劉小丹 陳莉霞
摘 要: 作為語(yǔ)言的一個(gè)重要部分,習(xí)語(yǔ)是一種廣為流傳的具有特定含義的固定短語(yǔ)。由于習(xí)語(yǔ)的文字通俗簡(jiǎn)練,風(fēng)趣幽默,中西方人習(xí)慣使用習(xí)語(yǔ)。它有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族在歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中重要的修辭手段,經(jīng)常用音的和諧達(dá)到易懂易記、生動(dòng)有趣的目的。它沒有規(guī)則的句子結(jié)構(gòu),卻有著相對(duì)固定的表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)的這些特點(diǎn)為它的翻譯增加了難度,為了使讀者更好地理解并運(yùn)用習(xí)語(yǔ),在翻譯中譯者必須考慮其背后的文化因素。同樣的習(xí)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中將有不同的翻譯,它反映了中西方人們?cè)谏盍?xí)俗、思維習(xí)慣、性格及對(duì)待色彩等的不同看法。本文通過習(xí)語(yǔ)的翻譯向讀者介紹中西方的文化差異,以便更好地交流。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 概念差異 文化差異
1.引言
文化是什么?Edward Taylor在1871年就此提出第一個(gè)深刻的科學(xué)解釋并對(duì)文化的概念下定義。他認(rèn)為文化是“復(fù)雜的整體,包括知識(shí),藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及人作為社會(huì)的成員所具備的其他能力和習(xí)慣”。由于不同的生活方式和習(xí)慣用語(yǔ),不同國(guó)家的人有不同的文化。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,反映了豐富的文化元素。隨著文化交流的發(fā)展,越來越多的習(xí)語(yǔ)廣泛出現(xiàn)在英語(yǔ)電影書籍報(bào)刊和現(xiàn)實(shí)生活的溝通中,不僅在小說和雜志等書面形式中,而且在口語(yǔ)形式如電影和戲劇中,學(xué)習(xí)者都會(huì)遇到越來越多的習(xí)語(yǔ)。仔細(xì)觀察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀很容易發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者沒有充分認(rèn)識(shí)到對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。此外,還應(yīng)注意的是,在大多數(shù)情況下,由于中國(guó)和英國(guó)文化內(nèi)涵不同,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不同于漢語(yǔ)成語(yǔ),尤其是四字成語(yǔ)。中英文習(xí)語(yǔ)中不同的文化內(nèi)涵導(dǎo)致中英習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用差異。在習(xí)語(yǔ)的翻譯過程中,主要有兩種策略可供選擇,分別為異化和歸化。原語(yǔ)言譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)不應(yīng)偏向這兩種策略中的任一種,而應(yīng)綜合考慮這些因素。
2.英漢習(xí)語(yǔ)的概念差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)。提到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的對(duì)等物,人們自然會(huì)聯(lián)想到漢語(yǔ)成語(yǔ)。事實(shí)上他們并沒有完全等同于彼此。首先,讓我們看看這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義。《第三版新國(guó)際詞典》中“習(xí)語(yǔ)”被定義為:“習(xí)語(yǔ)是種固定的表達(dá)法,其真正意思往往不同于其組成部分的每個(gè)單詞?!备鶕?jù)這個(gè)定義,一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是由幾個(gè)單詞組成,有些是由一個(gè)完整的句子組成的。廣義的習(xí)語(yǔ)包括動(dòng)詞短語(yǔ)、熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和典故(Jin Di Eugene A.Nada 77)。狹義的習(xí)語(yǔ),可以被認(rèn)為是那些被長(zhǎng)時(shí)間使用了的具有單一的意義和固定句法的固定短語(yǔ),如“to play ones cards well”和“between the devil and the deep blues sea”。與習(xí)語(yǔ)相比,大多中國(guó)成語(yǔ)都是由四字組合而成的,如“張冠李戴”。另一些是由三字、五字、六字或更多的字?jǐn)?shù)組成的,如“馬前卒”和“醉翁之意不在酒”。下面將討論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)皆為狹義的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”不完全等同于中國(guó)“成語(yǔ)”,是因?yàn)橹袊?guó)“成語(yǔ)”大多是由四個(gè)單字組成的。中國(guó)“成語(yǔ)”雖然可以用在口語(yǔ)中,但其主要用作書面語(yǔ);英語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”雖然可以用在書面中,但其主要用在英語(yǔ)口語(yǔ)中,但在翻譯英語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”時(shí),中國(guó)“成語(yǔ)”仍是最常用的術(shù)語(yǔ)。
