韓彩英 ,武娟娟
(山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)
語(yǔ)言是人類所特有、用任意符號(hào)來(lái)表達(dá)感情、愿望和交流思想的基本手段。列寧說(shuō):語(yǔ)言是“人類交際最重要的交際工具?!保?]在認(rèn)知世界的意義上,語(yǔ)言是人類思維的組織者。所謂思維即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。作為構(gòu)成思維模式材料符號(hào)的基本組成部分,語(yǔ)言通過(guò)音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。就思維與語(yǔ)言的關(guān)系而言,一方面,思維離不開(kāi)作為基本材料的語(yǔ)言,倘若沒(méi)有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí);反之,若沒(méi)有思維,語(yǔ)言也不具備其多功能性和豐富性。思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維。思維的發(fā)展推動(dòng)著語(yǔ)言的發(fā)展,而語(yǔ)言的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。[2]兩者相互作用,相互依存。
關(guān)于語(yǔ)言與思維的關(guān)系,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家伍鐵平指出:“在一個(gè)特定的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人看世界,跟一個(gè)在其它傳統(tǒng)影響下成長(zhǎng)起來(lái)的人看世界,其方法是不同的。”[3]不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異。而語(yǔ)言是人們用來(lái)表達(dá)對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的工具,同時(shí)也是思維的工具和文化的載體。人們利用語(yǔ)言來(lái)彼此交流思想,力求相互理解并達(dá)成共識(shí)。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),但他們同樣具備這些共性。然而漢英兩種不同的民族語(yǔ)言都有著各自的形成和發(fā)展歷程,這樣就產(chǎn)生了各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。例如:漢語(yǔ)有助詞、疊詞,英語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)卻沒(méi)有。正如陳寶翠所論證的結(jié)論:“語(yǔ)言是思維的直接現(xiàn)實(shí)”。[4]從豐富多彩的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu),我們可以了解英語(yǔ)民族與漢語(yǔ)民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中所形成的語(yǔ)言心理差異,可以分析剖析二者在思維方式、思維模式上的差異。
韓彩英和殷杰指出:“語(yǔ)言-符號(hào)處在主觀世界與對(duì)象世界、客觀世界和可能世界之間,是認(rèn)識(shí)論對(duì)象的公共地帶;在語(yǔ)境中,對(duì)象世界被符號(hào)化而進(jìn)入主觀世界,主觀世界通過(guò)語(yǔ)言-符號(hào)而指向?qū)ο笫澜?。”?]對(duì)于中國(guó)人與西方人來(lái)說(shuō),由于地理、歷史和文化傳統(tǒng)的不同,思維方式存在明顯差異。民族間的思維差異,集中體現(xiàn)于操某一種語(yǔ)言的民族長(zhǎng)期形成的語(yǔ)言心理傾向;民族語(yǔ)言體現(xiàn)著相應(yīng)民族的思維特征。民族間在思維特征上的差異,或多或少地會(huì)在其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來(lái)。
漢語(yǔ)句子意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)是時(shí)間的先后順序,即通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式,按時(shí)間先后順序和事理推移的方法,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開(kāi),呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。因此,漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯,但結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,好像一根節(jié)節(jié)相連的竹子。英語(yǔ)句形合的突出特點(diǎn)是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,通過(guò)大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個(gè)成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。所以,英語(yǔ)句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,謂語(yǔ)動(dòng)詞是全句的靈魂,其他成分按邏輯關(guān)系攀附在動(dòng)詞上,猶如一棵盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的大樹(shù)。[6]
英語(yǔ)句法重在形式聯(lián)系和邏輯合理性,英語(yǔ)常常依賴連詞、關(guān)系詞和介詞等達(dá)成句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)句法重在意境聯(lián)系和語(yǔ)境合理性,因而漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的達(dá)成并不必然依賴連詞、關(guān)系詞和介詞等句法性或邏輯性語(yǔ)詞。由此,學(xué)術(shù)界通常認(rèn)為歐美人偏好抽象思維,而中國(guó)人偏好形象思維。其實(shí),就語(yǔ)言所體現(xiàn)出的思維特點(diǎn)而言,英語(yǔ)民族的思維特點(diǎn)是分析-邏輯的,而漢語(yǔ)民族的思維特點(diǎn)是整體-意境的——或如王樹(shù)人所說(shuō)是“象思維”的。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所王樹(shù)人先生指出:中國(guó)的“象思維”是一種動(dòng)態(tài)整體的悟性思維,與西方概念的理性思維不同,它是一種“非實(shí)體性,非對(duì)象性,非現(xiàn)成性,富于原發(fā)創(chuàng)生性”的思維方式。[7]
英語(yǔ)是形合性的語(yǔ)言,其語(yǔ)詞連接成句,短語(yǔ)連接成句,分句連接成句,往往都離不開(kāi)連接詞(諸如and,but,or, so, because, however, not… but also, either… or,therefore, if, as, since,unless, while, etc.)、關(guān)系詞(諸如that, which,who, what, how, etc.)、介詞(諸如 on, in, of,to, with, about, along with, etc.)等。 例如:
1.When interactions involving students who fared relatively poorly in the examination were compared,it was found that they both engaged in considerable face-repair work.
