黃晶 高格 李詩(shī)麗
摘要:翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,翻譯人員的各方面水平和素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)正是在此種時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,通過(guò)不斷的摸索和進(jìn)步,探索出了一套較為系統(tǒng)的口譯創(chuàng)新訓(xùn)練模式,從方法、技能上幫助學(xué)生提高口譯能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 口譯訓(xùn)練 創(chuàng)新模式
1 概述
根據(jù)“CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”所做的統(tǒng)計(jì)分析,近30年來(lái)有關(guān)口譯研究論文的發(fā)表數(shù)量呈明顯上升趨勢(shì),這也表明,口譯在走進(jìn)人們的工作生活的同時(shí),正趨近于一個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的形成,高校轉(zhuǎn)型之際,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)正是在此種時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物,其實(shí)質(zhì)在于挑選優(yōu)秀的具有口譯潛質(zhì)的學(xué)生組成小班教學(xué),通過(guò)每周訓(xùn)練的模式從方法、技能上幫助學(xué)生提高口譯能力。
2 國(guó)內(nèi)外口譯訓(xùn)練模式現(xiàn)狀:
目前,國(guó)內(nèi)外具有代表性的口譯培訓(xùn)模式主要分為兩種:吉爾模式和廈門(mén)大學(xué)模式。
2.1 吉爾模式。著名的口譯研究學(xué)者吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書(shū)中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”。
2.2 廈門(mén)大學(xué)模式。廈門(mén)大學(xué)模式是廈門(mén)大學(xué)林郁如教授及英國(guó)西敏斯特大學(xué)(University of Westminster)的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語(yǔ)項(xiàng)目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式(林郁如1999)。
3 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)訓(xùn)練模式
縱觀國(guó)內(nèi)外高校的口譯訓(xùn)練模式,筆者認(rèn)為大致可分為以下兩種:第一,闡述口譯過(guò)程,重在將口譯與教學(xué)考察相結(jié)合,要求學(xué)生具備具體的口譯技巧如短期記憶、筆記法等。第二,以技巧和職業(yè)準(zhǔn)則為核心,模擬社會(huì)真實(shí)口譯場(chǎng)景,強(qiáng)調(diào)對(duì)英漢語(yǔ)言的對(duì)比,跨文化交際以及語(yǔ)言信息與知識(shí)的重組,著重培養(yǎng)實(shí)用型口譯人才。
而湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)的訓(xùn)練模式則將以上兩種方法融會(huì)貫通,意在鞏固學(xué)生在口譯課堂上能在學(xué)到理論知識(shí)的同時(shí),將理論化為實(shí)踐。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)在招新時(shí)會(huì)將學(xué)生的口頭表達(dá)能力和筆譯基礎(chǔ)能力放在首位,兼顧學(xué)生的口譯潛力。挑選隊(duì)員一共會(huì)分為三輪測(cè)試,第一輪為即興演講,第二輪為翻譯短文(英譯中和中譯英各一篇),第三輪將讓學(xué)生聽(tīng)譯一段英文源語(yǔ)的專業(yè)短文,長(zhǎng)度為三分鐘左右,可記筆記。主要考察學(xué)生口譯的流暢度,準(zhǔn)確度和臨場(chǎng)反應(yīng)速度。三輪測(cè)試均通過(guò)的學(xué)生才能正式成為口譯隊(duì)隊(duì)員,而此舉能夠確保隊(duì)員實(shí)力均在同一水平線上,同時(shí)將口譯隊(duì)人數(shù)控制在10人以內(nèi),一來(lái)便于大家分組討論,二來(lái)利于老師的單獨(dú)輔導(dǎo)。
