摘要:如今世界各國,都要傾聽中國說了些什么,了解中國做了些什么。然而卻有一個領(lǐng)域,即文學(xué)領(lǐng)域,未能向世界文壇發(fā)出有力的、響亮的聲音。這和漢字文化圈的不斷擴大是相悖的。當(dāng)西方文藝界對我國作家作品進行評介時,我國批評界幾乎處于失語狀態(tài)。讓世界文壇聽到中國的聲音,發(fā)聲得好,產(chǎn)生良性效果,就必須做到:知己知彼;及時準(zhǔn)確;解決好中文翻譯成外文、外文翻譯成中文的問題。
關(guān)鍵詞:世界文壇;文學(xué)批評;中國的聲音
中圖分類號:1206.7 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-854X(2014)07-01 14-05
經(jīng)過三十多年的改革開放,中國已經(jīng)崛起成為世界第二大經(jīng)濟體,成為名副其實的世界大國。在世界政治舞臺上,各國都要傾聽中國說了些什么,了解中國做了些什么。在全球經(jīng)濟中,中國的經(jīng)濟走向、舉措、政策、方案,更是世界經(jīng)濟界的重要研究對象。中國人民解放軍的快速發(fā)展、強大。更為世界矚目。然而卻有一個領(lǐng)域,即文學(xué)領(lǐng)域,至今仍不為世界文壇所重視。原因是多方面的,一個極其重要的原因是:中國的作家評論家,未能向世界文壇發(fā)出有力的、響亮的聲音。
一
先說一點華夏文化、漢字文化對外國發(fā)聲、擴大影響的簡史。傳說殷商滅亡后,箕子到了朝鮮,即宣揚華夏文化,把中國的文字傳播到了那里。漢武帝以后,朝鮮半島上的百濟、高句麗、新羅諸國,都全面吸收了漢字文化。公元四世紀(jì),百濟國博士高興以漢文修成百濟史《書記》。高句麗自建國初期起,即用漢文撰修本國史籍。新羅在中國南北朝時期,用漢文撰成國史。八世紀(jì)中葉,新羅太學(xué)監(jiān)定《論語》、《孝經(jīng)》為必修課。新羅文武王《答唐行軍總管薛仁貴書》,堪稱朝鮮古代漢文的文章典范。朝鮮現(xiàn)存最早的一首漢文詩,是高句麗琉璃王于公元前17年所作的《黃鳥歌》:“翩翩黃鳥,雌雄相依。念我之獨,誰其與歸?”高麗王國統(tǒng)一了朝鮮半島,高麗前期、中期、晚期的漢文詩,高麗中期的漢文詩人“海左七賢”——李仁老、林椿、吳世方、皇甫抗、咸淳、李湛之、趙通,在漢文詩藝術(shù)上都有很高的成就。李朝時期(公元15世紀(jì)——19世紀(jì)末),朝鮮的漢文小說,總字?jǐn)?shù)不下1000萬字。其中的《九云夢》,漢文本和朝鮮文本并行于世,最為有名。相傳日本應(yīng)神天皇15年(公元284年,晉武帝太康五年),阿直岐自百濟東渡日本,日本皇子稚郎子從之學(xué)。阿直岐推舉王仁。次年,王仁至,進《論語》十卷。據(jù)臺灣中央社東京1998年3月18日電,在日本德島縣觀音寺遺址出土的一片公元7世紀(jì)上半葉以前的木簡上,發(fā)現(xiàn)以墨筆書寫的一小段《論語》,專家已確認(rèn)這是日本國內(nèi)現(xiàn)存書寫《論語》的最古老木簡,上面以隸書體書寫著“子日學(xué)而時習(xí)之”等20個文字。日本人還借用漢字創(chuàng)造日文。