張 碧
(嘉應學院 外國語學院,廣東 梅州 514015)
自Kaplan 于1966年發(fā)表關于漢語篇章模式的觀點以來,漢英對比修辭研究開始引起眾多學者的興趣。這一領域的研究結(jié)果大致可以分為兩種:一種觀點認為,漢英篇章結(jié)構(gòu)之間存在本質(zhì)差異:英語為直線型,漢語為螺旋型,[1,2]以漢語傳統(tǒng)的起-承-轉(zhuǎn)-合結(jié)構(gòu)為代表。另一種觀點則認為,漢英在篇章結(jié)構(gòu)上不存在本質(zhì)差異,中國作者的篇章結(jié)構(gòu)同樣傾向于直線型[3,4]或混合型;[5]69-74ESL 作文修辭模式呈多元化,東、西方修辭模式兼而有之,但以東方模式居多,且東方模式表現(xiàn)出比Kaplan 的結(jié)果更為復雜的特征,[6,7]研究者在下結(jié)論時應當謹慎以免作過于簡單的概括。[8]總體上看,以往學界對漢英篇章結(jié)構(gòu)的研究多以篇章分析為主,從讀者的角度作比較研究的成果較為少見。
近年來一些實證研究對來自不同語言文化的讀者反饋進行比較,試圖發(fā)現(xiàn)讀者評價與母語文化、讀者學術背景、作文篇章結(jié)構(gòu)特點之間的關系。[9]讀者對篇章的評價既受到篇章本身特點的影響,也受到他們本身關于篇章結(jié)構(gòu)的背景知識的影響;若干研究發(fā)現(xiàn),母語不同的讀者對同一篇文章篇章結(jié)構(gòu)的接收程度和評價存在差別。[5]69
在教師評價的研究方面,Lee 指出韓國EFL 教師對語言要求較嚴格,而以英語為母語的教師對寫作內(nèi)容要求更高。[10]通過調(diào)查幾十位中美寫作教師對數(shù)篇優(yōu)秀作文的詳細評論,Li 認為,寫作教師在評價作文時不可避免地受到各自文化和修辭傳統(tǒng)的影響。[11]在比較中國教師和外籍教師對同一批學生作文的評閱后,毛榮貴&Houston 發(fā)現(xiàn),[12]中國教師在作文評改中往往重視單詞拼寫詞匯及語法的正確性,而對于段落篇章組織方面的問題較為寬容。中國教師認為不錯的作文,外籍教師卻認為文章結(jié)構(gòu)不符合英美寫作習慣,評價往往較低。Shi在比較中外各23 名閱卷員對10 篇中國學生EFL作文的評價后發(fā)現(xiàn),[13]303-325擁有英語文化背景的教師更關注內(nèi)容和語言,而中國教師對篇章結(jié)構(gòu)和長度關注較少。
針對學生讀者的評價研究顯示,沒有寫作經(jīng)驗的日本學生在評價方面更傾向于關注作文的內(nèi)容,而寫作經(jīng)驗較豐富的日本學生和教師更關注作文的清晰度,邏輯聯(lián)系和組織結(jié)構(gòu),與以英語為母語的教師的評價接近。[14]比較了美國學生和包括中國學生在內(nèi)的東亞學生對四篇作文的評價后,Hinkel發(fā)現(xiàn),[15]353-376來自儒家和道家思想文化圈的學生即便在接受很長時間的英語寫作訓練后,對一些英語修辭抽象概念的理解與美國學生相比依然有很大不同。楊玲的研究比較了中美大學生對同一組議論文篇章結(jié)構(gòu)的理解和評價;[5]69-74她發(fā)現(xiàn),來自不同語言文化背景的學生之間對篇章結(jié)構(gòu)的理解和評價存在比較明顯的差別,同時,外語學習經(jīng)歷也影響學習者對篇章結(jié)構(gòu)的態(tài)度;總體上,中國學生對非直線演繹型結(jié)構(gòu)的文章在中心思想識別率和結(jié)構(gòu)評價上高于美國學生,沒有英語寫作學習經(jīng)歷的中國學生對篇章結(jié)構(gòu)沒有偏愛,美國學生顯著地偏愛直線演繹型結(jié)構(gòu),而受到英語寫作教學影響的中國學生表現(xiàn)出向美國學生接近的趨勢。
以上側(cè)重篇章分析的研究中,作文體裁或者沒有具體限定,或者限定為記敘文、議論文,鮮有研究者涉及到請求信這一實用體裁;以上對讀者評價的研究多從寫作教師和閱卷員的角度進行比較,從學習者的角度進行的比較也以論說文體裁為主,而且僅限于讀者對語篇結(jié)構(gòu)的評分與評論,未做進一步的探討。本研究將從英語學習的主體-學生的角度出發(fā),比較一所地方院校英語專業(yè)???、本科高年級師范、商貿(mào)方向共四組大學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的評分、評論和改寫情況,檢測這些學習者對同一體裁篇章結(jié)構(gòu)動態(tài)的評價與深層次的理解。