在實(shí)際口譯操練中會(huì)采取以訓(xùn)練為主,分專題進(jìn)行的訓(xùn)練模式,分階段性插入對(duì)口譯技能的培訓(xùn)。訓(xùn)練中以材料為主,從介紹專題中的術(shù)語(yǔ)的譯法,進(jìn)而到單句,段落再到篇章的翻譯。在培訓(xùn)過(guò)程中,始終貫徹以“操練”為主的教學(xué)方法,以口譯概念為教學(xué)先導(dǎo),以口譯單元為教學(xué)主體,以口譯技能為教學(xué)輔導(dǎo),以情景模擬為檢驗(yàn)手段。每一次訓(xùn)練之前先將此次訓(xùn)練專題中將會(huì)用到的專業(yè)詞匯在前一天發(fā)放到每個(gè)隊(duì)員的手中做譯前準(zhǔn)備,給大家一天的準(zhǔn)備時(shí)間,既不多又不少,大家不會(huì)因太多的準(zhǔn)備時(shí)間無(wú)形中增加負(fù)擔(dān),同時(shí)也能明確第二天的翻譯方向,建立足夠的自信。在訓(xùn)練過(guò)程中,大家按照順序坐成一排,從句子開(kāi)始到篇章翻譯,采取一人一句(或一人一段)翻譯模式。每一段完,老師給出參考答案,大家討論,以準(zhǔn)確、流暢為基礎(chǔ),力求用最通順的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)最簡(jiǎn)單的翻譯。在專題訓(xùn)練過(guò)程中會(huì)輔助以筆譯工作坊、口譯技能的培訓(xùn),在訓(xùn)練中讓隊(duì)員實(shí)際操作更加牢固地掌握口筆譯技能。每一階段結(jié)束,老師會(huì)安排大家進(jìn)行真實(shí)情景模擬,例如,商務(wù)談判、國(guó)家交流、產(chǎn)品發(fā)布等,其中包含雙邊發(fā)言人、譯員,角色定期輪換,讓隊(duì)員熟悉每一個(gè)位置的工作任務(wù)。此外,在訓(xùn)練的同時(shí)也伴隨著對(duì)隊(duì)員素質(zhì)的考核。主要分為聽(tīng)力和口譯兩部分的考察,未達(dá)到考核標(biāo)準(zhǔn)的隊(duì)員自動(dòng)退隊(duì),成為替補(bǔ)隊(duì)員,其他替補(bǔ)隊(duì)員若能達(dá)到考核標(biāo)準(zhǔn)則成為正式隊(duì)員。此舉意在鼓勵(lì)隊(duì)員積極訓(xùn)練,將壓力化為動(dòng)力主動(dòng)學(xué)習(xí),畢竟口譯不是一朝一夕的功夫,需要持之以恒。每學(xué)期末會(huì)伴有口譯隊(duì)隊(duì)員展示,分為產(chǎn)品發(fā)布、校級(jí)交流、商務(wù)談判和專題論壇四個(gè)板塊由隊(duì)員抽簽決定分組和題目,屆時(shí)將對(duì)隊(duì)員實(shí)際表現(xiàn)進(jìn)行錄像,同時(shí)安排學(xué)校翻譯班同學(xué)現(xiàn)場(chǎng)觀看模擬,現(xiàn)場(chǎng)評(píng)分。(見(jiàn)圖2)
3.1 以技巧為導(dǎo)向
■
■
3.2 以專題為導(dǎo)向
■
4 訓(xùn)練創(chuàng)新點(diǎn)
4.1 訓(xùn)練系統(tǒng)性:技巧結(jié)合專題,“點(diǎn)線面”逐層覆蓋??谧g的內(nèi)容極其廣泛,橫向來(lái)看有禮儀祝辭、教育發(fā)展、飲食文化、商務(wù)談判等專題訓(xùn)練,從縱向來(lái)看有筆記法、短期記憶、數(shù)字口譯等口譯技巧技能。很多時(shí)候,口譯教學(xué)只會(huì)進(jìn)行單方面的技巧教學(xué)或者很淺的涉及到其他方面,而忽略了非常具有實(shí)用價(jià)值的專題口譯,以至于學(xué)員在實(shí)際運(yùn)用口譯過(guò)程中遇到專業(yè)性強(qiáng)的話題就束手無(wú)策。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊(duì)在訓(xùn)練過(guò)程中,以技巧練習(xí)為基礎(chǔ),結(jié)合專題口譯練習(xí)材料,“點(diǎn)線面”全面學(xué)習(xí)口譯知識(shí),既豐富了口譯教學(xué)內(nèi)容的多樣性,又提高了譯員的綜合口譯能力。