2.Taking English as an example,we illustrate some of the obvious and more subtle ways that women have been negatively positioned by dominantnaming and representation practices,and we discuss alternatives that positionwomenmorefavorably.Wethen movetoa criticalre-view ofstudies ofmen’s and women’s interactional styles.
3.What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.
(以上3個(gè)例句選自《毛澤東選集》英譯本,外文出版社,1961年)
顯然,上述例句中如果沒(méi)有連詞、關(guān)系詞和介詞,就不可能把詞語(yǔ)、分句連接起來(lái),也就不可能表達(dá)出完整語(yǔ)義。英語(yǔ)作為一種形合性的語(yǔ)言和西方民族重分析、重形式、重(邏輯)理性的思維習(xí)慣是相契合的。
與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)屬于意合性語(yǔ)言。首先,漢民族著眼整體、重悟性的思維模式,在語(yǔ)言構(gòu)建上注重構(gòu)成部分間意義的內(nèi)在關(guān)系。其次,書(shū)面語(yǔ)漢語(yǔ)缺乏句法形態(tài)變化的條件,幾乎沒(méi)有關(guān)系詞、連接詞,介詞數(shù)量也很少,因此在句法上它往往只能依賴實(shí)詞本身的意義和語(yǔ)序。漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)在古漢語(yǔ)中尤為明顯。正如劉宓慶老師所說(shuō):“漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)采用的是思維直接向語(yǔ)言外化的方式,而不是像屈折語(yǔ)那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個(gè)形式/形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)。 ”[8]
由于漢語(yǔ)在組句時(shí)常常略去不影響意義的連詞、介詞和其它“形式/形態(tài)程式裝置”(虛詞),意義表達(dá)及句法-邏輯關(guān)系依賴實(shí)詞間的排列順序,思想或思維表達(dá)的邏輯只能依賴于意境或者語(yǔ)境。漢語(yǔ)中慣常的句法是諸如“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,而不會(huì)是“若知彼又知己,則百戰(zhàn)不殆”;或者是諸如“玩物喪志”,而不會(huì)是“因玩物而喪志”。句法結(jié)構(gòu)是如此,句子間的邏輯結(jié)構(gòu)同樣也是如此。例如毛澤東在《別了,司徒雷登》一文中說(shuō):“多少一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國(guó)的一切問(wèn)題都解決了?!保?]就邏輯結(jié)構(gòu)而言,即是:(即便)多(或)少一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年(或者)八年,(到那時(shí))中國(guó)的一切問(wèn)題都解決了。
從漢英句法結(jié)構(gòu)比較角度看,下列兩組表達(dá)同樣語(yǔ)義句子的句法差異是顯而易見(jiàn)的。
4.(因?yàn)椋┧焕蠈?shí),我不能相信他。
I can’t trust him, because he is not honest.