參加調(diào)查的學生共167 人,來自廣東一所地方院校的英語專業(yè),師范英語(Teacher-training)和商貿(mào)英語(Business English)兩個方向,分為四組,包括41 名??迫昙墡煼队⒄Z學生(3T,),40 名??迫昙壣藤Q(mào)英語學生(3B),42 名本科四年級師范英語學生(4T),44 名本科四年級商貿(mào)英語學生(4B)。所有學生均為該校英語專業(yè)高年級學生,接受過系統(tǒng)的英語寫作訓練,了解大學英語四/六級和英語專業(yè)四/八級的寫作要求且有相應的應試練習,修讀了大部分的英語專業(yè)課程,文化背景知識的積累以及英語語言使用的水平都相對比較成熟。參與調(diào)查的各組學生構(gòu)成如下(表1):
表1 各組學生人數(shù)
供學生閱讀并評價的是一中國外語學習者寫給一位教授的英語請求信,摘自許力生等編寫的“新編跨文化交際英語教程(修訂版)”。[16]請求信總計200 字,包含了稱呼、致意、請求的理由說明和提出請求、補充說明請求的理由、結(jié)尾幾個部分。該請求信內(nèi)容完整,措辭、標點符號的使用和句子的結(jié)構(gòu)都較規(guī)范。
這封請求信語言較流暢,但在參與調(diào)查的學習者看來,其信息順序和修辭結(jié)構(gòu)與英語是否相同;此信的寫作者在信的中后位置才提出請求,在參與調(diào)查學習者的評價中,這種寫作模式是否符合英語的篇章結(jié)構(gòu)特征?我們普遍認為學生的評價多基于自身的讀寫體驗,但如果要求他們對所閱讀評價過的語料進行改寫,他們在對此體裁篇章結(jié)構(gòu)的二次布局謀篇中是否能踐行自己的閱讀理解與評價?
調(diào)查安排在四組學生各自的最后一學年,??茖W生、本科商貿(mào)學生在第一學期即將結(jié)束時進行,本科師范學生在第二學期中間進行,兩者時間間隔不大。調(diào)查的一部分在課堂上進行,時間為25 分鐘。每位調(diào)查者閱讀一封英文請求信,并在閱讀完請求信后完成兩項任務:1)根據(jù)自己的印象給請求信的篇章結(jié)構(gòu)從總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度、開頭、結(jié)尾這四個部分打分,1 分為最差,10 分為最好;2)就請求信的篇章結(jié)構(gòu)寫一個簡短的評論。調(diào)查的另一部分在課后進行,一周之內(nèi)提交,具體要求為:根據(jù)你對英語請求信這一體裁篇章結(jié)構(gòu)的理解、基于你所做過的英語請求信寫作模式的實踐,改寫這封英文請求信,使其在結(jié)構(gòu)、表述上更符合英語母語者的接受程度。
四組學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)各方面評分的描述性數(shù)據(jù)見表2。
表2 四組學生對請求信篇章結(jié)構(gòu)四方面評分的平均值與標準差
如表2 所示,四組學生對總體結(jié)構(gòu)的評分比較低,對英文請求信表述清晰度部分的評分最低,對信的開頭部分評分各組略有差異,本科組的評分低于專科組,而對結(jié)尾部分的評分都較高。對于這封英文請求信的篇章結(jié)構(gòu),各組學生均認同結(jié)尾部分,對開頭部分似乎有所保留,對總體結(jié)構(gòu)和表述清晰度的評價都不高。
我們使用方差分析(ANOVA)對以上各組數(shù)據(jù)分別進行???、本科組內(nèi)比較,專/本科組跨組比較,師范專、本科組跨組比較,以及商貿(mào)專、本科組跨組比較,目的是了解各組學生對同一篇英文請求信篇章結(jié)構(gòu)四個方面的評分是否存在顯著差異(P值均小于0.05)。
組內(nèi)比較中,3T、3B 兩個??平M在總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度,開頭、結(jié)尾四個方面均無顯著差異;4T、4B 兩個本科組在這四個方面也不存在顯著差異,僅在開頭方面4B 組略低于4T 組。
跨組比較中,3T 和4T 組之間,在總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度、結(jié)尾這三方面沒有顯著差異,在開頭方面,3T 組稍高于4T 組,但還沒有達到顯著水平。3B 和4B 組之間,在總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度、結(jié)尾這三方面也是沒有顯著差異,但在開頭方面,使用Scheffe 兩兩比較檢驗的結(jié)果顯示,3B 組顯著高于4B 組。在總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度、結(jié)尾這三方面,各組之間的差異均不顯著,3T、3B 兩個??平M內(nèi)部和4T、4B 兩個本科組內(nèi)部在四個方面均沒有顯著差異,在表述清晰度方面兩組本科生之間尤其接近,關于結(jié)尾兩組專科生之間也是非常接近。