3.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
英國(guó)和中國(guó)的文化是完全不同的,其起源和發(fā)展是不一樣的。漢語(yǔ)與中國(guó)文化有密切的關(guān)系。要翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ),就要弄明白其所表達(dá)的中國(guó)文化。同樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化密切相關(guān),這些差異主要體現(xiàn)在以下方面:
3.1宗教與信仰
作為一種文化現(xiàn)象,宗教是各種文化的產(chǎn)物,是人類思想的重要組成部分。它滲透到人們生活的方方面面,并在不同宗教信仰的人們之間產(chǎn)生巨大的文化差異。中國(guó)是個(gè)多宗教的國(guó)家,但相對(duì)而言,佛教在中國(guó)文化中具有更大的影響。在公元一世紀(jì),佛教首次被引進(jìn)中國(guó)。它培養(yǎng)了中國(guó)語(yǔ)言、藝術(shù)、飲食等方面的習(xí)慣,并大大刺激中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。當(dāng)今漢語(yǔ)中許多詞和成語(yǔ)都來源于佛教,它們驗(yàn)證了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。比如,“現(xiàn)身說法”原指佛、菩薩顯示種種化身宣說佛法,后比喻用自己的經(jīng)歷為例證,對(duì)人進(jìn)行講解或勸導(dǎo)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》);“半路出家”比喻中途改行;“放下屠刀,立地成佛”原為佛教語(yǔ),指停止作惡,立成正果,后比喻只要真心改惡從善,就可成為好人;“救人一命勝造七級(jí)浮屠”指為死去的人造塔不如救人一命的公德更大,更有意義;“做一天和尚,撞一天鐘”比喻得過且過地混日子;“借花獻(xiàn)佛”比喻拿別人的東西做人情;“五體投地”原為古代印度表示虔敬的行禮方式,佛教沿用,后比喻佩服到極點(diǎn),等等。這其中的一些文字符號(hào),如“身”、“法”、“出家”、“成佛”等詞皆來源于佛教在中國(guó)的活動(dòng)(彭曉蓉52)。除此之外,對(duì)中國(guó)大眾來說,“天”是世界的最高統(tǒng)治者,地上所有的事情都被認(rèn)為是由上天控制和安排的,于是就產(chǎn)生下列成語(yǔ):謀事在人,成事在天(Man proposes Heaven disposes);生死由命,富貴在天(Life and death are decreed by fate rank and riches determined by Heaven);民以食為天(Food is the necessity of the people);天理不容(Heaven will not tolerate injustice);天生我才必有用(There must be some use for the talent Heaven granted me);一人得道,雞犬升天(When one becomes a high official even his fowls and dogs will get promoted)。與中國(guó)人不同的是,大多西方人都是基督教徒,他們相信世界是由上帝創(chuàng)造的,這個(gè)世界的一切都是按照神的旨意安排和處理的。圣經(jīng)是所有基督教徒的讀物,所以某些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都來源于基督教圣經(jīng)中所記載的教義和信仰。因此,某些習(xí)語(yǔ)慢慢變成人們的口頭語(yǔ),進(jìn)而成為格言。例如,God helps those who help themselves(自助者天助);fall on stony ground(沒有結(jié)果);fall by the wayside(半途而廢);ask for bread and be given a stone(得非所求);sow the wind and reap the whirlwind(惡有惡報(bào));old Adam(本性的罪惡);a doubting Thomas(不肯輕易相信別人的人);all things to all men(八面玲瓏);beard the lion(敢在太歲頭上動(dòng)土)和an eye for an eye(以牙還牙)。在英國(guó),“上帝”一詞家喻戶曉,常被人們掛在嘴邊。因?yàn)樗麄兿嘈派系凼钦x的、仁慈的、強(qiáng)大的,能夠幫助需要幫助的人,讓人們減輕痛苦。例如,“Oh,my God”(“哦,我的上帝”);”“Thank God”(“感謝上帝”);“God bless me”(“上帝保佑”);“Man proposes,God disposes”(“謀事在人,成事在天”);“honest to God”(“真的”),等等。
3.2社會(huì)習(xí)俗
中文和英文語(yǔ)言之間存在許多由社會(huì)風(fēng)俗引起的語(yǔ)言差異,其中最明顯的差異之一存在于對(duì)“狗”的認(rèn)識(shí)中。在中國(guó),“狗”代表低下、卑微的地位。人們?cè)跐h語(yǔ)中經(jīng)??梢砸姷较嚓P(guān)成語(yǔ),例如“狐朋狗黨”(gang of scoundrel)、“狗嘴里吐不出象牙”(a filthy mouth cannot utter decent language)。在這些成語(yǔ)中,“狗”具有貶義色彩,有不尊敬的意義,人們常用這些詞批評(píng)某人。但是,在西方文化中,如英國(guó),人們認(rèn)為狗是忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“狗”通常被用來表示人的形象。