他們把少數(shù)漢字拆開來,寫成略體字,這些略體字便是后來的“片假名”,一共有47個,都是從漢字蛻變而來的。其后有人把這47個字加上3個,合成50個字,排列成50音圖(每行5個字,共列成10行),更便于發(fā)音與記憶。日本人既從漢字的楷體蛻化為“片假名”;后又從漢字草體蛻化為“平假名”。日本一些學(xué)者說中國、日本是“同文同種”(同為黃種人),是有根據(jù)的。日本的漢文小說也很多。據(jù)臺灣王三慶教授的搜求,僅一年之間(1987年4月,王三慶去日本天理大學(xué)講學(xué)),他就錄獲數(shù)十種。王三慶教授已輯成《日本漢文小說叢刊》第一輯在臺灣出版。他還曾開列一份《待收或疑似之日本漢文小說目錄》,征求各方意見,以便繼續(xù)訪錄,成為全璧。唐代以后,漢字文化圈擴大到了越南、柬埔寨、老撾、泰國、緬甸、馬來西亞、文萊和印度尼西亞等國。唐代越南有不少士人能熟練地使用漢語,漢字書面語言,已廣泛運用。陳慶浩先生主編的《越南漢文小說叢刊》第一輯,收書凡17部,約150萬字。估計現(xiàn)存越南漢文小說,至少有300萬字之多。隨著中國人的飄洋過海,遠(yuǎn)途跋涉,向海外開拓,又把漢字文化擴大到了歐洲和美洲。德國大文豪歌德對《好逑傳》和《趙氏孤兒》欣賞不已,評價極高。著名的德國哲學(xué)家萊布尼茲,對漢字文化十分稱頌,他說,如果漢字文化與歐洲文化攜起手來,整個世界都將過上更為理想的生活。至于從20世紀(jì)初至今的一百多年間旅居、僑居以及后來入外國籍的華裔外國作家所創(chuàng)作的日、韓、東南亞、歐洲、美洲、澳大利亞、新西蘭等諸多國家的華文文學(xué),現(xiàn)已成了該國文學(xué)的一部分,已為大家熟知,用不著再多說了。
五四新文化運動前后,中國的作家評論家把歐洲、美國自文藝復(fù)興以來的文藝思潮、文藝?yán)碚?、?jīng)典作品,大致不差地介紹到了中國。但當(dāng)時的有識之士在介紹的同時也發(fā)出了自己的聲音。魯迅在《(月界旅行)辨言》、《摩羅詩力說》、《文化偏至論》、《(域外小說集)序言》、《醫(yī)生》、《三浦右衛(wèi)門的最后》、《狹的籠》、《戰(zhàn)爭中的威爾柯》、《黯澹的煙靄里》、《池邊》、《連翹》、 《一篇很短的傳奇》等文中,不只介紹了外國文論和外國作品,推崇其成就,也指出了它們的不足。如在《(豎琴)前記》里,就指出了蘇聯(lián)“綏拉比翁的兄弟們”這一文學(xué)流派的缺失: “單說是‘愛文學(xué)而沒有明確的觀念形態(tài)的徽幟的‘綏拉比翁的兄弟們,也終于逐漸失掉了作為團體的存在的意義,始于渙散,繼以滅亡,后來就和別的同路人們一樣,個個由他個人的才力,受著文學(xué)上的評價了。”不僅如此,當(dāng)時的先進人士,如陳獨秀、胡適不只向國人介紹外國文論、外國文藝思潮、外國作品,而且結(jié)合中國文藝的實際,敢于提出“文學(xué)改良”(胡適)、“文學(xué)革命”(陳獨秀),樹起了“科學(xué)”、“民主”兩面大旗,在中國文化史上留下了不朽的業(yè)績。
