晏麗 杜雪琴
提 要文章闡述了語境順應(yīng)的概念及分類,探討了中醫(yī)翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式。首先,可以把中醫(yī)翻譯理解為一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,是一個(gè)順應(yīng)語言語境和交際語境的動(dòng)態(tài)過程;其次,語境順應(yīng)論為中醫(yī)翻譯這門正在形成的學(xué)科提供了一個(gè)全新的視角,為中醫(yī)英譯策略的選擇提供了有力的支持和理論后盾。
關(guān)鍵詞語境;順應(yīng);中醫(yī)翻譯
作者簡(jiǎn)介晏 麗(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g;杜雪琴(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)英語。(江西南昌 330004)
一、 引言
1987年比利時(shí)語用學(xué)家耶夫.維索爾倫(Jef Ver-schueren)在國際語用學(xué)協(xié)會(huì)創(chuàng)立后內(nèi)部出版的《IPrA工作文集》(IPrA working documents)中首次提出語言順應(yīng)論,該理論從認(rèn)知、社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,對(duì)翻譯研究具有很大的啟示。
中醫(yī)是中華名族的傳統(tǒng)瑰寶。中醫(yī)語言是一種獨(dú)特的民族語言。因此,要擴(kuò)大中醫(yī)文化的影響力,讓中醫(yī)藥真正走向世界,中醫(yī)翻譯的橋梁作用毋庸置疑?;贘ef Verschueren的語言順應(yīng)論,本文從語境順應(yīng)的角度將中醫(yī)翻譯看作一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,分析譯者在翻譯過程中如何有意識(shí)地順應(yīng)語言語境和交際語境,以達(dá)到更有效地傳播中醫(yī)的目的。
二、 順應(yīng)論與語境順應(yīng)
Verschueren認(rèn)為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(Variability)、商討性(Negotiability)和順應(yīng)性(Adaptability)。語言的變異性是指“語言具有一系列選擇的可能性”;商討性是指“語言的選擇并不是機(jī)械地按照規(guī)則做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;順應(yīng)性則指“語言使用者能夠從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要”。(Verschueren,2000:173)。語言的順應(yīng)性包含語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度等四個(gè)方面,其中語境關(guān)系順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要環(huán)節(jié)。
語境即語言使用的環(huán)境。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語言語境是指詞、詞組或句子等語言單位在文本或話語中的語言環(huán)境;交際語境是指與言語交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。語境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象與目標(biāo)的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程,只有當(dāng)譯者順應(yīng)了各種語境的需要時(shí),才能成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
三、 語境順應(yīng)視閾下的中醫(yī)翻譯
語境順應(yīng)為中醫(yī)翻譯提供了一個(gè)新的視角,即根據(jù)語言環(huán)境和交際語境的不斷變化,動(dòng)態(tài)選擇譯文的語言結(jié)構(gòu)和翻譯策略,最終達(dá)到成功交際的目的。筆者試圖在語境順應(yīng)論的指導(dǎo)下,通過例證分析中醫(yī)翻譯中的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,建構(gòu)語境順應(yīng)下的中醫(yī)翻譯模式。
中醫(yī)翻譯應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,中醫(yī)譯者必須使自己的思維方式及翻譯過程順應(yīng)于原語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。換言之,從微觀角度,要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)于語碼和風(fēng)格,順應(yīng)于語言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)于語篇結(jié)構(gòu);從宏觀角度,要順應(yīng)不同文化的社會(huì)政治制度、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)體制、時(shí)代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等。
中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題是近年來中醫(yī)翻譯討論的焦點(diǎn)。李照國在《名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語英譯的原則問題》一文中提出,中醫(yī)名詞術(shù)語英語翻譯的原則包括自然性原則,簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性原則。其中的民族性和回譯性原則,就是語境順應(yīng)的很好體現(xiàn)。