4.2 訓(xùn)練實(shí)用性:模擬真實(shí)口譯,鍛煉譯員素質(zhì)。①課堂模擬真實(shí)場(chǎng)景。口譯隊(duì)課堂上,在學(xué)生練習(xí)完口譯材料后,老師將組織學(xué)生在課堂上模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),發(fā)言人和譯員將按真實(shí)場(chǎng)景坐定,其余同學(xué)扮演聽(tīng)眾兼評(píng)委,并進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)錄像。模擬真實(shí)場(chǎng)景這一創(chuàng)新性行為增大了學(xué)生口譯過(guò)程中的壓力,既能監(jiān)督學(xué)生平日里加大口譯練習(xí)力度,又能提高學(xué)生在公眾發(fā)言的心理素質(zhì)。②鼓勵(lì)學(xué)生參加口譯比賽??谧g比賽給學(xué)生提供一個(gè)完全真實(shí)的競(jìng)爭(zhēng)平臺(tái),非??简?yàn)個(gè)人能力。在本校,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院每年定期舉行口譯大賽,鼓勵(lì)所有口譯愛(ài)好者參與比賽,屆時(shí)口譯隊(duì)成員大部分會(huì)參與其中。同時(shí),口譯隊(duì)會(huì)逐漸接觸各類高校間口譯比賽,如“全國(guó)口譯大賽”、“海峽兩岸口譯大賽”等。
4.3 訓(xùn)練競(jìng)爭(zhēng)性:淘汰制??谧g隊(duì)的訓(xùn)練非常嚴(yán)格,在為期每?jī)芍艿挠?xùn)練后會(huì)進(jìn)行階段性考察,老師對(duì)所有學(xué)員的表現(xiàn)評(píng)分,沒(méi)達(dá)到考察標(biāo)準(zhǔn)的同學(xué)將被淘汰。這種競(jìng)賽形式在于鼓勵(lì)學(xué)員積極主動(dòng)學(xué)習(xí),口譯是一項(xiàng)持之以恒的事,任何時(shí)候都不能懈怠。被淘汰的學(xué)員并不是離開(kāi)口譯隊(duì),而是作為備選成員繼續(xù)參與訓(xùn)練。被淘汰的成員將定期進(jìn)行競(jìng)選賽,在競(jìng)選賽中脫穎而出的同學(xué)會(huì)重新獲得口譯隊(duì)成員的資格。這種淘汰制極大地增加了口譯隊(duì)學(xué)員的心理壓力,也給了大家學(xué)習(xí)的動(dòng)力,雖然嚴(yán)格,但效果也是十分顯著的。
5 訓(xùn)練成效及影響,不足及改進(jìn)
5.1 訓(xùn)練的成效及影響分析。①在口譯能力和知識(shí)涉獵上:隊(duì)內(nèi)成員每周按隊(duì)內(nèi)要求積累詞匯、句型,練習(xí)政府工作報(bào)告等口譯材料,形成了良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,聽(tīng)辨信息能力、辨音能力、口譯短時(shí)記憶與口譯筆記能力大大提高,并將所學(xué)投入實(shí)踐,模擬實(shí)戰(zhàn)口譯,理論結(jié)合實(shí)踐,在實(shí)踐基礎(chǔ)之上升華理論,形成良性循環(huán)發(fā)展模式。②在團(tuán)隊(duì)協(xié)作上:雖然口譯工作往往各自為戰(zhàn),但在口譯學(xué)習(xí)與提高過(guò)程中只有團(tuán)結(jié)協(xié)作才能更上層樓。在口譯隊(duì)日常訓(xùn)練中,隊(duì)員往往組隊(duì)練習(xí),互相指正與監(jiān)督,課后也能做到信息交流與共享,既培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,也獲得了更快的提高。③在學(xué)科競(jìng)賽上:口譯隊(duì)成員在國(guó)家、地區(qū)、省級(jí)的各項(xiàng)口譯專業(yè)賽事比賽中,憑借良好的心理素質(zhì)、扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和口譯技能征服了評(píng)委和觀眾,獲得了優(yōu)秀的成績(jī)。