5.說(shuō)是說(shuō)了,(但是)沒(méi)有結(jié)果。
I have made some suggestions, butthere is no response.
(以上2個(gè)例句選自竇雪琴等:《翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國(guó)戲劇出版社,2011年)
在通常情況下,英語(yǔ)只能靠連詞等來(lái)表示各種復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,而漢語(yǔ)則可以通過(guò)語(yǔ)義的自然關(guān)系來(lái)表達(dá)。就句法邏輯而言,英語(yǔ)須用連詞because來(lái)表達(dá)因果關(guān)系,而漢語(yǔ)則是通過(guò)句子“先因后果”的順序來(lái)表達(dá)因果關(guān)系的。廣義地講,“一定語(yǔ)言層次的語(yǔ)法語(yǔ)境能制約這一層次語(yǔ)言單項(xiàng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),制約下一層次語(yǔ)言單項(xiàng)的排列順序?!保?0]不過(guò),在上述對(duì)比情形下,語(yǔ)境對(duì)于英語(yǔ)句法(邏輯)的約束功能是“弱約束”,而語(yǔ)境對(duì)于漢語(yǔ)句法(邏輯)的約束功能是“強(qiáng)約束”。有時(shí),英語(yǔ)用as表示原因,漢語(yǔ)卻通過(guò)“了”、“便”來(lái)表示;漢語(yǔ)的因果邏輯表達(dá)式,總是在英語(yǔ)中為連詞so…that所替換。例如:
6.Many rivers are so seriously polluted that no fish nor clean water can be found.
許多河流污染嚴(yán)重,沒(méi)有了魚(yú),沒(méi)有了潔凈的水。
(以上例句選自竇雪琴等:《翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國(guó)戲劇出版社,2011年)
英漢句子重心不同。西方人習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先說(shuō)明重點(diǎn),表明態(tài)度和觀點(diǎn),然后再敘述事物的原因;英美人習(xí)慣將要點(diǎn)放在句首說(shuō)出,然后再補(bǔ)出其他語(yǔ)言成分。而中國(guó)人習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)出,闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。通常表現(xiàn)為先擺明事情的來(lái)龍去脈,把事情或情況說(shuō)清楚,最后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn),給一個(gè)簡(jiǎn)單的表態(tài)或評(píng)論。
在新舊信息表達(dá)上,英語(yǔ)總是把新信息先表達(dá)出來(lái),把已知信息放在句尾;而漢語(yǔ)往往是先表達(dá)已知信息,最后才點(diǎn)明新信息,遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。因此,英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭短尾長(zhǎng);而漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)則多為重心在后,頭大尾小。[2]例如:
7.May I propose a toast to the health of Mr.President and his wife, to the development and trade, to the friendship between our two peoples!
請(qǐng)?jiān)试S我提議,為總統(tǒng)先生和夫人的健康,為我們的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,為我們兩國(guó)人民的友誼干杯。
(以上例句選自仲偉合:《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》Unit 5,北京:高等教育出版社,2007年)
可見(jiàn),英語(yǔ)民族的思維模式是直線型的,通常按照邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維;而漢民族的思維模式是曲線型抑或螺旋型的,習(xí)慣于跳動(dòng)、迂回、環(huán)繞式的思維方式。[2]
我們?cè)赋觯骸罢Z(yǔ)言-符號(hào)活動(dòng)與認(rèn)識(shí)活動(dòng)交織為統(tǒng)一的文化-認(rèn)知模式?!保?1]因此,在很大程度上,思維模式與語(yǔ)篇模式呈現(xiàn)為共構(gòu)關(guān)系,或者說(shuō)同構(gòu)關(guān)系。
