亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        成語可譯性與不可譯性研究

        2014-12-09 05:05:53劉夢(mèng)玥
        文學(xué)教育·中旬版 2014年12期
        關(guān)鍵詞:英譯

        [摘 要] 作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,漢語成語言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),其英譯更是對(duì)中西方文化、文學(xué)的交流與融合起到推動(dòng)作用。本文以漢語成語中極具代表性的動(dòng)物類成語為例,通過深入地研究漢語成語英譯可譯性與不可譯性的理論與實(shí)踐,從而對(duì)漢語成語英譯的可行性、規(guī)范性進(jìn)行梳理與解碼,尋求最大程度的貼切譯入語,以最大的可能性解決最大的不可譯性。

        [關(guān)鍵詞] 漢語成語; 英譯; 可譯性; 不可譯性

        引語:漢語成語是表達(dá)漢語文化的重要語言形式,是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句”。(1)漢語成語非常發(fā)達(dá),含義豐富,應(yīng)用在社會(huì)生活諸方面。同時(shí),漢語成語也成為外國(guó)人理解漢語的很大的障礙。而漢語成語占有很大比重的動(dòng)物類成語,目前學(xué)者對(duì)其進(jìn)行的文化內(nèi)涵分析較為零散,更不說英譯了。在當(dāng)今中西方文化頻繁交流中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)、充分地將漢語成語翻譯成對(duì)應(yīng)的、等值的英語表達(dá),不僅是彌補(bǔ)中外文化缺失的重要工作,更是促進(jìn)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵。

        翻譯可譯性認(rèn)為,人類思想具有共性,不同的語言也具有共性,因此,用任何語言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語言。不可譯性認(rèn)為,因?yàn)椴煌Z言有其獨(dú)特的文化背景和語言形式,所以目的語不可能準(zhǔn)確地完整地再現(xiàn)原文。

        可譯性與不可譯性是西方翻譯理論界長(zhǎng)期以來爭(zhēng)論的重要論題。但是,研究表明,高妙的翻譯就是在看似不可譯的情況下將其譯出。首要問題不是形式或音韻的問題,而是準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容?!安豢勺g性是相對(duì)的,隨著社會(huì)和語言的發(fā)展,今日之不可譯,明日可能成為可譯?!保?)(P. 2)

        一、可譯性:隨著歷史演進(jìn),文化嬗變,不同民族的思維模式、生活習(xí)慣不盡相同,所使用的語言結(jié)構(gòu)、語言背景、表達(dá)方式也會(huì)有差異,但是人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)具有一致性,在表達(dá)概念時(shí)存在諸多共性,在這些共性的基礎(chǔ)上,語言的可譯性會(huì)普遍存在。張培基在《習(xí)語漢譯研究》指出“各種不同的語言可以反映出同樣的實(shí)際。因此人們用一種語言表達(dá)出來的內(nèi)容,也是可以用另外一種語言來代替的?!?(3)(P. 32)

        在漢語成語英譯過程中,因?yàn)樵S許多多相通的文化思維,運(yùn)用直譯的方法便可實(shí)現(xiàn)源語和目的語恰當(dāng)?shù)难哉Z轉(zhuǎn)換。而漢語成語中占有很大比例的動(dòng)物類成語,通過各種動(dòng)物背后所代表的文化寓意來構(gòu)成成語的實(shí)際意義。中西方也因同一的思維規(guī)律對(duì)一些動(dòng)物有著相同屬性認(rèn)識(shí)或相似的內(nèi)涵聯(lián)想。其中,最典型的當(dāng)屬“豬”,漢語中,豬代表了骯臟、懶惰、墮落,形容一個(gè)人胖會(huì)說其“胖得像頭豬”;英語也有同樣的表達(dá)as fat as a pig。又如,在英漢語中,“狐貍”都會(huì)用來比喻狡猾,“公雞”也會(huì)用來比喻高傲。

        動(dòng)物類漢語成語運(yùn)用直譯法翻譯的例子很多,如:

        騎虎難下 He who rides a tiger is afraid to dismount.