兩位有多年高校英語教齡的教師同時對學生的書面評論進行歸類,一定程度上保證了評閱信度;歸類根據(jù)學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的書面總體評價按“認同”和“不認同”劃分,檢驗各組學生對請求信篇章結(jié)構(gòu)各方面評分與書面評價之間的一致性及其具體看法和意見,為評閱各組學生對請求信的改寫提供更準確的依據(jù)。
參與調(diào)查各組學生的書面評論主要集中在請求信的表述清晰度、開頭和結(jié)尾方面。
1.請求信表述清晰度
在書面評論中,各組學生普遍認為這封英文請求信和漢語請求信相似的特征,比較禮貌、周全、婉轉(zhuǎn),但他們指出,信的作者做了如此多的面子功夫才提出請求,這不符合英語的修辭習慣;針對這方面的書面評價與相應的評分相對比較接近,認同度都不高。這封請求信最早應該是出現(xiàn)在胡文仲題為“Indirectness Revisited-On the Communicative Style in Two Types of Chinese Letters”的研究中,[17]在該文中作者認為此信的theme summary 位于篇章中間位置,沒有直接提出請求。
只有少數(shù)的同學(3T:4.9%、3B:5%、4T:6.8%)將此英文請求信評價為“direct/straightforward”。認同這封請求信的同學不多(3T:2.4%、3B:5%、4T:4.7%、4B:2.3%),他們提到,“英文請求信應采用中式寫法,這樣才照顧面子、才禮貌”;有個別同學(3T、4T 各1 人)提到“如果讓我來寫一封英文請求信,因為我是一個中國人,我會按照漢語的習慣來寫作”。還有個別同學(4T 組1 人)認為“這封英文請求信不夠禮貌,屬于中國式的英語,太直接了;既然收信的人是一位教授,寫信人應更謙虛、提出請求時應表達出對收信人的欣賞”。以及有少數(shù)的評論(3T:4.9%、3B:5%、4T:4.7%、4B:2.3%)提到合適、得體與否得看收信人是說漢語還是英語者,如果對方會說漢語,就該委婉含蓄,如果對方是英語族人,那就該直接、簡潔。如此矛盾的篇章修辭概念,體現(xiàn)出這部分英語學習者對語篇修辭得體性的認識不足。
2.請求信開頭
關于英文請求信的開頭,參與調(diào)查各組學生的認同度明顯低于相應的評分??赡苁窃谧鰰嬖u論前的再次閱讀使參與調(diào)查者更加留意信的具體內(nèi)容,接近70%的評論都提到了請求信的開頭較冗長、拘禮,是中式風格,尤其是信中的那句“Please pardon me for bothering you while you are so busy.”參照《最新英語應用文大全》中的求助信及《財富》雜志《向Anne 提問》專欄中的求助信各10 個范例可知,地道的英文請求信開頭與用作語料的請求信的風格差異確實比較大。這部分的評論顯示,半數(shù)以上學生了解英語簡潔、直接的修辭習慣。
3.請求信結(jié)尾
對于英文請求信的結(jié)尾,各組學生的認同度都較高,與相應的評分一致;參照《最新英語應用文大全》中的10 個求助信范例可知,[18]這樣的評論是中肯的。
關于請求信的表述清晰度,評論與相應的評分相對比較接近,認同度都不高;在開頭方面,各組書面評論的認同度明顯低于其評分;對于結(jié)尾,各組的評論與評分最為一致。參與調(diào)查的學習者們對英語請求信篇章結(jié)構(gòu)幾方面的評分與書面評論,均體現(xiàn)出各組學生對請求信篇章結(jié)構(gòu)的一定的理解與比較合理的評價,較為符合教師對英語專業(yè)高年級學生的期待值。
1.四組學生對請求信各部分的改寫情況與所做評論的對比
