王彩彩
摘 要:隨著跨文化交流的不斷深入,由于母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異所造成的交際障礙越來(lái)越受到人們的重視,因此,母語(yǔ)遷移現(xiàn)已成為跨文化背景下影響人們二語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要原因。本文擬從跨文化的視角出發(fā),探討母語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移影響,進(jìn)一步剖析這種干擾下易出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要表現(xiàn)形式,以幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,減少他們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中的“中國(guó)味”,促進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作與教學(xué)。
關(guān)鍵詞:跨文化;母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作
一、引言
中國(guó)與世界的交融必然促進(jìn)了漢文化同其他民族文化的交流,這種跨文化的交流在促進(jìn)人們溝通的同時(shí),也日益暴露出由于文化間的不同差異而造成人們交往中的理解偏誤,因此,越來(lái)越多的人開(kāi)始探究在這種跨文化交流背景下母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的遷移影響。母語(yǔ)遷移研究始于20世紀(jì)60年代,其后隨著各個(gè)語(yǔ)言流派在其理論與研究方法上的不斷突破與創(chuàng)新,促使遷移理論日趨成熟,至今仍是二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要課題(Ellis,1994; Freeman &Long,2000; James,1998; Odlin, 1989)。本文旨在圍繞跨文化交流這一大的背景,探究源于東方文化下的漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移影響,以此總結(jié)母語(yǔ)遷移特征,促進(jìn)外語(yǔ)寫(xiě)作與教學(xué)。
二、語(yǔ)言遷移的理論背景及定義
縱觀遷移研究的不同階段,不同的學(xué)者給出了他們各自的見(jiàn)解,然而,無(wú)論學(xué)者們對(duì)遷移理論做出怎樣的突破,或是創(chuàng)新,他們基本上都遵循了這樣一個(gè)基本的假設(shè):即在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴(lài)他們的本族語(yǔ)?;谶@一點(diǎn)假設(shè),我們從早期占主導(dǎo)地位的Bloomfield流派所堅(jiān)持的主張中可以得到印證,即一個(gè)人掌握的知識(shí)和技能越多,他過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和活動(dòng)越有可能對(duì)新的學(xué)習(xí)任務(wù)產(chǎn)生影響。正如Robert Lado 在他的著作《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》中寫(xiě)到:個(gè)體往往會(huì)把本族語(yǔ)言與文化的形式、意義及其分布遷移到外國(guó)語(yǔ)言和文化中去。同樣地,Susan Gass和Larry Selinker(1992)在他們的《第二語(yǔ)言習(xí)得》一書(shū)中也指出,對(duì)大多數(shù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),意義與話(huà)語(yǔ)主要是通過(guò)本族語(yǔ)建立聯(lián)系的,雖然這并不總是可能的。
