季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)
我國(guó)文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)*
季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)
我國(guó)文化典籍內(nèi)涵豐富,覆蓋面廣。文化典籍外譯受多種因素影響,但卻有其基本規(guī)律。我國(guó)文化典籍外譯主體在時(shí)代性中體現(xiàn)多樣性,外譯對(duì)象在選擇性中體現(xiàn)豐富性,外譯傳播在世界性中體現(xiàn)區(qū)域性。
文化典籍;外譯主體;外譯對(duì)象;外譯傳播
《古代漢語(yǔ)大詞典》(2007:325)將“典籍”定義為“國(guó)家重要文獻(xiàn)”、“統(tǒng)稱(chēng)各種典冊(cè)、書(shū)籍”,據(jù)此可知,典籍包含兩方面的義項(xiàng):一是法典、制度;二是古代重要文獻(xiàn)、書(shū)籍。汪榕培等(2009:1)將典籍界定為“中國(guó)清代末年1911年以前中國(guó)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)和書(shū)籍”,由此,典籍不僅包含文學(xué)作品,也包含醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、法律等諸多方面的作品。李致忠等(2004:3-11)認(rèn)為,典籍是一種文化載體,是“人們?yōu)榱藗鞑ブR(shí)、介紹經(jīng)驗(yàn)、闡揚(yáng)思想、宣傳主張,經(jīng)過(guò)創(chuàng)造編撰,用文字書(shū)寫(xiě)、刻印在一定形式材料上的著作物”,是“一種特殊的社會(huì)產(chǎn)品。它既具備物質(zhì)形態(tài),同時(shí)又具備意識(shí)形態(tài)”,“典籍的本質(zhì)是雙重的,既有物質(zhì)屬性的一面,又有精神屬性的一面”,典籍構(gòu)成包含3個(gè)要素:文字、完整而系統(tǒng)的信息記錄、編連成冊(cè)。
我國(guó)典籍?dāng)?shù)量繁多,據(jù)《光明日?qǐng)?bào)》1983年12月25日文章《我國(guó)典籍正在逐步整理出版》統(tǒng)計(jì),我國(guó)1911年辛亥革命以前的古籍約有8-10萬(wàn)種(汪榕培等2009: 1)。從我國(guó)典籍翻譯與研究的成果來(lái)看,文化典籍所占比例最大。根據(jù)何其莘等對(duì)文化典籍的界定,文化典籍主要包含3個(gè)基本理念:(1)覆蓋文史哲3科,兼顧儒釋道3教,堅(jiān)持開(kāi)放與全球視野,嘗試打通與貫穿的思路;(2)嘗試以漢族文獻(xiàn)為主,兼顧其他民族文獻(xiàn)的多元文化格局;(3)以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限、重點(diǎn)以及思路貫穿的途徑(何其莘 仲偉合 許鈞 2009:2-4)。
我國(guó)文化典籍外譯現(xiàn)象和規(guī)律與整個(gè)漢籍外譯現(xiàn)象和規(guī)律基本相吻合,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)外譯對(duì)象覆蓋面廣,幾乎包含所有類(lèi)型的文化典籍作品,如哲學(xué)著作、宗教文獻(xiàn)、歷史文獻(xiàn)、社會(huì)學(xué)著作、語(yǔ)言學(xué)和藝術(shù)學(xué)著作、文學(xué)著作和其他社科類(lèi)作品等;(2)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象較為普遍,尤其在外譯初期,在未建立漢學(xué)或漢學(xué)不發(fā)達(dá)、或缺少漢語(yǔ)翻譯工作者的國(guó)家和地區(qū),轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象較為常見(jiàn);(3)外譯形式多樣,既有獨(dú)譯,也有合譯:合譯既包括本國(guó)人員的小規(guī)?;虼笠?guī)模合譯,也包括跨國(guó)的合作與翻譯;(4)外譯方法和策略多樣,既有節(jié)譯,也有全譯,整體而言,翻譯方法與策略由節(jié)譯走向全譯,由零星散譯走向集合型翻譯,由偶然隨意性翻譯走向計(jì)劃系統(tǒng)性翻譯(馬祖毅 任榮珍 2003: 21-23);(5)外譯主體既有本國(guó)譯者,也有外國(guó)譯者,譯者群體呈現(xiàn)多樣性,外國(guó)譯者以來(lái)華傳教士和漢學(xué)家為主,本國(guó)譯者以海內(nèi)外學(xué)者、翻譯家為主;(6)我國(guó)文化典籍外譯發(fā)展高峰與中西文化交流緊密相連,外譯繁榮之時(shí)多為中西文化交流活躍時(shí)期。
