[摘 要] 成語(yǔ)是反映文化的最佳途徑。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有豐富多彩的文化特色成語(yǔ),它們?cè)诟鞣N著作和日常生活中被廣泛應(yīng)用。它們承載著各種不同的修辭和濃厚的文化意蘊(yùn)。本文將介紹“意象”這個(gè)術(shù)語(yǔ),指源語(yǔ)讀者看了成語(yǔ)后,將成語(yǔ)所展現(xiàn)的場(chǎng)景或讀者心中的關(guān)聯(lián)想象作為漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯策略分類(lèi)的基礎(chǔ)?;谝庀蟮亩x,將從四個(gè)方面探討漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯策略。
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ); 漢語(yǔ)成語(yǔ); 英譯
1.意象再現(xiàn)
意象再現(xiàn)是指通過(guò)直譯或借用一個(gè)幾乎具有相同含義的英語(yǔ)成語(yǔ)將源語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)意象翻譯出來(lái),以保持原始成語(yǔ)語(yǔ)意。如果本義和聯(lián)想意義功能對(duì)等,即源語(yǔ)讀者能毫不困難的讀懂且不會(huì)因文化差異引起誤解,則使用直譯。例如:
源語(yǔ):但是朱吟秋在旁邊冷冷地給周仲偉的一團(tuán)高興上澆了一勺冷水。 (張培基,1979)
譯語(yǔ):But Chu Yin-chiu threw cold water on his rising spirits.
漢語(yǔ)的“澆了一勺冷水”和英語(yǔ)的“to throw cold water on”使用同樣的意象生動(dòng)地表達(dá)“令人失望”這個(gè)隱喻意義,它是漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化的重疊部分。在此條件下,借用相應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯是理想的方式。
2.意象替換
有些情況下,直譯只會(huì)造成誤解,我們也無(wú)法找到一個(gè)相應(yīng)的英文成語(yǔ)以表達(dá)相同的意境和意義。那么我們可以用意象替換,即將源語(yǔ)意象翻譯成含有同樣意義的目的語(yǔ)成語(yǔ)的意象。例如:“胸有成竹”,根據(jù)字面含義翻譯為“have a bamboo in one s stomach”。外國(guó)讀者不僅無(wú)法理解成語(yǔ)含義,也容易有錯(cuò)誤的聯(lián)想。因此,譯者必須丟棄這個(gè)成語(yǔ)中的意象,改變成該外國(guó)讀者所熟悉的意象。這樣,它可以被翻譯為have a card in ones sleeve.
3.意象添加
“意象添加”是指根據(jù)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵和背景將一些簡(jiǎn)短的說(shuō)明或意象加入到原始意象中讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更清楚明白地理解??梢苑譃槿N情況進(jìn)一步解釋。
首先,“意象添加”是指增加相關(guān)信息,有助于在翻譯過(guò)程中理解成語(yǔ)的內(nèi)在含義,通常很簡(jiǎn)潔。例如:“事后諸葛亮”翻譯為“to be a wise man like Zhuge Liang after the event.”我們知道,諸葛亮是中國(guó)歷史上著名的人物,他是智慧的象征。但國(guó)外的朋友未必知道。因此,譯者必須說(shuō)明誰(shuí)是諸葛亮,使外國(guó)讀者更容易理解這個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵。
其次,漢語(yǔ)成語(yǔ)含有某種無(wú)需直接指明意義,但這種意義隱含于語(yǔ)境之中,如果不加說(shuō)明,相應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ)不能完全表達(dá)這個(gè)意義,可以使用“意象添加”進(jìn)行翻譯。例如:正如俗語(yǔ)云:“新婚不如遠(yuǎn)別。”(曹雪芹,1994),這句話(huà)可翻譯為:As the proverb says, “Reunion after long separation is better than a wedding night”. “Reunion after”是由譯者加的。漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思是:經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的分離,夫婦再相見(jiàn)時(shí)會(huì)更加興奮,勝似他們剛剛結(jié)婚。這是隱含意義,因?yàn)橹袊?guó)文化是隱含文化。
第三,有些漢語(yǔ)成語(yǔ)包含不適合或英文難以理解的意象,譯者可以選擇源語(yǔ)意象的一部分進(jìn)行翻譯,同時(shí)添加其他意象或簡(jiǎn)短說(shuō)明。例如:那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里的, 這一年來(lái)的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒。 (曹雪芹,1994),譯文是: Hsueh Pan is‘ another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling. “吃著碗里看著鍋里”其深層含義是:人們不會(huì)滿(mǎn)足已經(jīng)獲得的東西,而是貪得無(wú)厭。但是,如果我們直接說(shuō)出這個(gè)成語(yǔ)的深層意義,它失去了源語(yǔ)的生動(dòng)性,所以譯者將“吃在碗里”翻譯為keep one eye on the bowl, “看著鍋里”譯成the other on the pan. 然后兩個(gè)意象結(jié)合起來(lái),即keep one eye on the bowl and the other on the pan.
4.意象減少
如果漢語(yǔ)成語(yǔ)中有兩個(gè)意象,則去掉一個(gè),以避免重復(fù)或冗余。例如:“財(cái)貿(mào)部門(mén)要和工農(nóng)生產(chǎn)部門(mén)同呼吸,共命運(yùn),……?!保ɡ钴?,2002)翻譯為Financial and trade Departments production must share good and bad with industrial and agricultural department, …. “同呼吸”和“共命運(yùn)”的深層含義是共有很多相似之處。他們經(jīng)常一起在漢語(yǔ)中使用,以使句子優(yōu)美而有力,但英語(yǔ)更加注重簡(jiǎn)潔和優(yōu)雅。所以,當(dāng)這兩個(gè)幾乎有相同含義的漢語(yǔ)成語(yǔ)一起使用時(shí),翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常減少一個(gè)。中國(guó)人成慣說(shuō)我們一起呼吸,意味著我們有著共同的命運(yùn),西方人沒(méi)有這樣相關(guān)的想象。因此,“同呼吸”應(yīng)該被去掉,僅保留“共命運(yùn)”,翻譯成share good and bad or share weal and woe,這符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)成慣。
作者簡(jiǎn)介:陳夢(mèng)圓,陜西中醫(yī)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。