一般情況下,英語(yǔ)段落是典型的線性結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)段落是典型的曲線型抑或螺旋型結(jié)構(gòu)——甚或多維的類螺旋型基因圖譜結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)段落的一個(gè)基本特點(diǎn)是,它一般是按照一條直線展開(kāi)的。英語(yǔ)段落往往先陳述段落的中心思想,而后分點(diǎn)說(shuō)明。分點(diǎn)說(shuō)明的目的是對(duì)主題的展開(kāi),并為在以后的段落中加其它意思作好準(zhǔn)備。段落中的意思以有秩序的順序清晰地互相聯(lián)系。在展開(kāi)中心意思的過(guò)程中,段落中的每一個(gè)句子是順其自然地從每一個(gè)前面的句子中產(chǎn)生出來(lái)。這樣的段落具有一種運(yùn)動(dòng)的感覺(jué),即:流動(dòng)感覺(jué),一種在原先所說(shuō)內(nèi)容的基礎(chǔ)上向深入和高峰的方向發(fā)展的感覺(jué),同時(shí)英語(yǔ)段落發(fā)展呈直線性也是英語(yǔ)段落連貫性的一種特殊類型。[2]
漢語(yǔ)段落呈“螺旋型”結(jié)構(gòu),行文是曲線運(yùn)動(dòng)。它以反復(fù)而又發(fā)展的多維螺旋型式對(duì)某個(gè)意思加以展開(kāi)。在一個(gè)漢語(yǔ)段落中間所作出的結(jié)論,往往又被進(jìn)一步展開(kāi)或者成了一個(gè)新的次主題的基礎(chǔ)。[12]英語(yǔ)民族讀者對(duì)這種類型段落感到迷惑不解,他們會(huì)認(rèn)為,這種段落條理欠妥,不合邏輯,因?yàn)檫@種段落不同于他們所習(xí)慣的那種模式的約束規(guī)律,即:一個(gè)次主題一旦被論述完畢就不應(yīng)該再回過(guò)來(lái)重復(fù)討論。中國(guó)人則認(rèn)為文以曲為貴,曲徑通幽,文如看山喜不平。[2]金圣嘆說(shuō):“文章之妙,無(wú)過(guò)曲折。 ”[13]曲折多了,才能把矛盾的各個(gè)方面展示出來(lái),分析全面,說(shuō)理透徹。[14]
中國(guó)傳統(tǒng)的螺旋型曲線思維方式使中國(guó)的文化和思維具有因循、模仿、重復(fù)的特點(diǎn)。這種循環(huán)重復(fù)的習(xí)慣思路使中國(guó)古代文化和思想具有一種前后相承的極強(qiáng)親和力和穩(wěn)定性,但某種意義上也阻礙了思維的外延擴(kuò)展,造成了漢語(yǔ)句子短,結(jié)構(gòu)松散,而篇章結(jié)構(gòu)復(fù)雜迂回、多重復(fù)。漢語(yǔ)造句常用分句流水句來(lái)逐層敘述思維的各個(gè)過(guò)程(streamline the thoughts),而詞的次序一般是按時(shí)間和邏輯順序來(lái)排列,定語(yǔ)修飾前置,一個(gè)單詞所能承受的修飾詞有限,一個(gè)句子一般強(qiáng)調(diào)突出一個(gè)問(wèn)題,這些使得漢語(yǔ)單詞長(zhǎng)度以7至12字為最佳,還出現(xiàn)了四字格獨(dú)特語(yǔ)言形式。又因其思維模式往往要多兜一些圈子,漢語(yǔ)的文章正常是起→承→轉(zhuǎn)→合——盡管“八股文”已被擯棄,經(jīng)常是圍著問(wèn)題繞圈子,這與漢民族文化、思維上的循環(huán)是相契合的。
英語(yǔ)用大量的行為抽象名詞使語(yǔ)言表達(dá)抽象,內(nèi)容虛泛;漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,使用方便,因此漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞。漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的行為抽象名詞和介詞,可起到以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛的作用。如例8,漢語(yǔ)中用動(dòng)詞替換英語(yǔ)中的介詞,表達(dá)比英語(yǔ)具體,并給人一種動(dòng)態(tài)的聯(lián)想。
8. “Coming! ”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。
(以上例句選自 《2005年考研英語(yǔ)20天突破實(shí)用寶典》,北京:中國(guó)石化出版社,經(jīng)典例題92)
絕大部分英語(yǔ)詞語(yǔ)具有說(shuō)明性和功能性,極少具備形象性。而漢語(yǔ),特別是漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)——文字,具有象形性、直觀性和情景性。 比如:cry(哭,雙目下滴淚)、rain(雨,四點(diǎn)示雨滴),overall skirt(連衣裙,直觀性很強(qiáng)),paper clip(回形針,形象性很強(qiáng))。[2]