新中國成立,搞“一邊倒”,“以蘇聯(lián)為師”,棄西方進步的文藝思潮、文藝?yán)碚?、文藝作品不顧,固然失之片面。但到上世紀(jì)60年代以后,又把美國視為“帝國主義”的魁首,把蘇聯(lián)當(dāng)作“修正主義”的頭頭,把印度作為“反動派”的代表,大反所謂“帝修反”,連同它們的文學(xué)全都一概否定,這就更加不對了。中國文學(xué)走上了極左道路,戕害了自身,也失去了絕大多數(shù)的讀者。這一歷史教訓(xùn),千萬不能忘記。
二
新時期到來,文藝領(lǐng)域撥亂反正,我國文學(xué)界又把西方“文藝復(fù)興”以來的西方文藝思潮、文藝?yán)碚摗⒀芯糠椒ǖ戎匦虏倬毩艘槐?。總的說來,這是好事,有助于中國特色社會主義文學(xué)的發(fā)展。但是,毋須諱言,在這一操練過程中存在著三大問題:
一是對西方的文藝思潮、文藝?yán)碚摗⒀芯糠椒?,介紹多,分析少;揄揚多,批評少。(按:我自己在20世紀(jì)80年代介紹西方文學(xué)評論和研究的方法論時,就存在著這一缺失。)更沒有像陳獨秀、胡適那樣,結(jié)合中國的文藝實際,提出自己的、獲得極大多數(shù)文學(xué)家和廣大觀眾、讀者支持的文藝主張。
二是西方文藝界對我國的作家作品進行評介時,我國批評界幾乎處于失語狀態(tài)。譬如說,華裔美國評論家夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》引進到中國后,他對魯迅、茅盾、丁玲等現(xiàn)代進步作家蓄意貶抑,對失節(jié)女文人張愛玲無限拔高,竟成了中國現(xiàn)代文學(xué)研究界的“圭臬”,極少有人公開指名對夏志清進行批評。最近的事例,莫過于諾貝爾文學(xué)獎授予莫言后,全國大小傳媒,一片聲跟著叫好、吹捧,“輿論一律”。只有上海《文學(xué)報》和南京的《江蘇文學(xué)》報,發(fā)表了一些文章,批評了莫言作品中的問題和諾獎。
有兩位文學(xué)博士,一個是蘇州大學(xué)的。叫李斌;一個是南京大學(xué)的,叫程桂婷。他倆在征得原作者的同意后把上世紀(jì)80年代以來評論家和教授們對當(dāng)時已小有名氣的莫言的作品進行批評的文章選收,再加上莫言獲諾獎后若干篇對莫言獲諾獎以及對諾獎有異議的文章,編集為《莫言批判》,由北京理工大學(xué)出版社于2013年4月出版。這在我國言論自由空間相當(dāng)擴大的今天,本是一種正?,F(xiàn)象,表明對莫言其人其作以及對莫言獲諾獎有意見的大有人在。然而,有人把《莫言批判》一書定性為“攻訐莫言”。
其實,正如將《莫言批判》定性為“攻訐莫言”的那位先生所說:“這本書收錄的近五十篇文章大都是莫言在文壇上成名以后二十余年間就已經(jīng)在各類報刊上發(fā)表過了的文章”;“而且平心而論,這些文章雖都是以談莫言創(chuàng)作上的不足居多,但大體還是講求學(xué)理性的。”既然如此,有何“攻訐莫言”之有?即使是被那位先生視為“攻訐莫言”的李斌的《序言:莫言可以批判》和王金城的《王金城的投槍》,我仔細(xì)閱讀過,李斌所揭示的莫言作品中的九個“嚴(yán)重問題”、王金城所列舉的莫言作品中的五項缺失,也都是從莫言作品的實際出發(fā),擺事實,講道理,也就是“講求學(xué)理性的”。怎么能以“攻訐”一詞全盤否定《莫言批判》對莫言作品的批判呢?