3.1 外譯主體
中國(guó)文化典籍外譯主體隨著歷史的發(fā)展具有動(dòng)態(tài)變更性,在不同歷史時(shí)期,有著不同的翻譯主體。整體而言,我國(guó)文化典籍外譯主體主要來(lái)源于4個(gè)方面:僧侶、來(lái)華傳教士、國(guó)外漢學(xué)家、海內(nèi)外華人學(xué)者等。
我國(guó)文化典籍外譯之初,在公元5世紀(jì)和6世紀(jì)時(shí),外譯主體多為來(lái)華外國(guó)僧人或本國(guó)僧人,如菩提流支、彥琮、玄奘等。
13世紀(jì)馬可波羅遠(yuǎn)航來(lái)到中國(guó)后,不斷有西方探險(xiǎn)者和追隨者來(lái)到中國(guó),這其中就包括大批西方傳教士。他們懷揣政治或宗教目的來(lái)華,在華期間認(rèn)識(shí)到了漢語(yǔ)、漢學(xué)和漢典的重要性,遂學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、研究漢學(xué)、翻譯漢典,產(chǎn)生了一批較具影響的譯者,如西班牙的高母羨,意大利的羅明堅(jiān)、利瑪竇、殷鐸澤、衛(wèi)匡國(guó),葡萄牙的郭納爵,奧地利的白乃心,比利時(shí)的柏應(yīng)理、衛(wèi)方濟(jì),法國(guó)的金尼閣、馬若瑟、顧塞芬、蔣友仁,英國(guó)的理雅閣,德國(guó)的花之安、衛(wèi)禮賢等(費(fèi)賴(lài)之 1995)。
除了傳教士譯者,隨著漢學(xué)在國(guó)外的興起,還有一批漢學(xué)家和東方學(xué)家加入了中國(guó)文化典籍外譯活動(dòng)中,如法國(guó)的宋君榮、雷慕沙、儒蓮、 鮑吉耶、戴密微,英國(guó)的馬克斯·繆勒、亞瑟·韋利、翟理思與翟林奈父子、戴維·霍克斯與閔福德父子,德國(guó)的???、弗朗茨·庫(kù)恩,瑞典的高本漢,匈牙利的杜克義,美國(guó)的賽珍珠、龐德、宇文所安等。
在我國(guó)文化典籍外譯早期,華人譯者不多,但卻不乏優(yōu)秀者,如晚清民初的辜鴻銘、蘇曼殊等。此外,還有一部分協(xié)助國(guó)外譯者翻譯中國(guó)文化典籍的學(xué)者,輔助理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典的王濤便是典型代表。進(jìn)入20世紀(jì)上半葉,我國(guó)文化典籍外譯主體中華人譯者依舊十分有限,但也出現(xiàn)了一批十分優(yōu)秀的譯者,如林語(yǔ)堂、賀敬瞻等。新中國(guó)成立后,由于政府的重視,華人譯者異軍突起,逐漸成為我國(guó)文化典籍外譯的主力軍,產(chǎn)生了一批在翻譯界享有盛譽(yù),對(duì)中國(guó)文化典籍外譯做出了杰出貢獻(xiàn)的譯者,如楊憲益與戴乃迭夫婦、劉殿爵、許淵沖、汪榕培、蕭乾、葉君健、林戊蓀、梁良興、劉德友、李士俊等,此外,還出現(xiàn)了一批新生代的翻譯家,如王剛毅、王復(fù)、江宛棣等。
3.2 外譯對(duì)象
我國(guó)文化典籍外譯主要圍繞以下幾類(lèi)作品展開(kāi):以《四書(shū)》、《五經(jīng)》為主的儒家哲學(xué)經(jīng)典;以佛教經(jīng)書(shū)為主的宗教文獻(xiàn);以《史記》、《漢書(shū)》為重點(diǎn)的歷史文獻(xiàn);以經(jīng)典小說(shuō)和詩(shī)歌為主的文學(xué)著作。由于篇幅關(guān)系,本文對(duì)文化典籍外譯對(duì)象的綜述將主要圍繞前兩類(lèi)著作,后兩類(lèi)著作的外譯綜述將在“下篇”中集中探討。
3.21 以《四書(shū)》、《五經(jīng)》為主的儒家經(jīng)典