例如“l(fā)uck dog”(幸運(yùn)兒);“every dog has his day”(凡人皆有得意時(shí));“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏);“big dog”(大亨,要人);“sick as a dog”(病得厲害)(張毅15)。與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,所有這些習(xí)語(yǔ)不僅沒有不敬的意義,還被人們用來表達(dá)表?yè)P(yáng)或贊美之情。翻譯時(shí),僅一個(gè)“狗”字就有如此多的差異。如果譯者不了解這些文化差異而直接翻譯,那么不但會(huì)鬧笑話,而且會(huì)使讀者感到困惑。此外,“龍”也通常被看做是一個(gè)典型的例子。在中國(guó),人們非常欣賞和崇拜這個(gè)想象出來的動(dòng)物,把它看做是權(quán)威、力量和好運(yùn)的象征。一些中國(guó)成語(yǔ),如“望子成龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”等,表達(dá)了中國(guó)人對(duì)“龍”的欣賞和喜愛。然而在英國(guó),盡管“龍”能使人們聯(lián)想到“力量”和“權(quán)力”,卻有殘忍、邪惡等貶損之意。同樣,“貓頭鷹”在西方社會(huì)意味著智慧和冷靜,例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。在兒童書籍和漫畫中,貓頭鷹通常是嚴(yán)肅和明智的,當(dāng)鳥獸之間出現(xiàn)紛爭(zhēng),動(dòng)物們總是咨詢貓頭鷹。然而,中國(guó)人通常迷信地認(rèn)為貓頭鷹是壞運(yùn)氣和邪惡的象征,因此在漢語(yǔ)中有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”(an owl visiting a home portends misfortune in that household)的說法,僅僅是它的影子和叫聲就能引起人們的恐懼。另外,對(duì)英國(guó)人和大多數(shù)西方人來說,被譽(yù)為“百獸之王”的獅子享有很高的聲譽(yù),就像這句話所說:“Regal as a lion,majestic as a lion.Richard I,king of England in the late 12th century,was known as lion-hearted for his courage and chivalry.”(像獅子般高貴威嚴(yán)的十二世紀(jì)末的英國(guó)國(guó)王Richard一世,因?yàn)樗挠職夂万T士精神被稱為獅心。)難怪,英國(guó)人選擇獅子作為他們的象征。然而,在中國(guó)文化中,人們很少把獅子跟勇氣勇敢聯(lián)系起來,它固然兇猛強(qiáng)大,但不那么雄偉高貴。“Cold turkey”(“冷火雞”)可以說是另一個(gè)例子。在感恩節(jié)和圣誕節(jié),火雞一直是每個(gè)英國(guó)家庭都要端上餐桌的主菜,但火雞非常丑陋遲鈍,如果英國(guó)人稱某人“火雞”,就意味著他或她非常愚蠢無能?!癈old turkey”作為習(xí)語(yǔ)的意思是“get rid of the addictive habit suddenly”(突然擺脫上癮的習(xí)慣),如非法吸毒、吸煙或飲酒過量。因?yàn)橹袊?guó)人有不同的傳統(tǒng)和習(xí)俗,我們無法找到和此類習(xí)語(yǔ)對(duì)等的漢語(yǔ)成語(yǔ)。以上討論表明,英國(guó)人和中國(guó)人對(duì)動(dòng)物的看法具有很大不同,這種現(xiàn)象是由不同的文化引起的。
3.3寓言和神話
習(xí)語(yǔ)通常和其所屬文化中獨(dú)特的寓言和神話密切相關(guān)。希臘和羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有很大的影響,所以希臘和羅馬神話大大豐富了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。大多數(shù)英語(yǔ)典故都來自圣經(jīng)和希臘羅馬神話,比如“Achillesheel”(致命弱點(diǎn)),源于希臘神話,指一個(gè)人所擁有的唯一的、致命的弱點(diǎn);“A Pandoras box”(潘多拉之盒),指一切罪惡的起源,也來自希臘神話;“Penelopes web”(鉑涅羅鉑的織物),指永遠(yuǎn)做不完的工作希臘神話;“crocodiles tears”(鱷魚的眼淚),類似于中國(guó)成語(yǔ)“貓哭老鼠假慈悲”;“David and Jonathan”(戴維和喬納森),指一對(duì)忠實(shí)的朋友,來源于圣經(jīng)故事:“喬納森是戴維的朋友,他總是保護(hù)他脫離危險(xiǎn)”,就像漢語(yǔ)中的“管鮑之交”。此外,伊索寓言對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也具有深刻的影響。許多習(xí)語(yǔ)為人熟知,例如“mistake the shadow foe the substance”(以假當(dāng)真,捕風(fēng)捉影);“sour grapes”(聊以自慰);“nurse a cipher in ones bosom”(姑息養(yǎng)奸);“the lions share”(最大或最好的份額);“to cut the Gordian knot”(快刀斬亂麻)。漢語(yǔ)中有許多成語(yǔ)來源于中國(guó)的歷史作品和神話故事,他們不僅生動(dòng)而且富有深刻的含義。例如“拔苗助長(zhǎng)”、“囫圇吞棗”、“畫龍點(diǎn)睛”、“邯鄲學(xué)步”、“夜郎自大”。使用這樣的典故不僅可以使語(yǔ)言更豐富,而且使溝通更生動(dòng)、更容易。
3.4生活環(huán)境