遷移這一現(xiàn)象得到了學(xué)者的普遍認(rèn)可,當(dāng)然,學(xué)術(shù)界對(duì)遷移的定義也是見(jiàn)仁見(jiàn)智。遷移作為一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),通常指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。Faerch 和Kasper 則將遷移定義為“在發(fā)展和使用中介語(yǔ)過(guò)程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可用來(lái)激發(fā)他們的母語(yǔ)去使用中介語(yǔ)或理解外語(yǔ)知識(shí)的心理過(guò)程”。這些學(xué)者對(duì)遷移的定義都或多或少的存在定義上的不完整,至今學(xué)界認(rèn)為對(duì)遷移所下的一個(gè)比較完整的定義是由Odlin提出的,他認(rèn)為“遷移是由于目標(biāo)語(yǔ)和已經(jīng)學(xué)過(guò)的語(yǔ)言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響。”這種遷移現(xiàn)象分為兩個(gè)過(guò)程——正遷移和負(fù)遷移。正向遷移通常指的是“目的語(yǔ)與母語(yǔ)的相同之處會(huì)產(chǎn)生積極的作用,從而促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)”;負(fù)向遷移通常指的是“由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致?!保ㄌ瞥匈t,2003)母語(yǔ)正負(fù)遷移的程度在很大程度上是由于母語(yǔ)與目的語(yǔ)間的語(yǔ)言距離決定的,語(yǔ)言距離越遠(yuǎn),所謂的語(yǔ)言差異性越大,發(fā)生負(fù)遷移的可能性就越高,反之亦然。眾所周知,漢語(yǔ)屬于漢藏體系,英語(yǔ)卻屬于印歐語(yǔ)系,兩者產(chǎn)生于兩種截然不同的社會(huì)文化環(huán)境,因而語(yǔ)言距離較遠(yuǎn),也更易發(fā)生負(fù)遷移。母語(yǔ)遷移可能發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,但更為直觀的遷移表現(xiàn)便是出現(xiàn)在寫(xiě)作中。
三、英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)形式
由于英漢兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)言距離,他們之間的差異性也表現(xiàn)在語(yǔ)言的方方面面,因此母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)形式也是形形色色,具體可以總結(jié)為以下幾個(gè)方面:
3.1詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
詞匯是語(yǔ)篇傳情達(dá)意的基礎(chǔ),因此,正確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可或缺的基本能力。但是,由于英漢兩種語(yǔ)言各自的歷史淵源和文化背景差異,使其各自的詞匯也擁有別具一格的文化內(nèi)涵,這往往造成學(xué)生在運(yùn)用詞匯時(shí)過(guò)多依賴(lài)他們母語(yǔ)的詞匯內(nèi)涵,而忽略目的語(yǔ)中詞匯意義的傳達(dá),出現(xiàn)詞匯使用或搭配不恰當(dāng)?shù)葐?wèn)題。
例1.Bella was born in an intellectual family. Her father and mother are college teachers.
例2.I agree with you on a certain degree.
上述兩個(gè)例子對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者而言,可能覺(jué)察不出其中的問(wèn)題,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)的人而言,會(huì)覺(jué)得這些句子不符合他們的表達(dá)習(xí)慣。例1中“intellectual”僅僅滿(mǎn)足了表達(dá)漢語(yǔ)信息的需要,漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯、中學(xué)教師等一切受過(guò)教育的人,但是在西方國(guó)家,intellectual一般只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,卻不包括普通大學(xué)生,因此intellectual在漢語(yǔ)中的語(yǔ)義范圍比在英語(yǔ)國(guó)家的范圍更大,體現(xiàn)出詞匯使用上的不貼切,用well-educated或許更貼切一些。例2中:“on a certain degree”很顯然屬于搭配問(wèn)題,對(duì)于這一結(jié)構(gòu),英語(yǔ)水平較高的非本族語(yǔ)者也能很輕易地察覺(jué)出其錯(cuò)誤的出處,正確的搭配應(yīng)為to a certain degree.