西方人邏輯理性思維發(fā)達(dá),具有悠久的分析哲學(xué)傳統(tǒng),在語(yǔ)言表達(dá)上非常重視可分析性和形式邏輯。漢語(yǔ)言民族直覺(jué)思維發(fā)達(dá),具有悠久的整體論辯證思維哲學(xué)傳統(tǒng),在語(yǔ)言表達(dá)上具有較強(qiáng)的情感性和直觀性。這種思維差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)重形合(hypotaxis),即注重運(yùn)用各種有形的連接手段以達(dá)到語(yǔ)言形式的完整,其表達(dá)形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是由語(yǔ)法-邏輯法則約束的。漢語(yǔ)重意合(parataxis),即語(yǔ)言表現(xiàn)形式意念引導(dǎo),根據(jù)主觀直覺(jué),從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來(lái),句法功能呈隱含形式。二者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
其一,在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散。英語(yǔ)句子主謂機(jī)制突出,只用一個(gè)限定動(dòng)詞抓住句子的主要意思,其他意思由非限定動(dòng)詞、抽象名詞、介詞和分句表達(dá)。借助各種特有的連接詞貫通邏輯關(guān)系,進(jìn)行空間搭架,將句子成份有機(jī)地結(jié)合起來(lái),構(gòu)成一串葡萄似的句子。因此,英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上可以前掛后聯(lián),關(guān)系分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞義明確,詞序比較靈活。漢語(yǔ)句子在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),往往按時(shí)間順序,邏輯順序,逐步交代,層層鋪開(kāi),其結(jié)構(gòu)象一根根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。例如:
9.Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.
亞里士多德認(rèn)為,女人的牙齒比男人要少;本來(lái)無(wú)需費(fèi)事,只要請(qǐng)亞里斯多德夫人張開(kāi)嘴,讓他數(shù)一數(shù),他是可以不犯這個(gè)錯(cuò)誤的。
(英語(yǔ)原文選自Bertrand Russell:How to avoid foolish opinions)
其二,在語(yǔ)篇銜接上,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)篇的粘著性(cohesion)與連貫性(coherence)。語(yǔ)篇銜接以修辭功能為主,其思維的連貫性主要由邏輯、時(shí)間和空間三種順序來(lái)決定。英語(yǔ)的謀篇布局主要是以一個(gè)核心結(jié)構(gòu)為中心,其他組成成分直接或間接地服務(wù)于這個(gè)核心結(jié)構(gòu),以形統(tǒng)神,豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,形成核心結(jié)構(gòu)控制各種關(guān)系的層次結(jié)構(gòu)語(yǔ)篇。
具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接主要靠形聯(lián),使用有形的多種多樣的連接手段 (過(guò)渡性標(biāo)記與符號(hào)),即語(yǔ)篇紐帶(textual connectors):A、邏輯紐帶(logical connectors),如過(guò)渡性詞語(yǔ)、邏輯詞語(yǔ)的連接等;B、語(yǔ)法紐帶(grammatical connectors),如照應(yīng)、替代、省略、時(shí)與體、平行結(jié)構(gòu)等;C、詞匯紐帶(lexical connectors),如關(guān)鍵詞的重復(fù)、搭配使用同義詞、近義詞和反義詞等。
而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡。由于中國(guó)人喜歡觀物取象,得意忘象;喜歡書(shū)不盡言,言不盡意,讓讀者通過(guò)顯性表達(dá)的“象”去意會(huì),領(lǐng)悟其含義,語(yǔ)篇銜接主要靠意聯(lián),以意念為主,以意馭形,其思維的連貫、意義上的自然銜接要靠詞、句、辭格的蟬聯(lián)、接榫。其語(yǔ)段各個(gè)組成部分之間的層次關(guān)聯(lián)類型有:橫式結(jié)構(gòu)層,即各個(gè)語(yǔ)義層次地位平等,互不從屬,是并列的平行關(guān)系;縱式結(jié)構(gòu)層次,即各層次則是一層緊接一層的聯(lián)接關(guān)系;總→分→總關(guān)系,即先總說(shuō),后分說(shuō),又總說(shuō)。[2]