關于開頭:在評價中,各組學生對原請求信開頭的認同度并不高,認為此開頭較拘禮、冗長,尤其是那句“Please pardon me for bothering you while you are so busy.”,是明顯的漢語思維;有趣的是,在改寫后的請求信中,與原信完全一樣或改動了幾個詞的開頭頻頻重現(xiàn),評論中不被看好的那句話也多次出現(xiàn)在改寫后的信中,或者是換成了類似功能的表達(3T:49%;3B:75%;4T:47%;4B:68%):“Please forgive me for …”,“Please accept my apology for…”,“I am very sorry to bother you while you are so busy”,“Thank you for your/taking time in reading my letter.”,“Would you be so kind enough to spend some time for me?”,“I’m so glad that you can spare the time to read my letter while…”,“It is my great honor to contact you in this way.I hope that you are not disturbed by my impertinence.”還有幾份改寫信是以如下的方式開頭的:“I learned about your name and address from my former friend.”,“My name is A.I am almost thirty years old.I obtained your name and address from one of my best friends,B.”
在總體結(jié)構(gòu)、表述清晰度方面:此處同樣出現(xiàn)了“說一套寫一套”的現(xiàn)象。評分和評論都顯示,參與調(diào)查的各組學生對作為語料的英文請求信在總體結(jié)構(gòu)和表述清晰度方面的評價不高,他們的評論明確指出“這不符合英語的修辭習慣”。然而在大部分改寫后的英文信中(3T:78%;3B:90%;4T:71%;4B:84%),總體結(jié)構(gòu)和表述清晰度仍與原信相仿,改寫信中的信息順序和修辭結(jié)構(gòu)都未能“符合英語的修辭習慣”;不論篇幅大小,大量的改寫信仍是按漢語書面語篇的模式,先做較多的面子工作、再陳述請求的原因、最后才提出請求,有的還在提出請求后繼續(xù)補充說明自己的情況。
在結(jié)尾方面:改寫后的請求信對這一部分的處理與所做的評價高度一致,基本上沿用了原信中的、他們所認同的表達。
為了更好地對改寫信進行歸類,和更清晰地比較參與調(diào)查的四組學生對英文請求信的評價和理解,研究者對改寫后的請求信篇幅作了一個統(tǒng)計,以探究這些學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)真正的理解和掌握程度。
2.四組學生改寫的請求信篇幅比較
表3 四組學生改寫后請求信的篇幅
原信共計200 字,在改寫后篇幅與原信相仿的請求信中(170-210ws),相關作者基本上都是在原信的基礎上進行了小小的語言措辭和表達的改動,篇章結(jié)構(gòu)安排和表述與原信差異很小;在篇幅與原信相似的改寫信中,研究者只發(fā)現(xiàn)3B 組的一位作者采用了“致意-提出請求-陳述請求的原因-結(jié)尾”這樣的信息順序和修辭結(jié)構(gòu),這封請求信的訴求提前了、篇章風格也直接一些,但在開頭還是一樣的拘禮、冗長,并且在提出請求后、結(jié)尾之前提供了過多的個人信息,不符合英語的修辭習慣。
改寫后篇幅略有縮小的請求信中(130-170ws),相關作者只是將原信中關于寫信人的信息進行了簡化處理,在篇章結(jié)構(gòu)層面上的處理與原信無差異,篇幅雖然小了些,但仍然是在不少說明鋪墊之后才提出自己的請求。在篇幅較明顯縮小了的改寫信中(90-130ws),相關的作者同樣只是將原信中的個人信息簡化了,其信息順序和修辭結(jié)構(gòu)仍然是遵循了“面子工作-陳述請求的原因-提出請求”這樣的模式,只有4T 和4B 組的各一位作者采用直接的方式提出了自己的請求。篇幅較小的改寫信(60-90ws)總計19 份(11%),在有限的篇幅內(nèi),相關作者都能直接表明意圖、提出自己的請求;篇幅最小的改寫信(≦60ws)共計10 份(6%),主要來自3T、4T 這兩個師范生組,面子功夫最少、最為簡要。
在對英文請求信的改寫任務中,各組學生不同篇幅的改寫信中僅有32 份(19%)遵循英語的修辭習慣改寫了原請求信。170-210ws:3B 組1 份;90-130ws:4T、4B 組各一份;60-90ws:3T 組5 份,3B組2 份,4T、4B 組各6 份;≦60ws:3T 組4 份,3B 組1 份,4T 組5 份。
評分與書面評論體現(xiàn)出各組學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的較為清晰的理解與合理的評價,但在改寫過程中,他們卻沒有能夠表現(xiàn)出相應的布局謀篇能力,可見他們對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)特征的理解和掌握還不夠穩(wěn)定、深入、透徹。