所謂“民族性原則”,是指中醫(yī)學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性。比如英語中有heart(心)和fire(火),卻沒有heart-fire的說法,一般做法是將“心火”譯為heart-fire?熏 將“腎虛”譯為kidney deficiency。此譯法可以理解為Verschueren在語境順應(yīng)中提出的譯者必須使自己的思維方式及翻譯過程順應(yīng)于原語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境,順應(yīng)不同民族文化特征。
所謂“回譯性原則”,是指英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上與中文形式相近。如將“肺氣不足”譯為insufficiency of lung qi?熏將“濕熱”譯為damp-heat.這樣英譯的中醫(yī)術(shù)語和原文在結(jié)構(gòu)上和字面意義上都比較接近。從語境順應(yīng)角度看,該譯法從微觀層面順應(yīng)于語言結(jié)構(gòu)成分,在中醫(yī)藥的國際交流過程中,可以較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。
除了術(shù)語的翻譯,中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的很多通假字和古今異義字,由于年代久遠(yuǎn)和詞義的變遷,也很容易錯(cuò)解經(jīng)義,對(duì)中醫(yī)典籍英譯工作造成莫大的困擾。以中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例,李照國(2006:11)在翻譯時(shí)遵循的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。
例1:岐伯曰,當(dāng)今之世必齊毒藥攻其中,釻石針艾治其外也。(《湯液醪糟論篇》)
譯文:Qibo answered?熏 "Nowadays ?眼people?演 have to use Duyao ?穴drugs?雪 to treat internal ?眼diseases?演 and Chanshi ?穴ploughshare-shaped stone?雪?熏 Acupuncture and moxibustion to treat external diseases."
原文中的“齊”通“劑”,是湯劑的意思,在原文中是指需要內(nèi)服藥劑治療疾病。該譯文將其譯成drugs?熏 是對(duì)“齊”的正確理解和詮釋。可見,對(duì)通假字的正確理解在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。只有順應(yīng)了語言的變異性,才能減少翻譯的失誤,將準(zhǔn)確的信息傳遞給異國讀者。
例2:故邪不能傷其形體,其病生于內(nèi),其治宜毒藥,故毒藥者,亦從西方來。(《異法方宜論篇》)
譯文:That is why Xie Evil cannot attack their body. Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao ?穴drugs?雪. So Duyao ?穴drugs?雪 was developed in the west.
本例中的“毒藥”是古今異義詞,古義為“攻下疏通之藥”,今義為“能夠使人中毒致死的藥物”。可見,兩者的古今意義相差甚遠(yuǎn)。該譯文將其譯成Duyao ?穴drugs?雪?熏 說明譯者順應(yīng)了“毒藥”一詞古今意義的演變,做出了恰當(dāng)?shù)脑忈尅?/p>
例3:故陽強(qiáng)不能密,陰氣乃絕,陰平陽秘,精神乃治,陰陽離決,精氣乃絕。(《生氣通天論篇》)
譯文:If Yang is too powerful to be compact?熏 Yinqi will be exhausted. Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen ?穴Essence-Spirit?雪 be normal. If Yin and Yang separate from each other?熏 Jingqi ?穴Essence-Qi?雪 will be completely ex-hausted.
陰陽學(xué)說是中醫(yī)特有的理論,在英譯此類中醫(yī)文化負(fù)載詞時(shí),必須充分考慮順應(yīng)讀者的接受程度,盡可能地將中醫(yī)文化轉(zhuǎn)換成讀者能夠欣然接受的文化。該例句中譯者將中醫(yī)文化負(fù)載詞“精神”、“精氣”譯成Jingshen ?穴Essence-Spirit?雪和Jingqi ?穴Essence-Qi?雪,填補(bǔ)了文化空缺,順應(yīng)了讀者的接受程度,從而成功達(dá)成了交際的目的。
四、 結(jié)語
以上諸多翻譯實(shí)例證明,語境順應(yīng)論對(duì)中醫(yī)翻譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐也有指導(dǎo)意義。從語境順應(yīng)視閾探討中醫(yī)翻譯模式,無疑是對(duì)中醫(yī)翻譯理論的一種全新探索。
參考文獻(xiàn)
1VerschuerenJef.Understanding PragmaticsM. Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press?熏2000.
2李照國.名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語英譯的原則問題?眼J?演.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,(6).
3李照國.譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論?眼M?演.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
4李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞M.西安:世界圖書出版公司,2008.
5李照國.黃帝內(nèi)經(jīng).素問?眼M?演.西安:世界圖書出版公司,2005.
責(zé)任編輯: 劉忠林