中國(guó)傳統(tǒng)的求統(tǒng)一的思維方式使古代哲人在認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí)滿足于通過(guò)直覺(jué)得到一個(gè)總體印象,而這種直覺(jué)完全是以人為主體的。中國(guó)的文化和思維以人為出發(fā)點(diǎn)、立足點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值、人的意義,尋找做人道理,強(qiáng)調(diào)倫理道德。西方人的傳統(tǒng)哲學(xué)講究主客二分,把人與自然相對(duì)立,力圖尋找客觀規(guī)律,研究的是人與自然的關(guān)系。西方哲學(xué)家注重客體,重視對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和研究,這也許就解釋了為什么西方科學(xué)史上曾出現(xiàn)了日心說(shuō)、地心說(shuō)等理論的尖銳對(duì)立。這種主體和客體的對(duì)立在各自的語(yǔ)言中得到充分體現(xiàn)。
最有力的證明莫過(guò)于中國(guó)人愛(ài)以人稱代詞作主語(yǔ):我、你、他(她、它)、你們、我們、他們。有些句子形式上看似無(wú)主語(yǔ),但其實(shí)是省略了主語(yǔ),其主語(yǔ)仍是人。如果實(shí)在沒(méi)有主語(yǔ),有時(shí)便干脆使用無(wú)主語(yǔ)——如“下雨了”——表達(dá)式,也不肯用物稱做主語(yǔ)。英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)常用物稱作主語(yǔ),用無(wú)人稱句(impersonal)以客觀方式陳述客觀事實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)句子有50%的句子主語(yǔ)是抽象名詞,無(wú)人稱的事物名稱為 it、there(be)等非人稱代語(yǔ)。 如:
10.Curiosity drew me to open the box.
11.The year of 1949 saw the founding of the PRC.
12.It takes an hour to get there on foot.
(以上3個(gè)例句均選自“百度文庫(kù)”《思維、文化差異與中英語(yǔ)言差異》)
[1]列寧.論民族自決權(quán)[A].列寧全集:第 20 卷[C].北京:人民出版社,1958.396.
[2]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):16-19.
[3]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.10.
[4]陳寶翠.語(yǔ)言是思維的直接現(xiàn)實(shí)[J].東北師大學(xué)報(bào), 1982,(4):98-101.
[5]韓彩英,殷杰.認(rèn)識(shí)活動(dòng)實(shí)在性的語(yǔ)言符號(hào)表征[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2005,(2):39-41.
[6]王海燕.漢英語(yǔ)言文字與中英思維方式[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):129-131.
[7]王樹(shù)人.中國(guó)的“象思維”及其原創(chuàng)性問(wèn)題[J].學(xué)術(shù)月刊,2006,(1);51-57.
[8]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯 [M].南昌:江西教育出版社,1991.27.
[9]毛澤東.別了,司徒雷登[A].毛澤東選集:第四卷[C]. 北京:人民出版社,1960.1385.
[10]韓彩英.語(yǔ)境的制約功能及其表現(xiàn)形式[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2000,(4):37-42.
[11]韓彩英.文化實(shí)在:認(rèn)識(shí)活動(dòng)在語(yǔ)境中的語(yǔ)言符號(hào)實(shí)在性[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2006,(5):50-53.
[12]廖慈惠.中西思維方式差異在漢英句法上的映現(xiàn)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1):61-67.
[13]金圣嘆.金圣嘆批評(píng)本西廂記[M].南京:鳳凰出版社,2011.54.
[14]伍小龍,丁衛(wèi)民.英漢思維方式比較與語(yǔ)言翻譯[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):96-102.