《四書(shū)》最早的外譯本為拉丁文譯本,關(guān)于此書(shū)最早的譯者有兩種說(shuō)法,一說(shuō)由利瑪竇于1594年翻譯但未出版,另一說(shuō)由羅明堅(jiān)翻譯①,目前尚無(wú)定論?!端臅?shū)》最早的出版譯本來(lái)自殷鐸澤和郭納爵合譯的《四書(shū)》拉丁文本,取名《中國(guó)的智慧》。1687年,白乃心翻譯的意大利文版《中庸》以附錄的形式在白氏的《中國(guó)札記》中出版。1687年,柏應(yīng)理與歐洲耶穌會(huì)②士合作編譯的拉丁文版《中國(guó)哲學(xué)家孔子》在巴黎出版,中文名《西文四書(shū)直解》③,該書(shū)是17世紀(jì)歐洲介紹孔子及其著作最完備的書(shū)籍,在當(dāng)時(shí)的歐洲產(chǎn)生了很大的影響。1711年,布拉格大學(xué)出版了衛(wèi)方濟(jì)翻譯的《四書(shū)》拉丁文全譯本(缺《孟子》)《中華帝國(guó)經(jīng)典》和《中國(guó)哲學(xué)》,之后被轉(zhuǎn)譯為法文。理雅閣的《四書(shū)》譯本規(guī)范、全面,具有權(quán)威性,對(duì)《四書(shū)》的翻譯與外傳產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。法國(guó)漢學(xué)家儒蓮參考滿(mǎn)文版本翻譯過(guò)《孟子》。德國(guó)人衛(wèi)禮賢翻譯了《論語(yǔ)》、《孟子》(1916)、《大學(xué)》(1920)等。
1626年,由金尼閣翻譯的第一個(gè)《五經(jīng)》拉丁文譯本在杭州刊印,成為中國(guó)經(jīng)典最早《五經(jīng)》西文譯本??滴跄觊g,由于康熙推崇外傳中國(guó)文化,鼓勵(lì)傳教士了解和翻譯中國(guó)經(jīng)典,中國(guó)文化典籍外譯呈現(xiàn)繁榮景象。在此期間,《五經(jīng)》被廣泛地翻譯與傳播?!稌?shū)經(jīng)選》、《詩(shī)經(jīng)》(第八章)被法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟翻譯成法文,并入選《中華帝國(guó)全志》。《詩(shī)經(jīng)》、《書(shū)經(jīng)》、《禮記》和《易經(jīng)》均被法國(guó)人宋君榮翻譯成法文?!稌?shū)經(jīng)》也由蔣友仁翻譯成了拉丁文。1838年,《詩(shī)經(jīng)》第一本全譯本在法國(guó)出現(xiàn),該譯本為拉丁文,由神父沙爾穆翻譯。1872年,法國(guó)出現(xiàn)了第二部《詩(shī)經(jīng)》全譯本,全名《詩(shī)經(jīng),作為正統(tǒng)經(jīng)典的中國(guó)古代詩(shī)集》,由漢學(xué)家鮑吉耶翻譯,法國(guó)第三部《詩(shī)經(jīng)》全譯本出自顧塞芬, 顧氏精通漢學(xué),翻譯了包含《詩(shī)經(jīng)》在內(nèi)的多部中國(guó)文化典籍。此外,法國(guó)的孫璋將《詩(shī)經(jīng)》譯為拉丁文,取名《孔夫子的詩(shī)經(jīng)》,成為歐洲的第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》全譯本,他還成功翻譯了《禮記》?!段褰?jīng)》最早的德文譯本出自弗·律刻特和維克多·斯特勞斯。前者根據(jù)孫璋的拉丁譯本將《詩(shī)經(jīng)》譯為德文,取名《詩(shī)經(jīng)·出自孔夫子的中國(guó)詩(shī)集》,后者的德文《詩(shī)經(jīng)》譯本為《詩(shī)經(jīng):中國(guó)經(jīng)典式的詩(shī)集》,該譯本被譽(yù)為歐洲最好的《詩(shī)經(jīng)》譯本。此外,克拉默和噶伯冷茲也分別于1844和1864年將《詩(shī)經(jīng)》譯為德文。1855年,《詩(shī)經(jīng)》的第一部俄文譯本由俄修道士西維洛夫完成,此后,王西里也將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成俄文。
《五經(jīng)》的英文譯本出現(xiàn)較晚,18世紀(jì)晚期,語(yǔ)言學(xué)家威廉·瓊斯曾將部分《詩(shī)經(jīng)》譯為英文,1846年,英國(guó)學(xué)者梅赫斯特翻譯了《書(shū)經(jīng)》,此后,直到傳教士理雅閣的《五經(jīng)》英譯本出版,才有了全面、系統(tǒng)的《五經(jīng)》英譯本。1891年,英國(guó)傳教士詹寧斯翻譯了《詩(shī)經(jīng)》并在香港發(fā)表,同年,阿連壁的《詩(shī)經(jīng)》譯本——《詩(shī)經(jīng):中國(guó)的詩(shī)集》也得以出版。20世紀(jì),韋利首次根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容翻譯并編排了整部《詩(shī)經(jīng)》,于1937年出版。高本漢的《五經(jīng)》翻譯不只停留在“譯”的層面,更是拓展到了研究層面。1946年和1950年,他的《詩(shī)經(jīng)注釋》和《詩(shī)經(jīng)》英譯本分別在斯德哥爾摩出版,影響強(qiáng)烈。1950年他又完成了《書(shū)經(jīng)譯注》,并完整翻譯了《書(shū)經(jīng)》。