李宏丹
[摘 要]在人類(lèi)的語(yǔ)言中,存在著大量有關(guān)顏色的詞匯,如黑色、白色、紅色、黃色等。語(yǔ)言作為文化的載體,體現(xiàn)了不同文化的異同。但由于民俗、地域以及價(jià)值觀等文化背景的不同,英漢兩個(gè)民族對(duì)各種顏色在視覺(jué)上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義也不盡相同,這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異,造成了文化的誤讀,本文以紅、黃兩個(gè)顏色詞為例,來(lái)解讀顏色詞背后帶來(lái)的文化誤讀。
[關(guān)鍵詞]中西方;顏色;文化
一、以英國(guó)為代表的西方關(guān)于“紅色”與“黃色”的基本象征意義
顏色詞的基本象征意義是一個(gè)民族文化積累的產(chǎn)物。不同的民族由于其受不同的文化歷史背景、思維方式、生活環(huán)境等因素的影響,他們常常會(huì)賦予某一種顏色基本象征意義,也就是對(duì)顏色的第一聯(lián)想意義。
1、英國(guó)關(guān)于“紅色”的基本象征意義
在西方文化中,“紅色”(red)常使西方人聯(lián)想到殘忍、血腥、戰(zhàn)爭(zhēng)、火焰、熱血等意。說(shuō)到殘忍、血腥,這大概與歐洲人的祖先是游牧部落有關(guān)。紅色總是能引起屠殺牲畜及生命的聯(lián)想。在希伯萊語(yǔ)中,血和紅色這兩個(gè)詞是同源的:紅色是“dm”,血為“dom”。而血的顏色是戰(zhàn)爭(zhēng)的顏色。瑪爾斯——戰(zhàn)爭(zhēng)之神,被授予的顏色就是紅色。另外,西方繪畫(huà)藝術(shù)在古希臘和古羅馬時(shí)期常用紅色表達(dá)宗教信仰,紅色象征著火焰和熱血。
2、英國(guó)關(guān)于“黃色”的基本象征意義
在西方文化中,“黃色”(yellow)象征背叛、卑鄙、膽怯、庸俗等意?;浇陶J(rèn)為黃色是出賣(mài)耶酥的猶大所穿衣服的顏色,因此黃色也就被會(huì)被聯(lián)想為“背叛”的涵義。同時(shí)黃色還有卑鄙、膽小的意思,如:ayellow dog卑鄙的人;a yellow-livered coward膽小鬼。另外,“黃色”在西方還有“低劣、庸俗”之意,尤指報(bào)紙等采用聳人聽(tīng)聞的手法,低級(jí)渲染且夸張歪曲事實(shí)以吸引讀者的新聞作風(fēng)。如:yellow press黃色報(bào)刊;yellow journalism黃色辦報(bào)作風(fēng)。
二、中國(guó)關(guān)于“紅色”與“黃色”的基本象征意義
1、中國(guó)關(guān)于“紅色”的基本象征意義
“紅”在中國(guó)人心目中,象征著喜慶、幸運(yùn)、忠誠(chéng),它是我國(guó)文化中的基本崇尚色。說(shuō)到喜慶,在逢年過(guò)節(jié)等重大喜慶的日子里,人們總是不忘要掛大紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字;在結(jié)婚時(shí),貼大紅喜字,為新娘蓋上紅蓋頭,為新郎胸前佩戴大紅花等。此外紅色是幸運(yùn)色,是財(cái)富的象征,如“紅包”、“紅人”等都能表達(dá)這種涵義。忠誠(chéng),如在傳統(tǒng)京劇里,關(guān)羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。此外,在當(dāng)代漢語(yǔ)里,它是政治色彩最濃的一個(gè)顏色詞,象征著革命和進(jìn)步,如“紅旗”、“紅軍”等。
2、中國(guó)關(guān)于“黃色”的基本象征意義
在中國(guó)的文化中,似乎沒(méi)有什么顏色會(huì)比“黃色”更適合代表中華民族了。中華民族是炎黃子孫,是黃種人,有著黃皮膚,成長(zhǎng)在黃河母親的懷抱中。對(duì)于華夏民族來(lái)說(shuō),黃色是土地的顏色,是秋天的顏色,是成熟的顏色。同時(shí),黃色在中國(guó)傳統(tǒng)文化里居五色之中,是“帝王之色”?!包S”常與“金”連用,因?yàn)辄S金的價(jià)值很高,自古以來(lái),人們常喜歡以其喻事。如“黃金時(shí)間”、“黃金地段”等。