由于缺乏對(duì)英語(yǔ)詞匯本身外延和內(nèi)涵的把握,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中常常表現(xiàn)為套用漢語(yǔ)中的詞匯意思,這樣只會(huì)使要傳達(dá)的內(nèi)容顯得生硬、刻板,很難被英語(yǔ)本族語(yǔ)者所理解。
3.2語(yǔ)法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
語(yǔ)法在文章的謀篇布局中發(fā)揮了橋梁的作用,不同的語(yǔ)法表達(dá)方式也彰顯了不同語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化差異。由于中西兩種語(yǔ)言所承載的文化淵源不同,他們?cè)谡Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)上必然會(huì)有差異。漢語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移可以總結(jié)為句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、句子銜接問(wèn)題等幾個(gè)方面。
(1)句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移
學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作的時(shí)候,往往受母語(yǔ)的影響,習(xí)慣于用漢語(yǔ)的組句順序或結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)英語(yǔ)概念,這樣往往偏離了正確的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。正如漢語(yǔ)可以省略主語(yǔ),傾向于用一系列的時(shí)間和動(dòng)詞保持事件的連貫性,而英語(yǔ)不能省略主語(yǔ),卻可以用一系列名詞表明事件的發(fā)生的先后順序。
例3.In the evening, after he joined the feast, attended the concerts, visited the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
很顯然,例3中的句子表達(dá)主要采用了漢語(yǔ)的句子表達(dá)習(xí)慣,卻與英文用名詞表達(dá)的習(xí)慣不相符,因此,更為貼切的表達(dá)應(yīng)該是:In the evening, after the feast, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
(2)句子銜接上的負(fù)遷移
英語(yǔ)句子間的銜接有時(shí)主要是通過(guò)連詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的,漢語(yǔ)中常用“雖然,但是”、“因?yàn)椋浴钡冗@樣的連詞并用結(jié)構(gòu),然而,英語(yǔ)表達(dá)中卻不允許這種連詞并用結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)在句子中,這種連詞使用的差異性表現(xiàn)在英語(yǔ)寫(xiě)作中常常體現(xiàn)出漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
例4.Although John had a headache, but he still went to work.
例4中違反了英語(yǔ)語(yǔ)法中連詞不能并用的規(guī)則,而對(duì)于漢語(yǔ)連詞并用的構(gòu)式,這種表達(dá)卻是合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的,這一個(gè)例子進(jìn)一步論證了母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移影響。
(3)修飾語(yǔ)的負(fù)遷移
中英兩種語(yǔ)言在修飾語(yǔ)上的差異也是造成母語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因。漢語(yǔ)被認(rèn)為是左側(cè)位修飾語(yǔ)或左分枝語(yǔ),主要是因?yàn)樗尸F(xiàn)出“修飾語(yǔ)+中心詞”的模式,然而,英語(yǔ)卻被認(rèn)為是中右側(cè)位或右分枝語(yǔ),因?yàn)樗ǔJ菍⑿揎椪Z(yǔ)置后。由于中英兩種語(yǔ)言在修飾模式上的不同,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中往往受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,將句中修飾語(yǔ)和中心詞的相關(guān)位置錯(cuò)置。
例5.The playing on the ground girl is my younger sister.
很顯然,例5中的修飾錯(cuò)誤對(duì)于初學(xué)者而言是可能的,他們傾向于將母語(yǔ)中的詞序遷移到英語(yǔ)中去,從而造成語(yǔ)法修飾成分在句中位置的偏誤。對(duì)于因英語(yǔ)本族語(yǔ)者而言,正確的語(yǔ)序應(yīng)為T(mén)he girl playing on the ground is my younger sister.
就修飾語(yǔ)位置而言,Odlin(2001)認(rèn)為,當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)跟外語(yǔ)在位置方向上存在差異時(shí),學(xué)習(xí)者在習(xí)得目的語(yǔ)中復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)是會(huì)感到相當(dāng)困難;而當(dāng)兩門(mén)語(yǔ)言中修飾語(yǔ)與中心詞位置一致時(shí),難度則要小。因此,我們也可以理解初學(xué)者為何容易在修飾成分上出錯(cuò)。
(4)時(shí)間意義表達(dá)的負(fù)遷移
漢語(yǔ)作為一種意合型的語(yǔ)言,在時(shí)態(tài)、人稱(chēng)和語(yǔ)態(tài)等方面是沒(méi)有差別的,通常情況下,漢語(yǔ)是借助一些表示時(shí)間的副詞或利用虛詞充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的表達(dá),但并不伴隨動(dòng)詞形態(tài)的變化;英語(yǔ)作為一種形合型的語(yǔ)言,它對(duì)于意義的表達(dá)主要是通過(guò)動(dòng)詞的形態(tài)變化體現(xiàn)出來(lái)。英漢在形態(tài)變化上的差異也會(huì)給中國(guó)學(xué)習(xí)者造成學(xué)習(xí)上的困難。
例6.The teacher said today we will visit the museum tomorrow.