        蜂擁而至 to swarm like bees

        如魚得水 to feel just like a fish in water(4)(P. 511)

        在以上動(dòng)物類漢語成語的譯文中,均很大程度上保留了源語的比喻、形式,非常完整地將源語意義展現(xiàn)給讀者。目的語原封不動(dòng)反映源語的文化信息,形式上也反映漢語四字成語的鏗鏘有力。如“騎虎難下”,這樣的含義與目的語表達(dá)進(jìn)退兩難dilemma十分相近,使受眾能夠從目的語中感受到源語風(fēng)貌,實(shí)現(xiàn)異族文化特色的傳播。

        二、不可譯性:英漢語的符號(hào)系統(tǒng)、語義表達(dá)、修辭手法等存在差異,大多數(shù)情況下,很難在這兩種語言轉(zhuǎn)換過程中找到完全對(duì)等的語言符號(hào)。因此,在語言層面上,英漢語便存在著普遍的不可譯性。由于中西方民族社會(huì)、文化等的發(fā)展進(jìn)程有很大差異,如西方崇尚個(gè)人主義,宣揚(yáng)表現(xiàn)自我,中國(guó)則提倡群體性文化,主張集體利益至上。這些文化差異會(huì)帶來價(jià)值觀的不同從而造成語言的差異。因此,文化層面上,中西方的文化使得兩種語言存在著不可譯性。

        (一)語言上的不可譯性

        語言物質(zhì)形態(tài)為不同的語言注入其獨(dú)特的靈魂,而語言形式特征基本上是不可譯的,但是語言的交流是必須的、因此我們需要運(yùn)用科學(xué)的方法,把個(gè)別成分看成其它成分、與整體相聯(lián)系的東西,準(zhǔn)確把握住這些絕對(duì)不可譯或相對(duì)不可譯的可譯性潛勢(shì)從而化不可譯為可譯。在動(dòng)物類漢語成語中,有許多語言形式上貌似不可譯的案例,可采用科學(xué)翻譯方法對(duì)其進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,實(shí)例如下:

        音律與不可譯:從語音角度看,英漢語差異很大,漢語是多聲調(diào)語言,講究平仄,而英語沒有聲調(diào),只有升降的語調(diào);漢語是單音節(jié)語言,英語是多音節(jié)語言。漢語語音特點(diǎn)對(duì)語言的韻律構(gòu)成有很高要求,在將漢語成語翻譯成英語時(shí)要實(shí)現(xiàn)這種音律形式上的對(duì)等是較困難的。如:

        蝎蝎螫螫:to dispute over every detail

        虎虎生威:be majestic as a lion

        兩例中,一個(gè)采用AABB疊音形式,另一個(gè)用了AACD的音律形式。這在翻譯中幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。因此,“蝎蝎螫螫”采用了意譯,即形容一個(gè)人婆婆媽媽,在瑣事上過分地關(guān)心、憐惜。“虎虎生威”采用了替換譯法,將漢語的“虎”換成了英語的“獅子”來表達(dá)原文形容一個(gè)人像老虎一樣有一種讓人敬畏的氣勢(shì)。

        修辭與不可譯:漢語成語短小精悍而飽含寓意,而這種寓意傳達(dá)絕大多數(shù)都需要借助比喻修辭手法。這些修辭手法基本上是不可譯的,需要借助其他翻譯手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:

        前怕狼,后怕虎 be plagued with all kinds of fears(5)(P. 23)

        狗彘不如 meaner and lower than a swine

        “前怕狼,后怕虎”運(yùn)用了對(duì)偶和比喻的修辭手法,一“前”一“后”,比喻一個(gè)人顧慮太多。目的語無法實(shí)現(xiàn)工整的對(duì)仗,便采用意譯的手法表達(dá)源語含義?!肮峰椴蝗纭辈扇≈弊g加意譯手法,目的語再現(xiàn)比豬更刻薄更下流的形象,從而傳達(dá)源語形容一個(gè)人的品行卑劣。

        字義結(jié)構(gòu)與不可譯:英漢語字形排列千差萬別,此處僅用其中很具代表性的數(shù)字結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉例分析。在動(dòng)物類漢語成語中,經(jīng)常會(huì)用數(shù)字來表達(dá)數(shù)量、程度等方面的大小、差異、對(duì)比。如:

        一朝被蛇咬,十年怕井繩 He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.

        九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers – tremendous effort

        “一朝被蛇咬,十年怕井繩”比喻人一旦遭過一次傷害后,就害怕類似的事件。譯文中,采用意譯手法,省略了漢語中具體時(shí)間表達(dá),抓住該成語核心內(nèi)涵進(jìn)行翻譯?!熬排6⒅Α辈捎弥弊g加注釋的手法,從而盡可能達(dá)到最大程度的等值。

        (二)文化差異的不可譯性

        不同的文化必然影響到人們的思維方式、語言表達(dá)的不同,造成語言的不可譯。針對(duì)于文化差異所造成的不可譯性的問題,可以用以下翻譯手法:

        意譯:初生牛犢不怕虎 Fools rush in where angels fear to tread.

        投鼠忌器 fear the repercussions of certain actions

        英漢語在許多情況下傳達(dá)同一個(gè)意義的表達(dá)方式是不同的,人們會(huì)運(yùn)用注重語意更勝于語言形式的譯法進(jìn)行翻譯,即意譯。這樣,更符合英美人的主流價(jià)值觀,更貼合他們的理解方式。

        直譯+注釋

        魚龍混雜 dragons and fishes jumbled together –The bad became mixed with the good.