三、中西方關(guān)于“紅色”與“黃色”的文化誤讀
文化誤讀是指對(duì)自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問(wèn)題產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。本文的文化誤讀是由于本族文化與其他民族文化相關(guān)方面有差異,而對(duì)相關(guān)方面產(chǎn)生誤解。
1、中西方關(guān)于“紅色”的文化誤讀
拉多在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中指出:每一文化中構(gòu)成模式的定型行為都有它的形式、意義和分布。由于各民族在民俗、地域以及價(jià)值觀等文化背景方面的差異,導(dǎo)致人們觀察問(wèn)題的角度也不同。如“紅茶”西方英語(yǔ)用black(黑)tea、“紅糖”西方英語(yǔ)用brown(褐色)sugar。同樣是“茶”、“糖”,在中西方文化中的表達(dá)卻是不一樣的。中國(guó)人稱(chēng)“紅茶”,是從茶水顏色的角度看,而西方人用black tea是從茶葉顏色的角度來(lái)看的。同理,中國(guó)人稱(chēng)“紅糖”是因其加水泡出來(lái)的顏色類(lèi)似“紅色”,而西方用brown sugar是從糖的顏色的角度來(lái)看的。由此可見(jiàn),這種差異主要是由于中西方人們視角。由于對(duì)各種文化的理解不同,造成了中西方之間的文化誤讀。
2、中西方關(guān)于“黃色”的文化誤讀
近代以來(lái),受西方文化的影響,“黃色”傳統(tǒng)的象征意義逐漸演變成一個(gè)具有貶義色彩的詞,這一意義主要源于美國(guó),在美國(guó)一些低級(jí)庸俗的書(shū)刊常用發(fā)黃的紙類(lèi)印刷,傳入中國(guó)后,其詞義擴(kuò)大,具有了色情、反動(dòng)等含義。如yellow press(低級(jí)報(bào)刊)并不是指關(guān)于色情的書(shū)刊,而是指低級(jí)趣味的文字或聳人聽(tīng)聞的報(bào)道的報(bào)刊。而在漢語(yǔ)中“黃色書(shū)刊”在英語(yǔ)中是“blue books”并不是“yellow”這個(gè)詞。受西方文化的影響,“黃色”的象征意義在中國(guó)起了變化,而在西方卻沒(méi)有變化??梢?jiàn),各民族由于文化不同,造成了中西方之間的文化誤讀。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,人類(lèi)對(duì)顏色詞的認(rèn)識(shí)和使用歷史悠久,顏色詞是每一個(gè)民族文化和語(yǔ)言中不可或缺的重要組成部分。不同的民族由于地域、風(fēng)俗及價(jià)值觀等方面的差異,在表達(dá)同一概念時(shí),在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下,必然會(huì)賦予詞匯不同的聯(lián)想意義及大量的文化信息,造成文化的誤讀。因此,在中西方的文化交流中,不僅要掌握其表層基本的語(yǔ)義信息,也要重視其要表達(dá)的深層文化信息,只有這樣,才能更好地理解中西方文化,更好地促進(jìn)和加強(qiáng)中西文化之間的交流和融合。
參考文獻(xiàn):
[1]林萍.顏色詞的基本象征意義在中西文化中的異同[J].教育探究,2003(3):75-77.
[2]李蔚.從紅、黃、黑三色看中西文化的異同[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):25-27.
[3]許麗紅、馮建民.英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):75-79.