例6中的錯(cuò)誤在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中經(jīng)常出現(xiàn),基于漢語(yǔ)這樣一種非形態(tài)語(yǔ)言,學(xué)習(xí)者很容易忽略英語(yǔ)中形態(tài)變化的需要,出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。正確的句子應(yīng)為T(mén)he teacher said today we would visit the museum tomorrow.
3.3文化層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
語(yǔ)言作為文化創(chuàng)造力的一部分,承載了各個(gè)民族深厚的文化底蘊(yùn)和悠久的歷史傳統(tǒng),并被賦予了各自社會(huì)環(huán)境下不同的價(jià)值體系和民族色彩,這也造就了不同語(yǔ)言在使用上的大放異彩。基于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和寓言神話(huà)的不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上也是別具一格,使得一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)很難在另一種語(yǔ)言中找到寓意對(duì)等的表達(dá)。
從中西方表達(dá)對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上就可以窺見(jiàn)兩種文化背景下的習(xí)俗差異。例如,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,很多與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗急跳墻”等等,都可以顯示出漢語(yǔ)中狗這種貶義的形象。然而,西方英語(yǔ)國(guó)家卻將狗視為人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,也常常用狗的形象來(lái)寓意人的行為,且多為褒義,如“a lucky dog”、“Every dog has its day”等等,顯示出英語(yǔ)國(guó)家對(duì)狗的認(rèn)可。
此外,中西方在一些習(xí)慣用語(yǔ)的選詞上也各有不同。諸如中國(guó)諺語(yǔ)中的“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)卻是“When the cat is away, the mice will play”。因此,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中應(yīng)該認(rèn)識(shí)到中西文化的差異,掌握相關(guān)的文化背景常識(shí),才能做到對(duì)熟語(yǔ)運(yùn)用自如。
四、結(jié)語(yǔ)
在外語(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,因此,英語(yǔ)寫(xiě)作作為學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的重要展現(xiàn)方式,體現(xiàn)了學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法及特定文化習(xí)俗的理解。為了提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平,減少文章中的“中國(guó)味”,中國(guó)學(xué)生可以背誦英文的名人演講和優(yōu)美篇章,閱讀英文報(bào)紙、書(shū)刊等,通過(guò)大量的語(yǔ)言輸入,以增進(jìn)對(duì)西方文化的了解,拓展英語(yǔ)思維,從而能夠流暢且自然地進(jìn)行英文寫(xiě)作。教師在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中可以有意識(shí)地拓展學(xué)生對(duì)西方多種社會(huì)元素的認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多用英英詞典,使他們能用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),不斷增加目標(biāo)語(yǔ)的輸入量;同時(shí)也要鼓勵(lì)學(xué)生多運(yùn)用已掌握的熟語(yǔ)進(jìn)行造句和寫(xiě)作,幫助他們靈活運(yùn)用語(yǔ)言,有效地糾正他們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的生成不足或生成過(guò)渡等錯(cuò)誤,促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)。
跨文化交流的深入帶動(dòng)了不同語(yǔ)言間的碰撞與磨合,在這一過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的遷移影響是不可避免的,因此,針對(duì)母語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的負(fù)遷移影響,教師和學(xué)生都應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)到它的存在,積極探索發(fā)生遷移的原因,總結(jié)遷移發(fā)生的規(guī)律,以減少因遷移產(chǎn)出的錯(cuò)誤,養(yǎng)成良好的寫(xiě)作習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin, T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2](美)Susan Gass等著. 第二語(yǔ)言習(xí)得(第3版). 趙楊譯. 北京:北京大學(xué)出版社, 2011.
[3]唐承賢. 第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9):37~40.
[4]王婷. 跨文化背景下母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2013,(12).
[5]楊中華. 母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J]. 教學(xué)與管理, 2009(3).
[6]曾萍. 文化的障礙: 跨文化交際實(shí)例分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 1999(2).