即以莫言獲諾獎后的言行而言。他就該受到批判。
莫言只顧個人領(lǐng)取諾獎,不管國家遭受凌辱。2012年12月11日O點16分(北京時間),諾獎文學(xué)委員會主席帕·瓦斯特伯格發(fā)表了對莫言的頒獎辭。瑞典文學(xué)院給莫言授獎,瓦斯特伯格發(fā)表頒獎辭,這是他們的自由。瓦斯特伯格把莫言稱頌為“詩人”,“有著無與倫比的想象力”,那也是他的自由。然而,瓦斯特伯格卻在頒獎辭中獎賞莫言的同時,肆意凌辱中國,這是所有愛國的中國人不能容忍的。頒獎辭是這樣凌辱中國的(以頒獎辭的先后為序):
頒獎辭言之鑿鑿地說:“在他(指莫言)的小說《酒國》中,最精致的美味是三歲孩童肉燒烤。男童肉成為高級食品,而女童,則因被鄙棄不顧而得以幸存。這一反諷直刺了中國的獨生子女政策。正是這一政策導(dǎo)致女胎被大量墮掉,墮掉的女胎多不勝數(shù),以致多到了不配食用的地步。《蛙》這部小說從頭到尾所寫的就是這樣的事情?!?/p>
頒獎辭又說:“莫言所描寫的過去年代與中共所發(fā)行的那些宣傳畫中的歷史有所不同。他使用夸張和戲仿的筆法,以及取材神話和民間故事的內(nèi)容,對以往那五十年的宣傳作出了可信而嚴(yán)苛的修正?!保ò矗阂陨蟽啥?,在頒獎辭中譯文本中,被完全刪去。)
頒獎辭還說:“他勾繪了近百年中國的歷史長卷,其中既無麒麟呈祥的景象,也無少女歡躍的幸福。但那里面的豬圈生活,卻讓他描繪到令人難以忍受,卻又欲罷不休的地步。意識形態(tài)和改革運動盡管搞來搞去,人們的唯我意識和貪心始終都革除不掉。所以莫言要為保護藐小的個人而抗拒一切不公平的行為——從日本侵華直到毛時代的暴政和今日大搞生產(chǎn)的狂熱。”
由此可見,瓦斯特伯格發(fā)表對莫言的頒獎辭,意圖有三:一是借此凌辱中國和中國人;二是貶低新中國的文學(xué),說它們都是“宣傳畫”;三是對中國作家導(dǎo)航,誰要像莫言那樣寫中國,誰就有可能得到諾獎??傊C獎辭借獎賞莫言之機。把中國說得野蠻之至,落后之至,愚蠢之至!
莫言是率領(lǐng)45人浩浩蕩蕩出國領(lǐng)獎的。領(lǐng)獎團隊里有記者、編輯、評論家、翻譯家,懂外文的人不少。瓦斯特伯格的頒獎辭,莫言聽不懂,但領(lǐng)獎團隊內(nèi)懂外語的人是知曉的。頒獎儀式結(jié)束后,他們不會不把頒獎辭的內(nèi)容向莫言報告。是莫言不讓報導(dǎo)瓦斯特伯格的辱國言辭,還是領(lǐng)獎團隊中的媒體人員不報導(dǎo)辱國言辭,這有待莫言說清楚。但是,客觀事實是,頒獎后的第二天,中央某大報對頒獎辭的報導(dǎo),只有一句話:“莫言的想象力穿越了人類的歷史,他是一位杰出的寫實主義者,作品描述了20世紀(jì)中國的歷史。”我找遍頒獎辭。也找不到這句話。那是捏造出來的。某文藝大報過了幾天用一百多字報道了頒獎辭,只說瓦斯特伯格如何夸獎莫言,而對頒獎辭中凌辱中國和國人的段落和詞句,則統(tǒng)統(tǒng)刪掉。無論是哪種情況,作為領(lǐng)獎團隊第一人的莫言都不能辭其咎。
不僅如此,莫言領(lǐng)獎回國后,在其新著《盛典——諾獎之行》中肆意美化他在瑞典領(lǐng)獎的7天。他“此地?zé)o銀三百兩”,一再聲言,他之所以獲諾獎,只是“文學(xué)因素”,與政治無關(guān)。因此他不僅閉口不談瓦斯特伯格在頒獎辭中對中國的凌辱,不談諾獎之所以授予莫言就是因為他的作品著重揭露了中國人的野蠻、落后和愚蠢,反而對瓦斯特伯格感激涕零,說:“諾獎讓他難得地變成了一個強硬的人。”莫言對他在頒獎儀式前后的丑行亂言更諱莫如深。