久久久久| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频 国产一区二区三区经典 | 国产激情视频一区二区三区| 国产精品露脸张开双腿| 日本道免费一区日韩精品| av影院在线免费观看不卡| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 国产精品女主播在线播放|