本研究結(jié)果顯示,英語專業(yè)學習經(jīng)歷會影響學習者對篇章結(jié)構(gòu)的評價。各組學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)幾個方面的評分和評論,體現(xiàn)出對英語篇章修辭較準確的認識。這些高年級學生已經(jīng)學習過的專業(yè)課程,如精讀、閱讀、跨文化交際、翻譯,尤其是英語寫作,都會提及英漢語言表達的差異和英漢語言文化、思維、篇章結(jié)構(gòu)異同,或者會有一些討論、實例舉證和相關練習,這些學習經(jīng)歷促使他們在評價中做出了符合英語篇章修辭習慣的判斷。同時,考試指揮棒的作用也不可忽視,英語專業(yè)四/八級、大學英語四/六級等水平考試都規(guī)定了作文的框架結(jié)構(gòu),要求開頭直接點出文章主題、結(jié)尾概述總結(jié),這種模式使他們對此直線結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出明顯的偏好,進而影響了他們的評判。
但是,在對英文請求信的改寫任務中,各組學生均出現(xiàn)了“眼高手低”的情況,僅有32 份(19%)改寫信在篇章結(jié)構(gòu)上是得體的。參與調(diào)查的學習者對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的評價與理解(評價時的偏愛與改寫中的傾向)之間的不一致,在相關研究的發(fā)現(xiàn)中可得到解釋。在對比修辭學界較為普遍的看法是,英語寫作教學會影響學習者對篇章結(jié)構(gòu)的評價:[5]73受過英語寫作訓練的中國學生和美國學生一樣,對直線演繹結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出明顯的偏愛;接受過一段時間英語寫作訓練的日本學生雖然在評價時偏愛英語的直線演繹型結(jié)構(gòu),在寫作中卻傾向于將中心思想放在文章的后面。在專業(yè)學習的過程中,教師的評改模式也對學習者產(chǎn)生了一定的影響。毛榮貴&Houston 指出,[12]中國教師在作文評改中往往重視單詞拼寫詞匯及語法的正確性,而對于段落篇章組織方面的問題較為寬容;Shi 比較了中外閱卷員對中國學生EFL 作文的評價,[13]303-325發(fā)現(xiàn)中國教師較少關注篇章結(jié)構(gòu)和長度。
另外,在改寫信開頭部分,T 組比B 組表現(xiàn)得更直接??赡苁且驗門 組為師范生,相關專業(yè)課程的教學側(cè)重使他們更認真地對待英語專業(yè)四級的備考,專四寫作中較明確的篇幅、表述清晰度等要求和指示對他們產(chǎn)生了更深的影響。除了以上所提到的專業(yè)課程,商貿(mào)學生還學習過商務英語寫作、商務英語閱讀、商務翻譯、外貿(mào)函電等課程,這些課程的教學也強調(diào)了在英語商務信函中,exaggerated politeness 是不恰當?shù)?,英語母語者提供的unnecessary professional & personal information 比非母語者要少很多,英語母語者無論是在口頭的商務談判、協(xié)商還是在書面的商務語篇中,都傾向于更直接、明快的風格。為什么參與調(diào)查的兩組商貿(mào)學生卻沒能真正掌握?對改寫信的評閱顯示,在表述清晰度方面,B 組學生的表現(xiàn)也是差于T 組(詳見3.3(1)部分的論述)。從高考英語成績及英語專業(yè)四/八級、大學英語四/六級的考試通過率來判斷,T 組師范生的語言水平高于B 組商貿(mào)生。在一定程度上,語言能力可能限制了學習者對英語篇章結(jié)構(gòu)的真正掌握。
從研究結(jié)果可以看出,四組參與調(diào)查的中國英語學習者對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的評價與理解(評價時的偏好與寫作中的傾向)之間存在不一致的地方。受英語專業(yè)學習經(jīng)歷的影響,他們在評價時認同英語的直線演繹性結(jié)構(gòu);受文化背景的影響,他們在改寫中卻傾向于間接、委婉、禮貌。