頒獎儀式前,莫言準(zhǔn)備了一份發(fā)言稿,他不談新中國文學(xué)的使命,卻捏造《圣經(jīng)》里上帝沒有說過的話,說:“我相信,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,‘他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。(《圣經(jīng)箴言·第四章》)。”我查閱了《舊約箴言·第四章》,根本沒有文學(xué)“是上帝賦予人的權(quán)利”的話語。但莫言急于領(lǐng)獎,竟把這個預(yù)定的發(fā)言稿遺忘在旅館,于是他只好匆促上臺發(fā)言,又瞎說什么“文學(xué)的最大用處,也許就是它沒有用處”。
尤其不能容忍的是,莫言以為他得了諾獎就是國際名人了,竟在釣魚島的主權(quán)問題上大發(fā)謬論。2012年10月12日21點23分,莫言在回答香港電臺記者提問:“你怎么看現(xiàn)在的中日關(guān)系發(fā)展”時,他在日本政府強行將釣魚島“國有化”之后,卻胡說什么“爭端的地方誰都不進(不要去)”。這是明目張膽地反對我國海監(jiān)船、機進入我國固有領(lǐng)土釣魚島的領(lǐng)海領(lǐng)空,日本右翼政客因此拍手稱好。莫言在釣魚島主權(quán)問題上的言論,引起廣大網(wǎng)民的極大憤慨。
總之,把《莫言批判》定性為“攻訐莫言”是武斷的,缺乏根據(jù)的;莫言獲諾獎并不因此享有不受批判的豁免權(quán);莫言獲諾獎后的惡劣言行,就應(yīng)該嚴(yán)肅批判。
三是對外國作家(包括華裔外國作家)敘寫中國歷史和現(xiàn)實的作品默不作聲。外國作家(包括華裔外國作家)創(chuàng)作反映中國歷史和現(xiàn)實的作品,我們表示歡迎。寫得好的,要表彰;有不足處,要批評。1933年魯迅即批評了賽珍珠的《大地》(按:1938年《大地》獲諾貝爾文學(xué)獎):“布克夫人(按:即賽珍珠),上海曾大歡迎,她亦自謂視中國如祖國,然而看她的作品,畢竟是一位生長在中國的女教士的立場而已,……她所覺得的,還不過一點浮面的情形?!逼浜蟮奈乃噷嵺`表明,除了中國還有人提起《大地》這部作品外,在國際文壇上,《大地》早就被人們遺忘了。反映中國歷史和現(xiàn)實生活的文學(xué)作品。最有發(fā)言權(quán)的是中國作家、評論家和中國讀者。如今對外國作家(包括華裔外國作家)反映中國歷史和現(xiàn)實的作品一概叫好,是很不應(yīng)該的,不負(fù)責(zé)任的,要像魯迅那樣,有好說好,有問題講問題。
由上可見,現(xiàn)在是到了讓世界文壇聽到中國聲音的時候了。此時不發(fā)聲,更待何時!
三
讓世界文壇聽到中國的聲音,是中國文學(xué)界的職責(zé)。但要發(fā)聲得好,產(chǎn)生良性效果,就必須做到以下三點:
一是知己知彼,即既熟知中國文壇的情況,又熟知外國文壇的情況,這樣才不致失語,更不會人云亦云。即以諾獎而言,過去我國作家評論界即極少有人深知諾獎的真實情況。
自1901年頒發(fā)“諾獎”至2012年,112年間,除1935年和二次世界大戰(zhàn)的1940-1943年未評外,1966年、1977年各評出兩人獲獎,共有109人被授予“諾獎”。我審視109名獲得“諾獎”的作家所屬國籍后發(fā)現(xiàn),原來,地理因素、親緣因素、政治因素和“諾獎”的授予密切地聯(lián)系著。