不同的人生活在不同的條件下,他們必須在自然環(huán)境中生存并進(jìn)行生產(chǎn)活動(dòng),就有很多與自然環(huán)境有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),它的文化大多涉及海洋,很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是和海上生活息息相關(guān)的,例如,“a sea of troubles”(無窮的麻煩);“at sea”(不知所措);“Hoist your sail when the wind is fail”(好風(fēng)快揚(yáng)帆);“a kettle of fish”(亂七八糟)。所有這些習(xí)語(yǔ)翻譯成中文后都與海洋沒有關(guān)系。然而,因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)典型的農(nóng)業(yè)大國(guó),眾多人口參與農(nóng)業(yè)生產(chǎn),所以有很多成語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如,順藤摸瓜,(按照葡萄給某人或某物的瓜亨特以下的痕跡),四體小勤,五谷小分(可以不勞動(dòng),與一個(gè)四四肢也不告訴五的谷物分開)。這些例子充分說明了環(huán)境對(duì)一個(gè)民族的文化有深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也進(jìn)一步影響了人們的表達(dá)方式。
4.結(jié)語(yǔ)
學(xué)好一門外語(yǔ)指掌握發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu),它意味著向以外語(yǔ)為母語(yǔ)的人學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)用他們的眼光看世界,學(xué)習(xí)他們是如何用語(yǔ)言反映思想、習(xí)俗、社會(huì)行為及語(yǔ)言的核心——社會(huì)文化的。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,學(xué)習(xí)語(yǔ)言也離不開對(duì)文化的學(xué)習(xí)。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中被提取出的固定短語(yǔ)和短句,其表達(dá)具有形式簡(jiǎn)潔、內(nèi)容豐富而生動(dòng)的特點(diǎn),涉及地理、歷史、宗教信仰和生活習(xí)俗。但是,習(xí)語(yǔ)往往很難理解,甚至難以正確使用。然而,能夠正確使用習(xí)語(yǔ)是學(xué)好一種語(yǔ)言的標(biāo)志之一。沒有他們,演講和寫作將會(huì)缺乏色彩,變得索然無味;但使用不當(dāng)或過量使用就會(huì)使語(yǔ)言受到影響,從而變得不自然。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家V.H.Collins在A Book of English Idioms with Explanations一書的序言中說道:“在當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)是一個(gè)既定的、普遍的、必要的元素,通過對(duì)其謹(jǐn)慎的使用來裝飾和豐富語(yǔ)言?!绷?xí)語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是語(yǔ)言的精華。這一特殊的語(yǔ)言形式廣泛存在于翻譯中。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都包含大量習(xí)語(yǔ),但它們之間有許多差異,其中最主要的區(qū)別不僅在于詞匯、語(yǔ)法和修辭等語(yǔ)言表達(dá),更在于它們不同的文化背景。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)來自于不同的文化,體現(xiàn)了物質(zhì)生活、歷史和生活環(huán)境的差異所造成的文化差異。習(xí)語(yǔ)交流的目的和特點(diǎn)在于交流思想和文化,指出不同文化間的關(guān)系,并關(guān)系到跨文化意識(shí)在交際過程中的重要性。在溝通的過程中要達(dá)到最佳形態(tài)是極其困難的,但是我們應(yīng)該迎難而上,而不是知難而退。要學(xué)好一門語(yǔ)言是不容易的,可以想象到在交流中完美地使用習(xí)語(yǔ)多么困難,因?yàn)檫@涉及兩種擁有不同文化的不同語(yǔ)言、原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)。因此,我們必須小心謹(jǐn)慎地選詞造句,以便順利地與人溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Claire kramsch.Language and Culture[J].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[J].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[J].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Jin Di,Eugene A.Nida.On Translation[J].Beijing;China Foreign Language Translation Press,1984.
[5]P.考依,等.牛津當(dāng)代英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].牛津大學(xué)出版社,1997,第二版.
[6]喻家樓.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1991,第一版.
[7]劉正光,周紅民.慣用語(yǔ)理解的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,2.
[8]彭曉蓉.從學(xué)習(xí)漢英習(xí)語(yǔ)中了解中西文化差異[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,8.
本文為陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的陜西外宣翻譯問題及對(duì)策研究”的部分成果,項(xiàng)目編號(hào)14JK1280。