毛澤東從青年時(shí)代就開始接觸英語(yǔ)。長(zhǎng)征勝利后,在延安的窯洞里,他又跟著來訪的美國(guó)記者學(xué)英語(yǔ)、學(xué)唱外國(guó)民歌,甚至學(xué)跳西方的交誼舞。就是在解放戰(zhàn)爭(zhēng)中,他也沒有忘記自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí),常常手拿一本《學(xué)英語(yǔ)》手冊(cè),坐在窯洞外的小凳子上看。
1946年8月,毛主席在延安楊家?guī)X與美國(guó)女記者安娜·路易斯·斯特朗會(huì)面。這次采訪中,毛主席第一次提出了那個(gè)著名的論斷:一切反動(dòng)派都是紙老虎。當(dāng)時(shí),翻譯用了“scare-crow”(稻草人)一詞來翻譯。毛澤東感到很奇怪,因?yàn)樗麤]有聽到paper(紙)和tiger(虎)這兩個(gè)他知道的詞,于是便問翻譯怎么回事。在得知情況后,他立刻表示:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是paper-tiger?!?/p>
生造的“paper-tiger”一詞,直到1973年仍被美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格提起。那是在一次會(huì)晤中,基辛格說:“聽說,主席發(fā)明了一個(gè)英文詞?!泵珴蓶|立即爽快地承認(rèn):“是的,我發(fā)明了一個(gè)英文詞匯,paper-tiger?!睓C(jī)敏的基辛格則馬上對(duì)號(hào)入座:“紙老虎。對(duì)了,那是指我們?!薄?/p>
(據(jù)人民網(wǎng) 文/曲鳴明)