先說地理因素。授獎國瑞典近水樓臺,國家雖小,卻獲“諾獎”8次。與它為鄰的丹麥,獲“諾獎”3次;與瑞典為鄰的挪威,獲“諾獎”3次,而挪威的人口比丹麥還少。小國芬蘭,因與瑞典為鄰,也獲獎1次;甚至冰島國也獲獎1次。瑞典與瑞典鄰國共獲“諾獎”16次??傊睔W國家全都獲“諾獎”了。我們尊重這些國家的文學(xué)及其作家,但他們獲獎次數(shù)如此之多,能說“諾獎”的授予和地理因素?zé)o關(guān)嗎?在109名獲獎作家中,西歐、東歐國家占了67人,它們都因是歐洲國家而得“諾獎”。這是地理因素在“諾獎”評獎取向中的明顯表現(xiàn)。
再說親緣因素。美國作家獲“諾獎”者10人,澳大利亞作家1人。這兩國都是歐洲移民占了絕大多數(shù)的國家。中南美作家獲“諾獎”者共5個國家6人。他們都是印歐混血種人,與歐洲也有親緣關(guān)系。非洲有3個國家4人獲獎:南非2人,南非的官方語言為英語和南非荷蘭語。尼日利亞1人,尼日利亞的官方語言為英語。只有埃及(獲獎作家為馬哈福茲)的官方語言為阿拉伯語。除埃及外,上述國家都和歐洲國家有親緣關(guān)系。
再談“諾獎”授獎中的政治因素。人所共知,俄羅斯出了許多文學(xué)大師,他們對歐洲文學(xué)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響?!爸Z獎”只評活著的作家,在托爾斯泰之前的那些文學(xué)大師不在評獎范圍之內(nèi),可以理解。之所以未評托爾斯泰。根本原因是,瑞典曾經(jīng)是北歐霸主,12世紀(jì)初曾征服芬蘭。十六、十七世紀(jì)向外擴張,后來逐漸衰落。1809年將芬蘭割讓給沙俄。它把俄國視為宿敵。加之,在當(dāng)時“諾獎”評委眼中,俄國是個落后國家,所以盡管托爾斯泰(1828—1910)在“諾獎”評獎后的第九年,仍然健在,然而,“諾獎”評委會連提名托爾斯泰都不曾有過。直到1933年,才給流亡國外的布寧(一譯蒲寧)評了“諾獎”。亞洲國家作家第一個被評上“諾獎”的是印度的泰戈爾(1913年),那時印度還是英國的殖民地。給泰戈爾評獎也有政治因素存在。至于1966年為以色列作家阿格農(nóng)評獎時,雖然以色列立國時間不長,以色列文學(xué)的影響有限,但因為以色列在反對阿拉伯國家的歷次戰(zhàn)爭中都取得了勝利,“諾獎”評委會把以色列視為強國,于是阿格農(nóng)獲獎。日本從1960年代后崛起,成為世界經(jīng)濟強國、大國,“諾獎”評委會乃兩次授予日本作家:川端康成和大江健三郎。“諾獎”評委會不可能不知道中國歷史悠久,古代經(jīng)典作家輩出。五四新文化運動勃興后的二十多年間,出現(xiàn)了魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺等多位文學(xué)大師,他們中的任何一個人,其文學(xué)成就、學(xué)養(yǎng)、造詣,對廣大讀者的深遠(yuǎn)影響力,都足以獲得“諾獎”。但他們中的任何一個人都沒有被授予“諾獎”,因為那時中國還是弱國、窮國, “諾獎”評委會根本不把這些中國新文學(xué)的大師放在眼里。新時期到來后,中國作家思想解放,文筆放開,在上世紀(jì)80年代,優(yōu)秀作家像竹筍一樣破土而出,一流作品更是群星燦爛,但整整十多年間,“諾獎”評委會仍不給中國作家評獎。在他們看來,中國還是窮國、弱國,出不了大作家大作品。對于“諾獎”評委會把政治因素置于授獎與否的重要位置的做法,世界作家們是很有意見的。1964年,“諾獎”評委會授予法國作家薩特“諾獎”,但被薩特斷然拒絕。他宣稱:他“一向拒絕一切來自官方的榮譽”。但實際原因是薩特不贊成諾貝爾獎自冷戰(zhàn)以來有意偏向西方的文化界或東方陣營的叛逆者,人為地造成東西方文化鴻溝。