英國(guó)翟理思與其子翟林奈也都翻譯過(guò)《五經(jīng)》。20世紀(jì)下半葉,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與傳播從歐洲移到了美洲,美國(guó)漢學(xué)興起。1955年,由美國(guó)著名詩(shī)人龐德翻譯的《詩(shī)經(jīng)》在美國(guó)出版,該譯本取名《孔子歌頌集》。1957年,匈牙利首次出版了《詩(shī)經(jīng)》,同年,蘇聯(lián)也出版了兩部《詩(shī)經(jīng)》俄文譯本。1986年,米拉和康斯坦丁·魯貝亞努夫婦合譯的《詩(shī)經(jīng)》在羅馬尼亞出版?!兑捉?jīng)》的外譯本也較多,從清康熙年到20世紀(jì)60年代,至少有14本《易經(jīng)》譯本傳入西方。在眾多譯本中,當(dāng)屬1924年出版的德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本最為完整。如今《易經(jīng)》已成為擁有譯本最多的《五經(jīng)》之一,僅企鵝出版社就出版了十幾種譯本。
《四書(shū)》、《五經(jīng)》在東方尤其是在東南亞的翻譯卻不甚相同。歷史上日本、朝鮮、越南等一度是中國(guó)的屬?lài)?guó),曾在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)使用漢語(yǔ),因此無(wú)需翻譯。這些國(guó)家發(fā)展了自己的文字之后,才逐漸需要翻譯。1448年,《四書(shū)》曾被翻譯為朝鮮語(yǔ),日文版的《四書(shū)》、《五經(jīng)》則為數(shù)不少。
3.22 以佛教經(jīng)書(shū)為主的宗教文獻(xiàn)
我國(guó)宗教主要包括本土的道教以及后來(lái)傳入我國(guó)的佛教、基督教、天主教和景教等五大教。從我國(guó)宗教的發(fā)展歷史、相互融合和社會(huì)影響來(lái)看,我國(guó)的宗教并不只是唯心的世界觀或盲目的封建迷信,它已經(jīng)成為中國(guó)文化不可或缺的部分,產(chǎn)出了一系列優(yōu)秀的宗教文化典籍。據(jù)馬祖毅等的分類(lèi),我國(guó)宗教文化典籍的外譯對(duì)象主要來(lái)源于漢文佛教典籍和道教經(jīng)典(馬祖毅 任榮珍 2003)。
漢文佛教典籍的外譯主要集中在19世紀(jì)和20世紀(jì)早期。19世紀(jì),日本凈土宗南條文雄將《大明三藏圣教目錄》翻譯成英文,向西方介紹漢文佛典的概貌。1852年,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·伯努夫?qū)ⅰ睹罘ㄉ徎ń?jīng)》譯成法文。1863年,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙將《法顯傳》翻譯成法文并出版,書(shū)名《法顯佛國(guó)游記》。法國(guó)的戴密微將《臨濟(jì)語(yǔ)錄》翻譯成法語(yǔ),并于1972年出版。
英國(guó)學(xué)者馬克斯·繆勒分別于1884和1894 年將《法集經(jīng)》和《般若心經(jīng)》譯成英文。1869年,英國(guó)學(xué)者薩繆·比爾將《法顯傳》譯成英文。1877年,英國(guó)漢學(xué)家翟理思也翻譯了此書(shū),采用該書(shū)的另一名字《佛國(guó)記》。
俄國(guó)的巴拉第·卡法羅夫分別于1844年翻譯了《大藏經(jīng)》中的《金七十論》,1852年翻譯了《佛陀傳》,1853年翻譯了《古代佛教史略》等。19世紀(jì),沙俄的瓦西里耶夫?qū)ⅰ洞筇莆饔蛴洝贩g成俄語(yǔ)。蘇聯(lián)時(shí)期的古列維奇將《百喻經(jīng)》翻譯成俄文,并于1985年出版。
1885年,哥本哈根學(xué)者維戈·福斯貝爾將《法句經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ)。比利時(shí)的普山曾耗時(shí)8年完成了《俱舍論》的法文翻譯,并將《成唯識(shí)論》譯成法文。華人陳榮捷和捷克奧克拉爾都曾翻譯過(guò)《六祖壇經(jīng)》。
3.3 外譯傳播
中國(guó)文化典籍外譯傳播最早始于何時(shí),并無(wú)確切記載。1590年,西班牙傳教士高母羨將《明心寶鑒》譯成西班牙文,開(kāi)啟了中國(guó)文化典籍西譯的歷史。自16世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉的很長(zhǎng)一段時(shí)期,我國(guó)文化典籍的外譯傳播主要以歐洲為中心,并逐步擴(kuò)展到北美,在20世紀(jì)下半葉轉(zhuǎn)向以美國(guó)為中心。