已有的研究顯示:[15]353-376即便在接受很長時間的英語寫作訓練后,來自儒家和道家思想文化圈的學生對一些英語修辭抽象概念的理解與美國學生相比依然有很大不同。教師的評改模式對學習者也造成了不容忽視的影響。有學者在調(diào)查幾十位中美寫作教師對數(shù)篇優(yōu)秀作文的詳細評論后發(fā)現(xiàn),[11]寫作教師在評價作文時不可避免地受到各自文化和修辭傳統(tǒng)的影響;有研究指出,[12]中國教師在作文評改中對于段落篇章組織方面的問題較為寬容,中國教師認為不錯的作文,外籍教師卻往往評價較低,認為其文章結(jié)構(gòu)不符合英美寫作習慣;還有研究在比較中外閱卷員各23 名對10 篇中國學生EFL 作文的評價后發(fā)現(xiàn),[13]303-325中國教師對篇章結(jié)構(gòu)和長度關注較少,擁有英語文化背景的教師更關注語言和內(nèi)容。
澳大利亞學者Kirkpatrick 有在中國大陸及其他華語地區(qū)工作和研究的經(jīng)歷,他收集了40 封由中國大陸聽眾寫給澳洲電臺中文部的請求信,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),40 封信中,37 封信在結(jié)尾部分提出請求,只有3 封信是在開頭提出請求,漢語請求信的這種信息順序和修辭結(jié)構(gòu)與英語大不相同。[19,20]Scollon 指出,東西方導入主題方式有別是交際者之間的人際關系問題。[21]中國社會典型的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)是宗法結(jié)構(gòu),語言的使用對維持既定的社會秩序起著關鍵的作用;尤其在交際雙方權利不對等的場合,常常使用迂回論證方式,以照顧讀者與作者之間的地位與權勢;現(xiàn)代的禮貌行為,在某種程度上仍然存有“上下有義,貴賤有分,長幼有序”的文化印記;規(guī)矩支配著人際關系,言語行為中就趨于謹慎考慮參與者之間的面子關系,注意參與者的年紀、輩份、地位、身份等。[7]51-52本研究中,學習者們對英文請求信的理解體現(xiàn)出較為明顯的漢語特征。在對請求信的書面評論中,有參與調(diào)查的學習者提到“英文請求信應采用中式寫法,這樣才照顧面子、才禮貌”,也有的提到“請求信的寫作者應該更謙虛些”。對英文改寫信的評閱發(fā)現(xiàn),僅32 份(19%)改寫信在篇章結(jié)構(gòu)上是符合英語寫作習慣的。3B 組中有位同學在其改寫信(170ws)后這樣寫道:“老師,我覺得寫出來的還是中國人的思維;有點定性了的感覺?!笨梢娢幕尘皩Ω吣昙壍挠⒄Z學習者仍然有較大的影響。
本研究旨在比較英語專業(yè)高年級學生對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)的評分、評論和改寫情況,探討參與調(diào)查的幾組學習者群體對同一體裁篇章結(jié)構(gòu)動態(tài)的評價與深層次的理解。研究發(fā)現(xiàn),四組參與調(diào)查的中國英語學習者對英文請求信篇章結(jié)構(gòu)評價時的偏好與寫作中的傾向之間存在不一致的地方;受英語專業(yè)學習經(jīng)歷的影響,他們在評價中體現(xiàn)出對英語直線演繹性結(jié)構(gòu)的認同;在改寫中,受文化背景的影響,他們卻傾向于間接、委婉。
這為國內(nèi)英語教學提供了一定的啟示:一方面,要持之以恒地培養(yǎng)學習者對英、漢語篇結(jié)構(gòu)差異的意識,加深他們閱讀英語文章時對語篇層次的理解,讓他們了解要寫的文章結(jié)構(gòu)應該是什么樣的、讀者對他們要寫的文章有什么樣的期待和要求,才能使他們以符合英語習慣的方式來寫作。但是,僅僅有語篇修辭的意識還不足以讓學習者寫出得體的文章來,在相關的專業(yè)課教學中,教師必須明確地向?qū)W生教授英語語篇結(jié)構(gòu)知識,增加語篇結(jié)構(gòu)的討論分析、模范作文的示范以及寫作后學生批改和評價作文等活動。另一方面,在評改學習者的作文時,除了語句層面的準確性,教師要注重對篇章結(jié)構(gòu)的評價,更多地關注學習者作文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和長度,致力于發(fā)展他們在語篇結(jié)構(gòu)層面的寫作能力,保證對其寫作能力的評估與教學中對篇章結(jié)構(gòu)的重視相一致。
需要指出的是,本研究為探索性研究,參加調(diào)查的學生數(shù)量較少,覆蓋面也較小,均來自一所地方院校;另一方面,以改寫為任務,用作語料的原信可能會對參與調(diào)查的學習者產(chǎn)生一定的暗示,從而限制了他們在改寫中外語布局謀篇水平的真正發(fā)揮。以后的研究需要在此基礎上做進一步改進。