5.2 在口譯隊(duì)發(fā)展之中仍然存在一些問(wèn)題。①常規(guī)訓(xùn)練時(shí)間固定且有限??谧g隊(duì)訓(xùn)練必須建立在兼顧隊(duì)員專業(yè)課基礎(chǔ)以及適應(yīng)各隊(duì)員時(shí)間的基礎(chǔ)之上,所以每周訓(xùn)練時(shí)間是固定且有限的,也就意味著口譯訓(xùn)練量有限。而對(duì)于口譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),高強(qiáng)度的訓(xùn)練才是進(jìn)步的基礎(chǔ),如何解決好隊(duì)員口譯訓(xùn)練時(shí)間與口譯學(xué)習(xí)成果是一個(gè)問(wèn)題。②如何形成一個(gè)完善的監(jiān)督體制??谧g隊(duì)要求成員廣泛涉獵與積累,課后加大自我訓(xùn)練量,這一出發(fā)點(diǎn)是好的,然而目前仍然沒(méi)有形成完善的考查方法來(lái)檢驗(yàn)隊(duì)員們的自我學(xué)習(xí)成果,這樣在初期會(huì)不利于監(jiān)督并幫助隊(duì)員形成良好的自我口譯訓(xùn)練與積累習(xí)慣。③師資力量相對(duì)缺乏??谧g方向?qū)I(yè)老師數(shù)量與隊(duì)員數(shù)量相比相對(duì)較少,無(wú)法與學(xué)生形成一一對(duì)應(yīng)訓(xùn)練與指導(dǎo)模式,一定程度上降低了有效性及針對(duì)性。
5.3 改進(jìn)措施。針對(duì)這些問(wèn)題,我們必須首先意識(shí)到,一入“譯”門(mén)深似海,經(jīng)歷過(guò)這個(gè)痛苦的人,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,啟動(dòng)正確的學(xué)習(xí)、說(shuō)話和思維模式。在訓(xùn)練時(shí)間與訓(xùn)練量的問(wèn)題上,口譯隊(duì)成員需要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)精神,互相妥協(xié)與協(xié)商;在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的監(jiān)督體制上,需要成員制定出每周集中積累的幾個(gè)方面,各個(gè)擊破。
6 結(jié)語(yǔ)
口譯訓(xùn)練和口譯課堂作為后起之秀,已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但問(wèn)題也不斷出現(xiàn)。很多大學(xué)的口譯課堂缺乏正確、科學(xué)理論的指導(dǎo),未曾對(duì)口譯進(jìn)行深入探索和研究,培養(yǎng)出的口譯畢業(yè)生往往很難達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。我們應(yīng)從自身做起,不斷從實(shí)踐中完善口譯訓(xùn)練模式,才能為社會(huì)和國(guó)家培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]翁天月.工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式下高職英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀探究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[2]郭肅清.淺析提高英語(yǔ)口譯能力的訓(xùn)練方法[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[3]劉芳芳.遼寧省英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)策略研究[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2).
基金項(xiàng)目:
本論文為2013年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)第二課堂實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練”的研究成果,項(xiàng)目編號(hào)為:201311600004。
作者簡(jiǎn)介:
黃晶,高格,李詩(shī)麗,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯Q1141班。