17至20世紀(jì)上半葉,法國(guó)是中國(guó)文化典籍在歐洲翻譯與傳播的中心,也是歐洲“中國(guó)熱”的中心。法國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯與傳播主要集中在中國(guó)古典詩(shī)歌(包含唐詩(shī)、宋詩(shī)和清詩(shī))以及古典戲劇和古典小說(shuō)等著作上。18世紀(jì)法國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》翻譯“以了解中國(guó)總體文化為出發(fā)點(diǎn),以探究中國(guó)文學(xué)燦爛的源頭《詩(shī)經(jīng)》的基本內(nèi)容”(王寧等 1999:5)。到19世紀(jì),法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文化典籍譯介的重點(diǎn)仍然在《詩(shī)經(jīng)》上,但對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯更注重品質(zhì),出現(xiàn)了多部法文和拉丁文《詩(shī)經(jīng)》譯本。中國(guó)戲劇在法國(guó)的譯介以《趙氏孤兒》為起點(diǎn),在此后的數(shù)百年里,多部中國(guó)戲劇被譯介到法國(guó)。中國(guó)古典小說(shuō)在法國(guó)的譯介在18、19世紀(jì)以傳奇類(lèi)作品為主,篇幅一般不長(zhǎng),自20世紀(jì)開(kāi)始,出現(xiàn)了大量長(zhǎng)篇小說(shuō),研究角度多是純文學(xué)的。
英國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)很長(zhǎng)時(shí)間都停留在游記和幻想中,18世紀(jì)以前,英國(guó)幾乎沒(méi)有漢學(xué)家。進(jìn)入18世紀(jì),中國(guó)文化典籍在英國(guó)的譯介也是寥寥無(wú)幾,但得益于威廉·瓊斯和翟理斯的翻譯,中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》等文化典籍開(kāi)始在英國(guó)傳播。進(jìn)入19世紀(jì)后,英國(guó)的漢學(xué)得到了很快的發(fā)展,出現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的漢學(xué)家,大批中國(guó)文化典籍被翻譯和出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),近400年來(lái),有300多部中國(guó)文學(xué)典籍被譯介到了英國(guó)。
德國(guó)早期雖然有湯若望這樣在中國(guó)地位顯赫的傳教士,但卻未能出現(xiàn)中國(guó)文化典籍翻譯和傳播的繁榮景象。直到20世紀(jì)初,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢、???、弗朗茨·庫(kù)恩等將中國(guó)《四書(shū)》、《五經(jīng)》及其他中國(guó)典籍翻譯成德文,中國(guó)文化典籍在德國(guó)的翻譯與傳播才逐漸多起來(lái)。
當(dāng)然,中國(guó)文化典籍在歐洲的外譯與傳播并不限于以上3國(guó),在意大利、葡萄牙、比利時(shí)和荷蘭等都有翻譯與傳播。
美國(guó)的中國(guó)文化典籍翻譯與傳播起步較晚,但卻是美洲中國(guó)文化典籍外譯與傳播的中心。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅20世紀(jì),就有多達(dá)1000多種文化典籍被譯介到美國(guó)。美國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯與傳播既有對(duì)傳統(tǒng)的繼承,也有成功的創(chuàng)新。
在亞洲,無(wú)論是新加坡、菲律賓、印度等說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家,還是日本、韓國(guó),中國(guó)文化典籍的外譯都較多。新加坡、日本和韓國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯在數(shù)量上領(lǐng)先于其他亞洲國(guó)家和地區(qū)。