[1]CONNOR,U.Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspect of Second-Language Writing[M].Cambridge:CUP,1996.
[2]COE,R.M.,胡曙中.英漢對比修辭研究初探[J].外國語,1989(2):40-46.
[3]MOHAN,B.A.& W.A-Y,Lo.Academic Writing and Chinese students:Transfer and developmental factors[J].TESOL Quarterly,1985(19):515-534.
[4]YANG,L.& D.Cahill.The rhetorical organization of Chinese and American students'expository essays:A contrastive rhetoric study[J].International Journal of English Studies,2008(8):93-108.
[5]楊玲.中美讀者對篇章結(jié)構(gòu)的理解與評價比較研究[J].外語研究,2011(1).
[6]許力生,李廣才.漢英論說文語篇的修辭模式對比[J].浙江大學學報:人文社會科學版,2002(5):60-63.
[7]方麗青.ESL 作文中的修辭模式表現(xiàn)類型研究[J].外國語,2005(1).
[8]楊玲.英漢篇章結(jié)構(gòu)直線型/螺旋型批評[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2007(1):35-39.
[9]楊玲.英語寫作教學中影響讀者評價因素的跨文化研究[J].外語教學,2013(2):66-70.
[10]LEE,H.K.Native and nonnative rater behavior in grading Korean students'English essays[J].Asia Pacific Education Review,2009(10):387-397.
[11]LI,Xiaoming.“Good Writing”in Cross-Cultural Context[M].New York:State University of New York,1996.
[12]毛榮貴,D.S.Houston.中國大學生英語作文評改[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[13]SHI,Ling.Native and nonnative speaking EFL teachers’evaluation of Chinese students’.English writing[J].Language Testing,2001(18).
[14]RINNERT,C.,H.Kobayashi.Differing perceptions of EFL writing among readers in Japan[J].The Modern Language Journal,2001(85):189-209.
[15]HINKRL,E.Native and nonnative speakers'pragmatic interpretations of English texts[J].TESOL Quarterly,1994(28).
[16]許力生,吳麗萍.新編跨文化交際英語教程:修訂版[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[17]胡文仲.“Indirectness Revisited-On the Communicative Style in Two Types of Chinese Letters”in 跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[18]陸乃圣.最新英語應用文大全[M].上海:世界圖書出版公司,2002.
[19]SCOLLON,R.,Scollon,S.W.,& Kirkpatrick,A.Contrastive Discourse in Cheese and English[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[20]王勇.《漢英篇章對比研究》評介[J].現(xiàn)代外語,2004(4):424-427.
[21]SCOLLON R.,Scollon S.W.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:74-93