這次莫言被授“諾獎”,是因為中國強盛起來了,開始富起來了;加之中國本來是文學(xué)大國,再不給中國作家授“諾獎”,瑞典“諾獎”評委會已無法向世界文學(xué)讀者交代了。這才給莫言評了獎。
由于不了解“諾獎”的背景和歷史,一聽說莫言獲“諾獎”,就失去了理智,舉國若狂。所以,對世界文壇發(fā)聲,必須深知中外文壇情況。
二是及時、準(zhǔn)確。即對世界文壇發(fā)聲要發(fā)得及時發(fā)得準(zhǔn)確。我國前駐英大使、外交部原副部長、全國人大外事委員會主任傅瑩,在她任駐英大使期間,突破了大使只談外交政策、不向外國介紹中國情況的框框,上媒體,寫文章,接受采訪,發(fā)出中國的聲音。據(jù)《新華日報》2013年8月9日報道,傅瑩在南京做講座時說:“我們對世界的解說不夠”,要學(xué)會向世界講述中國。她的經(jīng)驗是:及時、準(zhǔn)確。她擔(dān)任駐英大使時,曾對當(dāng)?shù)貓蠹垘в衅姷膱蟮婪浅I鷼猓拔覀冊谛侣勆喜恢鲃?,不?xí)慣,也不會亮相登臺表達。結(jié)果,輿論說你有多爛就多爛”。從那以后,傅瑩就開始及時、準(zhǔn)確地向駐在國人民發(fā)出中國的聲音。外國輿論界對此予以好評。從外交部轉(zhuǎn)至全國人大,傅瑩發(fā)聲的對象變成了各國議員,她仍然及時、準(zhǔn)確地對這些人發(fā)出中國的聲音。她說:“外國人訪問中國,中國人出于傳統(tǒng)思維,讓他們看好的,吃好的,住好的,結(jié)果卻不一定好。他老住在五星級飯店,怎么會覺得你是發(fā)展中國家?”她主張,把中國的聲音,及時、準(zhǔn)確地向世界講述。我們向外國文壇發(fā)聲時,應(yīng)該像傅瑩那樣,既及時又準(zhǔn)確。
三是要解決好中文翻譯成外文和外文翻譯成中文的問題。向外國文壇發(fā)聲,可以用中文,也可以用外文,就社會效果來說,能用外文發(fā)聲更好。五四時期的作家絕大多數(shù)至少精通一門外語,有的精通兩門以上外語。魯迅、郭沫若、胡適、林語堂等人,都是這樣。他們既是作家又是翻譯家。如今作家、翻譯家截然分開。即使是中青年作家,也很少“一身而二任焉”,既是作家又是翻譯家的絕少。人家在諾獎頒獎辭里肆意凌辱中國,作家莫言卻毫無反應(yīng);而翻譯家則因為作家莫言在答辭中已表示衷心感謝也不便抗議。所以,對世界文壇發(fā)聲,一定要逐步解決好中文正確譯外文、外文正確譯中文的問題。根本的出路是作家也是翻譯家,翻譯家也是作家。但是,要做到這一點,需要幾代人的努力;目前只能是治標(biāo),即正確地把中文譯成外文,把外文譯成中文,防止人家當(dāng)面罵了中國,你還一臉笑容地表示感謝的咄咄怪事發(fā)生。
在著重解決了以上三個問題后,我們對世界文壇上的重大問題,對世界文壇涉及中國文學(xué)的問題,對外國作家(包括華裔外國作家)敘寫中國歷史和現(xiàn)實生活的作品問題,我們就能及時、準(zhǔn)確地發(fā)出中國的聲音,促進世界文壇了解、尊重中國文學(xué),研究中國文學(xué),在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)實現(xiàn)我們的“中國夢”!
注釋:
①喬世華: 《一本攻訐莫言的評論集》, 《文匯讀書周報》2013年5月24日。
②《新舊約全書》,中國基督教協(xié)會1989年南京版。
③參見張之滄: 《論薩特的存在主義道德觀》, 《福建論壇(人文社會科學(xué)版)》2007年第8期。
作者簡介:陳遼,男,1931年生,江蘇海門人,江蘇省社會科學(xué)院文學(xué)所研究員,江蘇南京,210013。
(責(zé)任編輯 劉保昌)