此外,在大洋洲的澳大利亞和新西蘭以及非洲的南非等英語(yǔ)國(guó)家,均有中國(guó)文化典籍的英譯與傳播,其中澳大利亞的中國(guó)文化典籍譯本,從數(shù)量來(lái)看在大洋洲處于領(lǐng)先地位。
我國(guó)文化典籍外譯歷史悠久,翻譯主體具有較強(qiáng)的時(shí)代特征,翻譯對(duì)象也各有取舍,傳播區(qū)域所涉面廣,但中心區(qū)域與漢學(xué)研究和中國(guó)文化交流緊密相連。我國(guó)文化典籍外譯既有政治因素的影響,也有經(jīng)濟(jì)因素的制約,但歸根到底,都是文化交流的結(jié)果。隨著世界文化交流的日益頻繁以及中國(guó)文化傳播的推進(jìn),我國(guó)典籍外譯必將步入新的發(fā)展時(shí)期。
注釋
①參見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2012年第3期第39頁(yè)④和⑤。
②他們是殷鐸澤、恩理格和魯日滿(mǎn)等
③此書(shū)實(shí)際只有“三書(shū)”,缺少《孟子》。
費(fèi)賴(lài)之. 在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目[M]. 北京:中華書(shū)局, 1995.
何其莘 仲偉合 許 鈞. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
李致忠 周少川 張木早. 中國(guó)典籍史[M]. 上海:上海人民出版社, 2004.
梁建民等. 古代漢語(yǔ)大詞典(辭海版)[Z]. 上海:上海辭書(shū)出版社, 2007.
馬祖毅 任榮珍. 漢籍外譯史(修訂本)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.
王 寧 錢(qián)林森 馬樹(shù)德. 中國(guó)文化對(duì)歐洲的影響[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.
汪榕培 王 宏. 中國(guó)典籍英譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.
李玉良 羅公利. 儒家思想在西方的翻譯與傳播[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.
張西平. 歐洲早期漢學(xué)史[M]. 北京:中華書(shū)局, 2009.
【責(zé)任編輯王松鶴】
AHistoricalReviewofChineseCulturalClassicsTranslation(Ⅰ)
Ji Hong-qin
(Changsha University of Science & Technology, Changsha 410114, China)
Chinese cultural classics are rich in meaning, and have a wide coverage. Their translation is affected by many factors, but has its own rules. The translators who did the translations of Chinese cultural classics are diverse in different times; there are many classics for them to choose, and the dissemination of their translations are regional worldwide.
cultural classics; translation subject; translation object; dissemination
H315.9
A
1000-0100(2014)02-0096-4
* 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“我國(guó)典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究”(12CGJ020)、湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“典籍翻譯與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化傳播”(XJK011BGD015)和湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“漢語(yǔ)國(guó)際化背景下的中國(guó)典籍翻譯——以《孟子》英譯為例”(11B007)的階段性成果。
2013-09-07