        井底之蛙 a frog living at the bottom of a well – a person with a limited outlook

        直譯加注釋的方法既保留原語言的風(fēng)貌又準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)其含義,是歸化與異化的同時(shí)體現(xiàn),更大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的等值,也使?jié)h語文化成功移植到英語中去。如“魚龍混雜”倘若譯文僅僅直譯出是魚和龍混在一起,讀者很難理解其中真正的寓意,這時(shí)再加入注釋表明是好的和壞的混合,便十分易于理解。

        替換譯法

        虎口拔牙 beard the lion

        虎頭蛇尾 in like a lion, out like a lamb

        害群之馬 the black sheep

        歷史的積淀使不同民族的語言形成豐富的成語習(xí)語,在對(duì)動(dòng)物類漢語成語的翻譯中,我們也同樣可以采取英語中相似的英語典型、典故、范例或習(xí)語進(jìn)行替換。如“虎口拔牙”中,我們把漢語的“虎”替換成了英語中的“獅子”從而更符合英語文化中兇猛的動(dòng)物形象。

        直譯+意譯

        望子成龍 hope ones children will have a bright future

        偷雞摸狗 whore like rutting dogs and fowls

        人心不足蛇吞象:A greedy man whose heart is not content is like a snake which tries to swallow an elephant.

        為了既保留原語形象,又準(zhǔn)確有效地表達(dá)原意,而又比直譯加注釋的譯語更加簡(jiǎn)潔,譯者會(huì)選擇直譯加意譯方法。如“望子成龍”, “成龍”意思就是成為一條龍一樣飛黃騰達(dá),倘若直譯hope ones children will become dragons,“龍”在西方國(guó)家是一種怪獸而并非像中國(guó)將龍當(dāng)做神圣的圖騰,因此英語讀者便無法理解其中真正的內(nèi)涵,這里“望子”直譯,“成龍”意譯,共同構(gòu)成了譯文來表達(dá)家長(zhǎng)希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就的含義。又如“人心不足蛇吞象”,譯語大部分采用直譯,greedy一詞簡(jiǎn)短有力,一語中的,則采用意譯將“貪婪”含義融入譯文,充分表達(dá)了該漢語成語比喻人貪心不足,就象蛇想吞食大象一樣的深刻含義。

        結(jié)語:由于英漢語差異和英漢語民族文化差異,翻譯中不可譯性是存在的,但隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界各國(guó)文化交流的日益擴(kuò)大,不可譯性的限度也在日益縮小,我們需要做的,是努力尋求最大程度的貼切目的語,以最大的可能性解決最大的不可譯性,從而加深英美人對(duì)漢語成語的理解和運(yùn)用,促進(jìn)漢語成語的翻譯,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,推動(dòng)中西方文化的交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 吳艷.淺談?dòng)⒄Z成語語漢語成語的一致性[J].遼寧:遼寧科技大學(xué),2009.

        [2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3] 張培基.習(xí)語漢譯研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

        [4] 劉德超. 漢英雙解常用成語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2007.

        [5] 施正信.漢英成語詞典[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        項(xiàng)目來源:西南民族大學(xué)大創(chuàng)項(xiàng)目:漢語成語可譯性與不可譯性研究——以動(dòng)物類成語為例,項(xiàng)目級(jí)別:省級(jí),編號(hào):S201410656036

        作者簡(jiǎn)介:劉夢(mèng)玥(1992—),女,河南省開封市;西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院學(xué)生。

        猜你喜歡
        英譯
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
        話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 红杏性无码免费专区| 亚洲成人激情在线影院| 亚洲精品成人一区二区三区| 粉嫩国产av一区二区三区| 国产午夜精品无码| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 免费国精产品自偷自偷免费看 | 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 国产精品麻豆A啊在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 色小姐在线视频中文字幕| 亚洲av无一区二区三区| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲国产成人久久综合一区77| 久久成人黄色免费网站| 国产精品自拍视频免费观看| 国产午夜视频一区二区三区| 我把护士日出水了视频90分钟 | 亚洲精品久久国产精品| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 久久久久久久性潮| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 偷拍一区二区三区黄片| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 欧美日韩国产码高清综合人成| 日韩精品一区二区三区在线观看| 一区二区视频观看在线| 亚洲人妻av在线播放| 亚洲av成人精品一区二区三区| 最新精品国偷自产在线| 亚洲性综合网| 国产三级在线观看性色av| 成人av资源在线播放| 国产一区二区三区精品免费av| 国产男女无遮挡猛进猛出| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 黄色网页在线观看一区二区三区| 国产剧情一区二区三区在线 |